1 Coríntios 8

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kita aal wunak kwiy kikak sigwuril majik aka maa gwurak wakituwa. Adiy karabwum miya kayikak vaal kwur-kwadanadiyik. Gwur bwu wagwuril, “Nyan kidiy javik lakwu-lakwub tikwanadiyan,” wakuw. Ayiy, aal maaj mwiya maaja, suwaal maaj maa. Aw gwur awuk! Samasama jaav lakwun titaay aal duwaam mwugiy-kwalaad di diki mawulak sakwar sakwar tidikikik. Aw aal nuwukadiy duw takwak yikwana mawul, aal adi duwaam mwugiy-kwalaad di viyakita ap tikwana mawul kwurdikik.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Sikadadaad di diki mawulaar wukitaay, “Wun mwiy samasama jaav lakwu-kwanadiwun,” wakinaad, aal samasama jaav kip rinadiy di mwiyir lakwu-lakwuk.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Aw sikadadaad di Godak mawul yikuw, God lakwu-kidaad adi duw dikidi duwad tinaad.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Aw wun gwurak aka wakir adiy vaal karabwum kwur-kwadanadiy kiki kwiyak. Nyan bwu lakwubana Godaar nak-ad. Alik tikuw, adiy miya kayik day mwiya God maa. Day kip miyaam yitaka-dadiy.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 — ausente —
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 — ausente —
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Aw nuwukadiy duw taakw ki jaav maa laakw. Nuwukadiy, tayir Godaam laakw maardiy duw taakw, a sikir day adiy miya kayikak vaal kwurdadiy kwiy jaaw kidadiy. Aw nuwukadiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw, dayadiy mawul mwiyir ap maa ti. Alik day wukikwanadiy adiy vaal kwur-kwadanadiy miya kayik dayadiy ap adiy dayak vaal kwur-kwadanadiy javib kip rawun kwakwanadiy wataay. Aw kikibana, ata nyanadiy mawulaam rawdaak, kupwaraap tikinadiyan wataay, wukikwanadiy.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Aw li nyan atampika miya kayikak vaal kwurkwadanadiy kwiy kikibana ay ki maarkibana, ata ata tikina? Nyanaam mwugiy-kiladiyan God diki milaam kwasa viyakit ay kwasa kupwaraap tibakikik, ay? Samab maa.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Aw min atampika vaal kwur-kwadanadiy jaav jaaw kikwanadimin wakuw, yarakara aw min mwugiyik-minadiy adiy nuwukadiy Jisas Kraisak apawa wukijibir ti maarkwanadiy duw taakw ata vaal yidakikik, day minaam vikuw aal kip rikwadana jaav kiminik.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Alik min, “Wun kidiy javik lakwu-lakwub tikwanadiwun,” waan wakuw, aw li min wulaan adiy miya kayik dayadiy karabwum kikimina adiy miya kayikak vaal kwurkwadanadiy kwiy, aw adi Jisas Kraisak apawa wukijibir ti maarkwanadi duw minaam vikuw min adiy jaav kiminik, aw aal dibab adiy miya kayikak vaal kwur-kwadanadiy kwiy ata kikir way tikinaad.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Alik tikuw, aw adiy atampika vaal kwurkwadanadiy jaav minak kipa kamnaagw tidaak ab, aal maa rav. Min atawa kitikwa aw adi Kristen gwalugwa duw, adi diki danik tikuw Jisas kiyaad, diki mawul miyawa jawjaay tikik-na.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Aw li min atawa vaal yikimina adi minadi Kristen gwalugwa duwak, aw diki Jisas Kraisak wukijibir tikwada ap ti maarna mawulaam jawjaay kwurkiminaala. Aw aal mwiya Jisas Kraisak min vaal yiminaala.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Alik tikuw, aw li wun kwiy kitaay mwugiy-kituwaad wunadi Kristen gwalugwa duwaam vaal yidikikik, aal wun atawa kwur-yaay, ginyir ginyir wun samab kwiy ki maa aw wun mwugiyik-tuwaad di vaal yidikikik.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.