1 Coríntios 8

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kita aal wunak kwiy kikak sigwuril majik aka maa gwurak wakituwa. Adiy karabwum miya kayikak vaal kwur-kwadanadiyik. Gwur bwu wagwuril, “Nyan kidiy javik lakwu-lakwub tikwanadiyan,” wakuw. Ayiy, aal maaj mwiya maaja, suwaal maaj maa. Aw gwur awuk! Samasama jaav lakwun titaay aal duwaam mwugiy-kwalaad di diki mawulak sakwar sakwar tidikikik. Aw aal nuwukadiy duw takwak yikwana mawul, aal adi duwaam mwugiy-kwalaad di viyakita ap tikwana mawul kwurdikik.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Sikadadaad di diki mawulaar wukitaay, “Wun mwiy samasama jaav lakwu-kwanadiwun,” wakinaad, aal samasama jaav kip rinadiy di mwiyir lakwu-lakwuk.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Aw sikadadaad di Godak mawul yikuw, God lakwu-kidaad adi duw dikidi duwad tinaad.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Aw wun gwurak aka wakir adiy vaal karabwum kwur-kwadanadiy kiki kwiyak. Nyan bwu lakwubana Godaar nak-ad. Alik tikuw, adiy miya kayik day mwiya God maa. Day kip miyaam yitaka-dadiy.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 — ausente —
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 — ausente —
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Aw nuwukadiy duw taakw ki jaav maa laakw. Nuwukadiy, tayir Godaam laakw maardiy duw taakw, a sikir day adiy miya kayikak vaal kwurdadiy kwiy jaaw kidadiy. Aw nuwukadiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw, dayadiy mawul mwiyir ap maa ti. Alik day wukikwanadiy adiy vaal kwur-kwadanadiy miya kayik dayadiy ap adiy dayak vaal kwur-kwadanadiy javib kip rawun kwakwanadiy wataay. Aw kikibana, ata nyanadiy mawulaam rawdaak, kupwaraap tikinadiyan wataay, wukikwanadiy.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Aw li nyan atampika miya kayikak vaal kwurkwadanadiy kwiy kikibana ay ki maarkibana, ata ata tikina? Nyanaam mwugiy-kiladiyan God diki milaam kwasa viyakit ay kwasa kupwaraap tibakikik, ay? Samab maa.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Aw min atampika vaal kwur-kwadanadiy jaav jaaw kikwanadimin wakuw, yarakara aw min mwugiyik-minadiy adiy nuwukadiy Jisas Kraisak apawa wukijibir ti maarkwanadiy duw taakw ata vaal yidakikik, day minaam vikuw aal kip rikwadana jaav kiminik.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Alik min, “Wun kidiy javik lakwu-lakwub tikwanadiwun,” waan wakuw, aw li min wulaan adiy miya kayik dayadiy karabwum kikimina adiy miya kayikak vaal kwurkwadanadiy kwiy, aw adi Jisas Kraisak apawa wukijibir ti maarkwanadi duw minaam vikuw min adiy jaav kiminik, aw aal dibab adiy miya kayikak vaal kwur-kwadanadiy kwiy ata kikir way tikinaad.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Alik tikuw, aw adiy atampika vaal kwurkwadanadiy jaav minak kipa kamnaagw tidaak ab, aal maa rav. Min atawa kitikwa aw adi Kristen gwalugwa duw, adi diki danik tikuw Jisas kiyaad, diki mawul miyawa jawjaay tikik-na.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Aw li min atawa vaal yikimina adi minadi Kristen gwalugwa duwak, aw diki Jisas Kraisak wukijibir tikwada ap ti maarna mawulaam jawjaay kwurkiminaala. Aw aal mwiya Jisas Kraisak min vaal yiminaala.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Alik tikuw, aw li wun kwiy kitaay mwugiy-kituwaad wunadi Kristen gwalugwa duwaam vaal yidikikik, aal wun atawa kwur-yaay, ginyir ginyir wun samab kwiy ki maa aw wun mwugiyik-tuwaad di vaal yidikikik.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.