1 Coríntios 7
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Kita wun adiy gwur gwura wunak sukwukuw bas sigwurdiy jaav adiyka maa gwurak wakir adiyka sukwu-tuwadiy. Wun wuna kap wukituwa aal viyakita jaava duw taakw kir maarkidana.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Aw duw taakw samasam kipa yabim kwuryi kwuryaan vaal yikwanadiy. A javik tikuw, aal viyakita ababa duw di diki kapa takwawa kwakida. Awarab aal viyakita ababa taakw li likidi kapa lanwa kwakila.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Aw duwawa taakw bir birakik awarwa awarwa nyig baay kwakir kwasik yibirba. Aw li bir birabir mawul basa kasab maaj lakatiykuw kaam niki nyi wakuw bir nyig baay kwu maarkuw, aw bir Godak mwiyir wukik tikuw, aw a tasakwu-kibira nyi kwusilik, ginyir maa bir ata nakamwiyib nyig baay kwakwabir aw ata Satan yakuw, birkibir mawulaam sisuwdik, nuwukadiy duw takwawa vaal yikik-nabir.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Aw wun kita gwurak aka mayaakw kwa-tuwadiygwur gwur duw taakw kira-gwurakik. Aw wun gwurak taakw akir waan maa wasap.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Aw wun kip wukituwa miyawa duw taakw kip wuna pik, taakw kir maarin laan ri maarin ata kwakik-nadiy ya. Aw God nyanak ap kapakap kapakap kwiy-kwadadiyan niki yawiy niki yawiy kwurkwur. Duw takwak nikim nikim ap kwiy-kwanaad. Alik tikuw, nuwukadiyik di mayaakw kwakwanaad day taakw kiradakik. Aw nuwukadiyik di ap kwiy-kwanaad day kip pasa duw pasa taakw tidakikik.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Wun adiy pasa duw pasa takwawa tawtaakw kwanadiy takwak ki maaj wakir. Gwur wuna pik kip taakw kir maarin tituwa pik kwakigwura, aal mwiya viyakita.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Aw li gwuradiy mawul taakw ay laan rikir mawul wardaak, aal jaaw, atawa akwur, aw gwuradiy mawul yiy kaytik kuwkuw nakuw, mawul warik-nadiy.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Adiy nuwukadiy duw takwak dayak ki maaj aal watuwa. Yitaypika Duw Jisas Krais di ki maaj wunak maa kway. Aal wun wunaki kapa mawula maaja. Aw li adi Kristen duw diki kiradil taakw li Godak wukijibir ti maarkwana taakw tikuw, aw a taakw dikiwa nakamwiyib kwayak mawul yilik, aw di samab likim wapadiba.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Awarab aal Kristen taakw aw li adi Godak wukijibir ti maarkwanadi duwak laan rikuw, aw adi duw kip likim kiraan tiyak wadik, aw aal taakw dikim wapaak samab kwurliba.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Aw li adi Godak wukijibir ti maarkwanadi duwawa di diki Kristen takwawa nakamwiyib kwakidalik tikuw, aw aal taakw liki danik tikuw, God adi duwak mayaakw kwakinaad. Awarab atampik aw li aal Godak wukijibir ti maarkwana taakw li adi likidi Kristen duwawa nakamwiyib kwakilalik tikuw, aw diki danik tikuw, God a takwak mayaakw kwakinaad. Atawa tikuw, aw God birakidiy nyanugwak mayaakw kwakidadiy. Aw li God dayaam atawa kwar marik-da, aw day dikik adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy nyanugw kaytik tikik-nadiy.