1 João 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Wunadiy kwasa nyanugw, wun ki maaj gwurak sukwutuwa gwuraam sugwiyaan kwurik, aw ata vaal yikik-nadiygwurik. Aw li nyana duw nakab vaal yidik, aal nyan Jisas Krais-ad kwurbanaad, adi simsim vaal ti maarnadi duw, di nyanaam sugwiyaan kwurdikik. Di apawa Asaay Godak bas sikidaad nyana danik tikuw.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jisas Krais di diki ad Godaam sisuw-kwanaad nyanadiy valim yibwiydikik. Tayir di adiy vaal Godak vaal kwurtakaad di dikidi nyikiyir. Nyanadiy vaalda maa, aw adiy dikik wukijibir ti maarkwanadiy miyawa duw taakw dayadiy valik ab.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Aw li nyan God diki majib lakwu-lakwub tikibana, aw nyan dim ata mwiyir lakwukibanaad.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Aw li duw taakw, “Wun Godaam bwu lakwu-tuwaad,” waan wakuw, aw day diki majib lakwu-lakwub ti maarkidana, adiy duw taakw mwiya suwaal kwurkwur-adiy. God diki mwiya mwiyaba maaj samab dayaam maa ri.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Aw adiy God diki majib lakwu-lakwub tikwanadiy, aal day Godaam mwiya mwiyaba viyakita yabir mawul yikwadanaad. Akaanaka, nyan mwiyir lakwu-kwabana nyan God dikidiy-adiyan wataay.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Aw li duw taakw kitawa wakidana, “Nyan God dikidiy-adiyan,” waan, day ata adi Jisas Krais kidi kupwaam kwadidi sikir adi kwadidi viyakita yaba pika yabib kwakwadiy.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Wunadiy mawul yituwadiy kapa nyanugw, ki gwurak sukwutuwa kwakigwuralik maaj aal kwula maaj maa. Gwur kwurgwuril basa kasab Godak wukijibir tigwuril nyab.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Awarab ki gwurak sukwutuwa maaj aal gwurak kwulakwul tikina. Duw taakw-adiy Jisas Krais kwurdidiy yawiyib van napakuw, awarabab adiy gwur kwurgwuradiywa aw day ata lakwukinadiy aal mwiya mwiyaba maaj-al waan. Ayiy, aal ganda tipaam kwakwana nyi aka bwu gwaan warna. Aal nyanaam lamakwana mwiya mwiyaba nyi likidi mwiya maaw, aad Jisas Krais-ad.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Aw li duw taakw kitawa wakidana, “Nyan nyada tipaam kwakwanadiyan,” waan, aw li day adiy nuwukadiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw takwak kupwaraap sapwurapa mawul tikidana, adiy duw taakw adiy samab nyada tipaam maa kwu. Day kip kitaan ab ganim kwanadiy-adiy.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Adiy day dayadiy kapa Godak wukijibir tikwadanadiy gwalugwa duw takwak mawul yikwanadiy duw taakw, day adiy nyada tipaam kwakwanadiy duw taakw. Day miyawa jaav yarakara vikuw, day samab valim vakir maa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Aw adiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw takwak kupwaraap sapwurapa mawul tikinadiy duw taakw, day ganim kwadana pik kwakwanadiy. Aw atawa ganim kwakuw, day samab riv maa mwiya yaab lakwu-lakwuk. Aw day adiy mil kwaki-kwanadiy duw taakw kaytik kwakwanadiy.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Wunadiy kwasa nyanugw, aw Jisas Krais diki danik tikuw, God bwu gwuradiy vaal yibwiydidiy. Aal java danik tikuw, wun ki lapa nyig gwurak sukwutuwa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Gwur asayugw, adi basa kasab kip kwakwanadi Jisas Kraisaam lakwu-gwuralik tikuw, alik wun gwurak ki lapa nyig sukwutuwa. Gwur badiy duw ab, aw gwur bwu Satanaam kakil-gwuralik tikuw, gwurak ab wun ki lapa nyig sukwutuwa.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Gwur nyanugw ab, aw gwur Asaay Godaam lakwu-gwuralik tikuw, wun gwurak lapa nyig bwutaay sukwutuwil. Aw asayugw ab, aw gwur adi basa kasab kip nyi bap van kwadi Jisas Kraisaam lakwu-gwuralik tikuw, wun bwutaay sukwutuwil gwurak. Gwur badiy duw, aw gwur ap tigwuralik tikuw, aw God diki maaj gwuradiy mawulaam rilalik tikuw, gwur bwu Satanaam kakilgwurid, aw wun gwurak ab lapa nyig bwutaay sukwutuwil.