1 João 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wunadiy kwasa nyanugw, wun ki maaj gwurak sukwutuwa gwuraam sugwiyaan kwurik, aw ata vaal yikik-nadiygwurik. Aw li nyana duw nakab vaal yidik, aal nyan Jisas Krais-ad kwurbanaad, adi simsim vaal ti maarnadi duw, di nyanaam sugwiyaan kwurdikik. Di apawa Asaay Godak bas sikidaad nyana danik tikuw.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Jisas Krais di diki ad Godaam sisuw-kwanaad nyanadiy valim yibwiydikik. Tayir di adiy vaal Godak vaal kwurtakaad di dikidi nyikiyir. Nyanadiy vaalda maa, aw adiy dikik wukijibir ti maarkwanadiy miyawa duw taakw dayadiy valik ab.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Aw li nyan God diki majib lakwu-lakwub tikibana, aw nyan dim ata mwiyir lakwukibanaad.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Aw li duw taakw, “Wun Godaam bwu lakwu-tuwaad,” waan wakuw, aw day diki majib lakwu-lakwub ti maarkidana, adiy duw taakw mwiya suwaal kwurkwur-adiy. God diki mwiya mwiyaba maaj samab dayaam maa ri.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Aw adiy God diki majib lakwu-lakwub tikwanadiy, aal day Godaam mwiya mwiyaba viyakita yabir mawul yikwadanaad. Akaanaka, nyan mwiyir lakwu-kwabana nyan God dikidiy-adiyan wataay.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Aw li duw taakw kitawa wakidana, “Nyan God dikidiy-adiyan,” waan, day ata adi Jisas Krais kidi kupwaam kwadidi sikir adi kwadidi viyakita yaba pika yabib kwakwadiy.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Wunadiy mawul yituwadiy kapa nyanugw, ki gwurak sukwutuwa kwakigwuralik maaj aal kwula maaj maa. Gwur kwurgwuril basa kasab Godak wukijibir tigwuril nyab.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Awarab ki gwurak sukwutuwa maaj aal gwurak kwulakwul tikina. Duw taakw-adiy Jisas Krais kwurdidiy yawiyib van napakuw, awarabab adiy gwur kwurgwuradiywa aw day ata lakwukinadiy aal mwiya mwiyaba maaj-al waan. Ayiy, aal ganda tipaam kwakwana nyi aka bwu gwaan warna. Aal nyanaam lamakwana mwiya mwiyaba nyi likidi mwiya maaw, aad Jisas Krais-ad.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Aw li duw taakw kitawa wakidana, “Nyan nyada tipaam kwakwanadiyan,” waan, aw li day adiy nuwukadiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw takwak kupwaraap sapwurapa mawul tikidana, adiy duw taakw adiy samab nyada tipaam maa kwu. Day kip kitaan ab ganim kwanadiy-adiy.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Adiy day dayadiy kapa Godak wukijibir tikwadanadiy gwalugwa duw takwak mawul yikwanadiy duw taakw, day adiy nyada tipaam kwakwanadiy duw taakw. Day miyawa jaav yarakara vikuw, day samab valim vakir maa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Aw adiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw takwak kupwaraap sapwurapa mawul tikinadiy duw taakw, day ganim kwadana pik kwakwanadiy. Aw atawa ganim kwakuw, day samab riv maa mwiya yaab lakwu-lakwuk. Aw day adiy mil kwaki-kwanadiy duw taakw kaytik kwakwanadiy.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Wunadiy kwasa nyanugw, aw Jisas Krais diki danik tikuw, God bwu gwuradiy vaal yibwiydidiy. Aal java danik tikuw, wun ki lapa nyig gwurak sukwutuwa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Gwur asayugw, adi basa kasab kip kwakwanadi Jisas Kraisaam lakwu-gwuralik tikuw, alik wun gwurak ki lapa nyig sukwutuwa. Gwur badiy duw ab, aw gwur bwu Satanaam kakil-gwuralik tikuw, gwurak ab wun ki lapa nyig sukwutuwa.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Gwur nyanugw ab, aw gwur Asaay Godaam lakwu-gwuralik tikuw, wun gwurak lapa nyig bwutaay sukwutuwil. Aw asayugw ab, aw gwur adi basa kasab kip nyi bap van kwadi Jisas Kraisaam lakwu-gwuralik tikuw, wun bwutaay sukwutuwil gwurak. Gwur badiy duw, aw gwur ap tigwuralik tikuw, aw God diki maaj gwuradiy mawulaam rilalik tikuw, gwur bwu Satanaam kakilgwurid, aw wun gwurak ab lapa nyig bwutaay sukwutuwil.