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Aw li adi Godak wukijibir ti maarkwanadi duw diki Kristen takwaam wapak kwurdik, awarab aal Godak wukijibir ti maarkwana taakw likidi Kristen lanim wapak kwurlik, aal gwur jaaw aw atawa kwurdakik. Adi Kristen duwaam mwugiy-wayik kip aal Godak wukijibir ti maarkwana takwaam kirajibir tidikikik dikim wapaak kwurlik. Awarab aal Kristen takwaam mwugiy-wayik kip adi Godak wukijibir ti maarkwanadi duwaam laan rijibir rilikikik likim wapak kwurdik. Yaakiya bir kajakwabir. Aw God bwu tasakwudil dikidiy duw taakw kwusida-takaan tikwanadiy mawulawa kwayadakik. Alik tikuw, gwur mayaakw adakw atampika duw taakw kajaan tidakikik.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Aw gwur aal Kristen taakw, nyin maa laakw li nyin mwugiy-nyinik nyinadi laan Kristen tidikikik. Awarab min Kristen duw, min maa laakw li mina takwaam mwugiyminik Godak wukijibir tilikikik.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Miyawa duw taakw God dayak tasakwukuw kwiydidiy tamiyawa yawiy kip kwurjibir tikwadanadiy. Wun ki maaj miyawa God dikidiy ababa tipa kidiy bapa duw takwak kaliva-tuwadiy. Wun ki majib walakwuyi-kwatuwadiy wuki-wukib tidakikik.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Aw li tayir day duw diki sip lupwakuw aw mwiyir di God dikid-ad waan simakak tikuw, aw li God adi duwak wadik di Jisas Kraisak wukijibir tidikikik, aw di God diki majib wuki-wukib tikuw, di samab aal tayir lupwadaal karim yibwiyik kwurdiba. Aw li adi duw day diki sip lupw maardaak aw God adi duwak wadik Jisas Kraisak wukijibir tidikikik, aw adi duw God diki majib wuki-wukib tikuw, aw di diki sip lupwadakik mayaakw kwadiba.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Aw duw aal kaar tikuw, ay ti maarkuw, a jaav aal yitaypika jaav maa. Duw takwak mwiya yitaypik tina jaav aal day God dikidiy majib wuki-wukib titak.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Alik tikuw, ababa duw taakw day bas Godak wukijibir tidaak, a sikir kwurdadiy tamiyawa yawiy jaaw, day atawa kip kwurjibir kwurkwadiy.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Aw li min adi kipa yawiyda vatakwuraan saan kwar maarin tikwanadi duw, aw minak God wadik dikik wukijibir timinkikik, aal jaaw, min wukitikwa mina yawiyik. Aw li minaam van tikwanadi duw minaam kip kugwayakik, aal yaakiya, dikim wapakuw, maay.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Adiy gwuraam van tinadiy duw dayadiy tabaam tigwura pik, atampik tayir adiy gwuraam van tidiy vaal tabaam tidiygwur. Aw Yitaypika Duw Jisas Krais gwurak wadik dikik wukijibir tigwurkikik, aw gwur diki majib wukikuw, di diki kugwayaki-didiygwur adiy gwuraam van tidiy vaal daya tabaam tigwur. Alik tikuw, gwur kip kipakipa yawiy gwuraam van tinadiy duwak kwurin tigwuraal ab, aw kita gwur Jisas Krais dikidiy kugwayakin tikwanadiy duw taakw tikwanadiygwur. Aw atampik gwur sanak yawiy kwurkwanadiy duw taakw, gwur duw tabaam ti maarnadiy, aw Yitaypika Duw Jisas Krais gwurak wadik gwur dikik wukijibir tigwurkikik, aw gwur diki majib wukikuw, gwur kipakipa yawiy duw taakw kaytik Jisas Krais diki tabaam tikwanadiygwur.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 God nima javir gwuraam yapiy-didiygwur. Di dikidi Nyan kiyaad gwuraam yapiy-yapiyik. Yapiykuw, gwur God dikidiy duw taakw tikuw, gwur maa aw nuwukadiy duw taakw day gwuraam kapaba yabir kwurin karay-karayik dayadiy tabaam tigwurkikik.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Kristen gwalugwa duw taakw, alik tikuw, ababa duw taakw day bas Godak wukijibir tidaak, a sikir kwurdadiy tamiyawa yawiy day wapadaba.