1 Coríntios 7
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 Kita wun adiy gwur gwura wunak sukwukuw bas sigwurdiy jaav adiyka maa gwurak wakir adiyka sukwu-tuwadiy. Wun wuna kap wukituwa aal viyakita jaava duw taakw kir maarkidana.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Aw duw taakw samasam kipa yabim kwuryi kwuryaan vaal yikwanadiy. A javik tikuw, aal viyakita ababa duw di diki kapa takwawa kwakida. Awarab aal viyakita ababa taakw li likidi kapa lanwa kwakila.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Aw duwawa taakw bir birakik awarwa awarwa nyig baay kwakir kwasik yibirba. Aw li bir birabir mawul basa kasab maaj lakatiykuw kaam niki nyi wakuw bir nyig baay kwu maarkuw, aw bir Godak mwiyir wukik tikuw, aw a tasakwu-kibira nyi kwusilik, ginyir maa bir ata nakamwiyib nyig baay kwakwabir aw ata Satan yakuw, birkibir mawulaam sisuwdik, nuwukadiy duw takwawa vaal yikik-nabir.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Aw wun kita gwurak aka mayaakw kwa-tuwadiygwur gwur duw taakw kira-gwurakik. Aw wun gwurak taakw akir waan maa wasap.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Aw wun kip wukituwa miyawa duw taakw kip wuna pik, taakw kir maarin laan ri maarin ata kwakik-nadiy ya. Aw God nyanak ap kapakap kapakap kwiy-kwadadiyan niki yawiy niki yawiy kwurkwur. Duw takwak nikim nikim ap kwiy-kwanaad. Alik tikuw, nuwukadiyik di mayaakw kwakwanaad day taakw kiradakik. Aw nuwukadiyik di ap kwiy-kwanaad day kip pasa duw pasa taakw tidakikik.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Wun adiy pasa duw pasa takwawa tawtaakw kwanadiy takwak ki maaj wakir. Gwur wuna pik kip taakw kir maarin tituwa pik kwakigwura, aal mwiya viyakita.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Aw li gwuradiy mawul taakw ay laan rikir mawul wardaak, aal jaaw, atawa akwur, aw gwuradiy mawul yiy kaytik kuwkuw nakuw, mawul warik-nadiy.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 — ausente —
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Adiy nuwukadiy duw takwak dayak ki maaj aal watuwa. Yitaypika Duw Jisas Krais di ki maaj wunak maa kway. Aal wun wunaki kapa mawula maaja. Aw li adi Kristen duw diki kiradil taakw li Godak wukijibir ti maarkwana taakw tikuw, aw a taakw dikiwa nakamwiyib kwayak mawul yilik, aw di samab likim wapadiba.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Awarab aal Kristen taakw aw li adi Godak wukijibir ti maarkwanadi duwak laan rikuw, aw adi duw kip likim kiraan tiyak wadik, aw aal taakw dikim wapaak samab kwurliba.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Aw li adi Godak wukijibir ti maarkwanadi duwawa di diki Kristen takwawa nakamwiyib kwakidalik tikuw, aw aal taakw liki danik tikuw, God adi duwak mayaakw kwakinaad. Awarab atampik aw li aal Godak wukijibir ti maarkwana taakw li adi likidi Kristen duwawa nakamwiyib kwakilalik tikuw, aw diki danik tikuw, God a takwak mayaakw kwakinaad. Atawa tikuw, aw God birakidiy nyanugwak mayaakw kwakidadiy. Aw li God dayaam atawa kwar marik-da, aw day dikik adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy nyanugw kaytik tikik-nadiy.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Aw li adi Godak wukijibir ti maarkwanadi duw diki Kristen takwaam wapak kwurdik, awarab aal Godak wukijibir ti maarkwana taakw likidi Kristen lanim wapak kwurlik, aal gwur jaaw aw atawa kwurdakik. Adi Kristen duwaam mwugiy-wayik kip aal Godak wukijibir ti maarkwana takwaam kirajibir tidikikik dikim wapaak kwurlik. Awarab aal Kristen takwaam mwugiy-wayik kip adi Godak wukijibir ti maarkwanadi duwaam laan rijibir rilikikik likim wapak kwurdik. Yaakiya bir kajakwabir. Aw God bwu tasakwudil dikidiy duw taakw kwusida-takaan tikwanadiy mawulawa kwayadakik. Alik tikuw, gwur mayaakw adakw atampika duw taakw kajaan tidakikik.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Aw gwur aal Kristen taakw, nyin maa laakw li nyin mwugiy-nyinik nyinadi laan Kristen tidikikik. Awarab min Kristen duw, min maa laakw li mina takwaam mwugiyminik Godak wukijibir tilikikik.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Miyawa duw taakw God dayak tasakwukuw kwiydidiy tamiyawa yawiy kip kwurjibir tikwadanadiy. Wun ki maaj miyawa God dikidiy ababa tipa kidiy bapa duw takwak kaliva-tuwadiy. Wun ki majib walakwuyi-kwatuwadiy wuki-wukib tidakikik.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Aw li tayir day duw diki sip lupwakuw aw mwiyir di God dikid-ad waan simakak tikuw, aw li God adi duwak wadik di Jisas Kraisak wukijibir tidikikik, aw di God diki majib wuki-wukib tikuw, di samab aal tayir lupwadaal karim yibwiyik kwurdiba. Aw li adi duw day diki sip lupw maardaak aw God adi duwak wadik Jisas Kraisak wukijibir tidikikik, aw adi duw God diki majib wuki-wukib tikuw, aw di diki sip lupwadakik mayaakw kwadiba.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Aw duw aal kaar tikuw, ay ti maarkuw, a jaav aal yitaypika jaav maa. Duw takwak mwiya yitaypik tina jaav aal day God dikidiy majib wuki-wukib titak.