1 Pedro 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 — ausente —
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 — ausente —
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Mwiya tayir adiy Godak gaba maaj sukwudiy taakw, adiy God diki aban takadil maaj mwiya mwiyab tikidiy wukijibir tidiy taakw, day dayadiy lanugw majib wuki-wukib tidaak, day simaka-dadiy day atampika mawul kwurdiy wakuw.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Mwiya tayir Sara libab atawa tal. Li likidi laan Aparam diki majib wuki-wukib tal. Tikuw, li sikiylid, “Wunadi yitaypika duw,” waan. Aw li gwur yarakara kwakigwura, samab mayaakw kwu maarkigwura niki jaav niki jaav gwuraam wayig-wayigak, gwur likidiy mwiya takwa warag tikidiygwur.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Gwur lanugw ab, gwur gwuradiy takwak mwiya viyakita mawulawa awuk. Dayawa kwataay, gwur dayaam yarakara galab akwur. Taakw dayadiy amwiy duwa pik aywa ap maa ti. Awarab nakamwiyib gwurawa God wukin tikuw nyanyi nyanyi kwaya-kinadiy diki sukwasukw kwurkwana mawul kwurkuw. Aw li gwur atawa gwuradiy takwak yarakara galab kwurkigwura, God gwurak waan taka-kidadiygwurik dikik bwula-kigwuradiy majik.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Wunaki gwurak wakwusikituwa maaj aal kika. Gwur Kristen gwalugwa duw taakw tikuw, mawul nak tikuw, awarwa awarwa mawul ay. Awarab kwusida-takaan tikwana mawul titaay, rikarik akwur.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Aw gwurak nuwukadiy duw taakw kupwarapa jaav kwurdaak, aw awarabab maa dayaam kupwarapa jaav kwurtikwa. Aw gwurak day wayigaan kupwaraap sapwurapa maaj wadaak, aw gwur samab dayak awarabab kwurik mawul warwayik. Aw atawa dayaam kwur-yaay, kip Godak bas as dayaam sukwasukw kwurdikik. Aw gwur di dikidiy nyanugw tigwuralik tikuw, gwur atawa kwurkuw, aw di sukwasukw kwurkidadiygwurik.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Aal javik bwulana maaj aal kika God diki lapa nyigaam rina:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Gwur bwan akwiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwurik.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Aw Yitaypika Duw God adiy di diki milaam mwiya mwiyab mwiya viyakit tikwanadiy duw taakw dayadiy viyakita yawiyim vikwadalik tikuw,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Aw li gwur viyakita yawiyda kwurkigwura, sikadadaad gwuraam jawjaay kwurkida?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Aw viyakita jaav kwurgwurik, duw taakw gwuraam kupwaraap sapwurapa jaav kwurdaak, aal gwur kip rakarak ada. Aw day kwurdaak gwuraam kupwaraap sapwurapa jaav, samab yagatikwa dayak. Awarab dayak samab mawul kijikin wartikwa.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Kitawa akwur. Gwuradiy mawulaam Jisas Kraisak atasakw, “Di mwiyir wunadi Yitaypika Duw-ad,” waan. Mayaakw kwagwurik, di gwuradiy mawulaam van tikwaad. Kip nyanyi kavitaay ada adiy gwurak bas sikidanadiy duw taakw gwuradiy Godak wukijibir tikwagwuradiy mawulak. Dayak aw gwuradiy mawul lakwukuw, rakarak titaay kavin kwakwagwuradiy javik.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Aw gwur dayak maaj abwul yarakara kwusida-takaan titaay. Aw gwur yarakara ada gwur gwuradiy mawul tugwaam nadakikik. Atawa tikuw, aw duw taakw gwurak sapis jikin kwurkuw, kupwaraap sapwurapa maaj wadaak adiy kwurkigwuradiy viyakita yawiyik, aw gwur Jisas Kraisak wukijibir tikigwuralik tikuw, aw ginyir day mwiya wap saykidiy aal gwurak wadanadiy javik tikuw.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Aw li God diki mawul wakila day jawjaay gwuraam kwurdakik gwuradiy viyakita yawiyik, a jaav yitaypik tikina aw day gwuraam jawjaay kwurkidana kupwarapa yawiyik.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Day Jisas Kraisaam viyasipadaad gwuradiy valik tikuw. Di jabir nak kiyadilik, aal rivina miyawa duw taakw dayadiy valik nyanyi nyanyi. Adi mwiya viyakita Duw kiyaad gwur adiy kupwaraap sapwurapa tigwuril duw takwa danik tikuw. Aw di kiyaad gwuraam sisuwik aw mwiyir gwur Godak yagwurkikik tikuw. Day dim viyasipadaak, diki amwiy kiyaal. Aw God mwugiydil diki mawulada kip kiy maarin kwalikikik.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Aw di atawa tikuw, di yad adiy tayir kiyadiy duw taakw dayadiy kayik God dayaam tipitaydil tamiyaar. Yikuw, dayak titaay kalivaad.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Adiy kayik adiy mwiya tayir Nawa jabira wiy kwurdik, God diki majib wuki-wukib ti maardiy duw taakw dayadiy-adiy. Aw Nawa adi jabira wiy kwurtaay, God dayak kip kavin tidil diki majib wuki-wukib tidakikik. Aw day maa wu diki majib wuki-wukik. Aw adi nimadi guw warkuw, miyawa kupw takatipidik, day miyawa ata kiyadiy. Duwawa taakw abamugwulada God diki majib wuki-wukib tikuw, aal jabira wiyaar wulakuw, God adi kwayugwur nyigil-didiy.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Baptais kwurbana atawana. Nyan baptais kwurbana aw mwiyir nyanadiy sipaam tinadiy tik janik tikuw, aal maa. Aw nyan baptais kwurbaak, tugwaam nanadiy mawul tikuw, nyan aban Godak takabana. Jisas Krais nyanadiy vaal danik kiyakuw ridik, aw God dikim kirapitakakuw, di bwu nyigil-didiyan Satan tabaam tibaak. Alik tikuw, nyan atawa tugwaam nadiy mawulawa Godak aban takabadiy.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jisas Krais adawur tipaar warkuw, di ada God diki mava tabaam daan rinaad. Di Yitaypika Duw diki tamiy kwurkuw, aw God mwugiydid adiy miyawa God diki maaj kardadiy duwawa adiy miyawa adawur tipaam apawa van tikwanadiyim miyawa dayaam van tidikikik.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.