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Aal wunak adiy pasa taakw bas sigwuril maaj aka wakituwa gwurak. Aw Yitaypika Duw Jisas Krais wunak niki maaj niki maaj maa kway gwurak watuwkikik atampika taakw dayadiy majik. Alik tikuw, wun wuna wukituwa maaj aka gwurak wakituwa atampika takwak. Aw Jisas Krais bwu sukwasukw kwurdidiwun diki yawiy kwurtuwkik tikuw. Alik gwur kip wukijibir ada ki wakituwa maaj mwiya maaja waan.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Aw kidiy nyaam kupwarapa jaav nyan Kristen duw takwaam bas yadanalik tikuw, wun wukituwa aal viyakita jaav aal pasa duw taakw day kip taakw kir maarin laan ri maarin kwakidana.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Aw adiy bwutaay taakw kiradiy duw, day dayadiy takwaam wapadaba. Aw adiy pasa duw day takwak kwakidaba kirakirak.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Aw li gwur duw taakw kira-kigwura, aal gwur vaal maa yi. Aw li gwur pasa taakw duw kwurkuw, nyinaam kira-dikik, aal gwurabab vaal maa yi. Aw wun lakwutuwa adiy taakw kiraan kwakwanadiy duw, dayawa dayadiy takwaam yakwanadiy vaal adiy pasa duw takwaam yakwanadiy valim yitaypik tikwanadiy. Alik tikuw, maa wanadiwun atampika vaal gwuradiy pasa duw takwaam yayak.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 — ausente —
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 — ausente —
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Wun niki jaav niki javik samasama mawul wuki-gwurkik maa watuwalik tikuw, alik wun kitawa gwurak wanadiwun. Adiy pasa duw kwanadiy duw Yitaypika Duw Jisas Kraisaam mwugiyik rakarak tidikikik, day diki yawiyda kwurjibir tikir kwadanaala.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 — ausente —
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Aw wun gwurak atawa watuwa, wun wabay majir maa gwurak wabay gwur gwuradiy mawul wadanadiy yawiy kwurkwurik. Aal wun gwur gwurak sugwiyaan kwurik watuwala Yitaypika Duw Jisas Kraisak yararib tan yawiy kwurgwurkik, miyawa adi viyakita yabib mawul vitiy katiy ti maarin.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Aw li duw diki takwa nyan kip dikiwa wiyab laan ri maarin kwalik, aw di wukikuw aal viyakit maa likim watip-watipik laan ri maarlikik wakuw, aal yaakiya, diki yawiya. Aw di vaal yi maa yaakiya wakida duw likim kirakirak.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Aw li duw di kapa mawulaar wukikuw, aw nuwukadiy duw taakw dikik wu maardaak, di diki takwa nyan laan ri maarlikik, aal di viyakita jaava kwurkida.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Aw li adi duw diki takwa nyan laan rilikikik duwak mawul warkinaad, aal di viyakita jaava kwurda. Aw li adi duw diki nyan laan ri maarlikik likim watipi-kinaad, aal di aal yitaypika jaava atawa kwurkida.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aal duwaam rina taakw, li nikidi duwak maa laan riliba, likidi laan kip nyi bap van kwadik. Aw li likidi laan kiyadik, aal jaaw, li liki mawul warkiladi duwak rikwa. Aw adi laan rikiladi duw di adi Godak wukijibir tikwanadi duw tikwaad.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Aw wun wukituwa, aal duw kiyadik tawtakw kwakina takwak, aal viyakita kip laan ri maarin tawtakw kwakila. Aal wun wukituwa wuna mawul atawa wukina. Aw wun wukituwa God dikidi Mawul wuna mawulaam rawun kwakwanaad. Aw di wunadiy wuki-kwatuwadiy mawulaam van tikwanaad.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.