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Samab kidi kupwa javik mawul yitikwa, adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kwurik mawul yikwadanadiy javik. Aw li gwur adiy javik mawul yikigwura, aal gwur samab Asaay Godak mawul maa yi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Adiy kupwa kidiy jaav, adiy jaav duw taakw vikuw mawul warkwadana kwurik, adiy jaav duw taakw adiy day dayadiy niki jaav niki javik mawul rakarak titaay sakwar sakwar tikwanadiy. Aw atampika mawul liki maaw aal Asaay Godab maa yay. Samab maa. Aal kidi vaal wapwurukwun riladi kupwab yana.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kidi kupwawa adiy miyawa duw taakw dayadiy mawul aya simiy ti maa ya. Adiyka yabiyib kwusikinadiy. Aw adiy God wada pik kwurkwanadiyda kip nyanyi kwaya-kinadiy.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kwasadiy nyanugw, Jisas Krais dikidi sibinin yakida nyi aka walibab tinaad. Aw gwur bwu lakwugwura adi Jisas Krais dikidi Mama Nib yakida maaj. Samasama Jisas Krais dikidiy mama nib tidiy duw bwu yadiy. Aw atawa lakwukuw, aal jaav nyanadiy mawulaam sisuwlik, ata lakwubana aal kidi ribanadi kupw miyawa sipakwu-kida nyi aka walibab tina waan.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Aw adiy duw adiy day kita Jisas Krais dikidiy mama nib-adiy, day nyan aal Jisas Kraisak wukijibir tinadiy duw takwawa mawul nak ti maardalik tikuw, day bwu nyanaam viyamay-danadiyan. Aw li day nyanawa mawul nak tikik-danaal, aal day nyanawa nakamwiyib tikik-nadiy. Aw day bwu viyamay-danadiyan. Alik aw nyan mwiyir lakwubana day duw nakab mawul nak nyanawa maa ti waan.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Aw gwur aal adiy Jisas Krais God dikidi Mawul kwiydidiy duw taakw-adiygwurik. Alik tikuw, gwur abab rivi-nadiygwurik miyawa jaav dayadiy mwiya maaw lakwu-lakwuk.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Aw wun gwurak ki lapa nyig sukwutuwa, aw gwur adiy mwiyir tikwanadiy jaav maa laakw wakuw, wun maa ki lapa nyig sakw. Aw gwur aal bwu lakwu-gwuradiy. Aw adiy mwiyir tikwanadiy javawa awarabab adiy mwiyir ti maarkwanadiy jaav bwu lakwu-gwuradiy. Gwur lakwugwura suwaal maaj aal mwiya kapaba aal mwiya majim.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Aw sikadaadad adi suwaal takatak tikwanadi duw? Adi suwaal takatak tikwanadi duw aad adi kitawa wakwanaad-ad, “Jisas di adi God Tasakwudidi Duw maa,” waan. Adi atawa lakw wakwanadi duw, aad Jisas Krais dikidi mwiya mama nib-ad, Asaay Godawa dikidi Nyinik lakw wakuw.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Adiy Jisas Kraisak lakw wakwanadiy duw taakw, day Godak ab lakw wakwanadiy dayadi Asaay tidikikik. Aw adiy Jisas Kraisak mayaakw kwakwanadiy duw taakw, day Godab kwurkwadanaad dayadi Asaay tidikikik.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Aw alik gwur gwurakil yarakara. Aal basa kasab wukigwuril viyakita maaj kip gwuradiy mawulaam rawun kwakwa. Aw atawa kwurkigwura, gwur mwiya mwiyab mawul nak Asaay Godawa dikidi Nyinwa tikinadiygwurik.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Aw kikaanaka Jisas Krais aban takadil jaav nyanak kwurik. Di aban takadil nyanaam mwugiyik mwiya viyakita mwiy Godawa nyanyi nyanyi kip kwayabakik.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Wun ki lapa nyig sukwutuwa gwurak wajibirak adiy gwuraam titaay suwaal takak tikinadiy duwak.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Aw Jisas Krais bwu dikidi Mawul gwurak kwiydil aw mwiyir gwuraam sugwiyaan kwurik tikuw. Aw li dikidi Mawul kip gwuraam rawun kwadik, gwur saal yi maa nuwukadiy duw gwuraam kalivak. Aw dikidi Mawul gwurak miyawa jaav kalivakidadiy. Aw adiy kalivakidadiy jaav adiy suwaal jaav maa. Mwiya mwiyaba jaav-adiy. Aw atawa tikina, gwur dikidiy majib lakwu-lakwub ada gwur kip Jisas Kraisawa rawun tigwurkikik.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ayiy, wunadiy kwasa nyanugw, kip Jisas Krais wukin mwiya mwiyab nak kaytik tijibir ada. Aw li gwur atawa kwurkigwura, aw aal sibinin kidi kupwaar dakida Nyaam nyan mwiya rakarak tikidiyan, diki mwutamaam vikuw, wap say maarin pakwun ti maarkuw.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Aw li gwur lakwu-kigwura God di miyawa mwiya mwiyab mwiya viyakitad waan wakuw, aal awarabab lakwu-kigwuradiy adiy miyawa viyakita jaav kwurkwanadiy duw takwaam day adiy God dikidiy nyanugw-adiy waan.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.