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Samab kidi kupwa javik mawul yitikwa, adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kwurik mawul yikwadanadiy javik. Aw li gwur adiy javik mawul yikigwura, aal gwur samab Asaay Godak mawul maa yi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Adiy kupwa kidiy jaav, adiy jaav duw taakw vikuw mawul warkwadana kwurik, adiy jaav duw taakw adiy day dayadiy niki jaav niki javik mawul rakarak titaay sakwar sakwar tikwanadiy. Aw atampika mawul liki maaw aal Asaay Godab maa yay. Samab maa. Aal kidi vaal wapwurukwun riladi kupwab yana.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kidi kupwawa adiy miyawa duw taakw dayadiy mawul aya simiy ti maa ya. Adiyka yabiyib kwusikinadiy. Aw adiy God wada pik kwurkwanadiyda kip nyanyi kwaya-kinadiy.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kwasadiy nyanugw, Jisas Krais dikidi sibinin yakida nyi aka walibab tinaad. Aw gwur bwu lakwugwura adi Jisas Krais dikidi Mama Nib yakida maaj. Samasama Jisas Krais dikidiy mama nib tidiy duw bwu yadiy. Aw atawa lakwukuw, aal jaav nyanadiy mawulaam sisuwlik, ata lakwubana aal kidi ribanadi kupw miyawa sipakwu-kida nyi aka walibab tina waan.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Aw adiy duw adiy day kita Jisas Krais dikidiy mama nib-adiy, day nyan aal Jisas Kraisak wukijibir tinadiy duw takwawa mawul nak ti maardalik tikuw, day bwu nyanaam viyamay-danadiyan. Aw li day nyanawa mawul nak tikik-danaal, aal day nyanawa nakamwiyib tikik-nadiy. Aw day bwu viyamay-danadiyan. Alik aw nyan mwiyir lakwubana day duw nakab mawul nak nyanawa maa ti waan.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Aw gwur aal adiy Jisas Krais God dikidi Mawul kwiydidiy duw taakw-adiygwurik. Alik tikuw, gwur abab rivi-nadiygwurik miyawa jaav dayadiy mwiya maaw lakwu-lakwuk.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Aw wun gwurak ki lapa nyig sukwutuwa, aw gwur adiy mwiyir tikwanadiy jaav maa laakw wakuw, wun maa ki lapa nyig sakw. Aw gwur aal bwu lakwu-gwuradiy. Aw adiy mwiyir tikwanadiy javawa awarabab adiy mwiyir ti maarkwanadiy jaav bwu lakwu-gwuradiy. Gwur lakwugwura suwaal maaj aal mwiya kapaba aal mwiya majim.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Aw sikadaadad adi suwaal takatak tikwanadi duw? Adi suwaal takatak tikwanadi duw aad adi kitawa wakwanaad-ad, “Jisas di adi God Tasakwudidi Duw maa,” waan. Adi atawa lakw wakwanadi duw, aad Jisas Krais dikidi mwiya mama nib-ad, Asaay Godawa dikidi Nyinik lakw wakuw.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Adiy Jisas Kraisak lakw wakwanadiy duw taakw, day Godak ab lakw wakwanadiy dayadi Asaay tidikikik. Aw adiy Jisas Kraisak mayaakw kwakwanadiy duw taakw, day Godab kwurkwadanaad dayadi Asaay tidikikik.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Aw alik gwur gwurakil yarakara. Aal basa kasab wukigwuril viyakita maaj kip gwuradiy mawulaam rawun kwakwa. Aw atawa kwurkigwura, gwur mwiya mwiyab mawul nak Asaay Godawa dikidi Nyinwa tikinadiygwurik.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Aw kikaanaka Jisas Krais aban takadil jaav nyanak kwurik. Di aban takadil nyanaam mwugiyik mwiya viyakita mwiy Godawa nyanyi nyanyi kip kwayabakik.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wun ki lapa nyig sukwutuwa gwurak wajibirak adiy gwuraam titaay suwaal takak tikinadiy duwak.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Aw Jisas Krais bwu dikidi Mawul gwurak kwiydil aw mwiyir gwuraam sugwiyaan kwurik tikuw. Aw li dikidi Mawul kip gwuraam rawun kwadik, gwur saal yi maa nuwukadiy duw gwuraam kalivak. Aw dikidi Mawul gwurak miyawa jaav kalivakidadiy. Aw adiy kalivakidadiy jaav adiy suwaal jaav maa. Mwiya mwiyaba jaav-adiy. Aw atawa tikina, gwur dikidiy majib lakwu-lakwub ada gwur kip Jisas Kraisawa rawun tigwurkikik.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ayiy, wunadiy kwasa nyanugw, kip Jisas Krais wukin mwiya mwiyab nak kaytik tijibir ada. Aw li gwur atawa kwurkigwura, aw aal sibinin kidi kupwaar dakida Nyaam nyan mwiya rakarak tikidiyan, diki mwutamaam vikuw, wap say maarin pakwun ti maarkuw.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Aw li gwur lakwu-kigwura God di miyawa mwiya mwiyab mwiya viyakitad waan wakuw, aal awarabab lakwu-kigwuradiy adiy miyawa viyakita jaav kwurkwanadiy duw takwaam day adiy God dikidiy nyanugw-adiy waan.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.