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Alik tikuw, ababa duw taakw day bas Godak wukijibir tidaak, a sikir kwurdadiy tamiyawa yawiy jaaw, day atawa kip kwurjibir kwurkwadiy.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Aw li min adi kipa yawiyda vatakwuraan saan kwar maarin tikwanadi duw, aw minak God wadik dikik wukijibir timinkikik, aal jaaw, min wukitikwa mina yawiyik. Aw li minaam van tikwanadi duw minaam kip kugwayakik, aal yaakiya, dikim wapakuw, maay.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Adiy gwuraam van tinadiy duw dayadiy tabaam tigwura pik, atampik tayir adiy gwuraam van tidiy vaal tabaam tidiygwur. Aw Yitaypika Duw Jisas Krais gwurak wadik dikik wukijibir tigwurkikik, aw gwur diki majib wukikuw, di diki kugwayaki-didiygwur adiy gwuraam van tidiy vaal daya tabaam tigwur. Alik tikuw, gwur kip kipakipa yawiy gwuraam van tinadiy duwak kwurin tigwuraal ab, aw kita gwur Jisas Krais dikidiy kugwayakin tikwanadiy duw taakw tikwanadiygwur. Aw atampik gwur sanak yawiy kwurkwanadiy duw taakw, gwur duw tabaam ti maarnadiy, aw Yitaypika Duw Jisas Krais gwurak wadik gwur dikik wukijibir tigwurkikik, aw gwur diki majib wukikuw, gwur kipakipa yawiy duw taakw kaytik Jisas Krais diki tabaam tikwanadiygwur.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 God nima javir gwuraam yapiy-didiygwur. Di dikidi Nyan kiyaad gwuraam yapiy-yapiyik. Yapiykuw, gwur God dikidiy duw taakw tikuw, gwur maa aw nuwukadiy duw taakw day gwuraam kapaba yabir kwurin karay-karayik dayadiy tabaam tigwurkikik.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Kristen gwalugwa duw taakw, alik tikuw, ababa duw taakw day bas Godak wukijibir tidaak, a sikir kwurdadiy tamiyawa yawiy day wapadaba.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Aal wunak adiy pasa taakw bas sigwuril maaj aka wakituwa gwurak. Aw Yitaypika Duw Jisas Krais wunak niki maaj niki maaj maa kway gwurak watuwkikik atampika taakw dayadiy majik. Alik tikuw, wun wuna wukituwa maaj aka gwurak wakituwa atampika takwak. Aw Jisas Krais bwu sukwasukw kwurdidiwun diki yawiy kwurtuwkik tikuw. Alik gwur kip wukijibir ada ki wakituwa maaj mwiya maaja waan.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Aw kidiy nyaam kupwarapa jaav nyan Kristen duw takwaam bas yadanalik tikuw, wun wukituwa aal viyakita jaav aal pasa duw taakw day kip taakw kir maarin laan ri maarin kwakidana.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Aw adiy bwutaay taakw kiradiy duw, day dayadiy takwaam wapadaba. Aw adiy pasa duw day takwak kwakidaba kirakirak.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Aw li gwur duw taakw kira-kigwura, aal gwur vaal maa yi. Aw li gwur pasa taakw duw kwurkuw, nyinaam kira-dikik, aal gwurabab vaal maa yi. Aw wun lakwutuwa adiy taakw kiraan kwakwanadiy duw, dayawa dayadiy takwaam yakwanadiy vaal adiy pasa duw takwaam yakwanadiy valim yitaypik tikwanadiy. Alik tikuw, maa wanadiwun atampika vaal gwuradiy pasa duw takwaam yayak.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Wun niki jaav niki javik samasama mawul wuki-gwurkik maa watuwalik tikuw, alik wun kitawa gwurak wanadiwun. Adiy pasa duw kwanadiy duw Yitaypika Duw Jisas Kraisaam mwugiyik rakarak tidikikik, day diki yawiyda kwurjibir tikir kwadanaala.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 — ausente —
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Aw wun gwurak atawa watuwa, wun wabay majir maa gwurak wabay gwur gwuradiy mawul wadanadiy yawiy kwurkwurik. Aal wun gwur gwurak sugwiyaan kwurik watuwala Yitaypika Duw Jisas Kraisak yararib tan yawiy kwurgwurkik, miyawa adi viyakita yabib mawul vitiy katiy ti maarin.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Aw li duw diki takwa nyan kip dikiwa wiyab laan ri maarin kwalik, aw di wukikuw aal viyakit maa likim watip-watipik laan ri maarlikik wakuw, aal yaakiya, diki yawiya. Aw di vaal yi maa yaakiya wakida duw likim kirakirak.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Aw li duw di kapa mawulaar wukikuw, aw nuwukadiy duw taakw dikik wu maardaak, di diki takwa nyan laan ri maarlikik, aal di viyakita jaava kwurkida.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Aw li adi duw diki takwa nyan laan rilikikik duwak mawul warkinaad, aal di viyakita jaava kwurda. Aw li adi duw diki nyan laan ri maarlikik likim watipi-kinaad, aal di aal yitaypika jaava atawa kwurkida.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Aal duwaam rina taakw, li nikidi duwak maa laan riliba, likidi laan kip nyi bap van kwadik. Aw li likidi laan kiyadik, aal jaaw, li liki mawul warkiladi duwak rikwa. Aw adi laan rikiladi duw di adi Godak wukijibir tikwanadi duw tikwaad.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Aw wun wukituwa, aal duw kiyadik tawtakw kwakina takwak, aal viyakita kip laan ri maarin tawtakw kwakila. Aal wun wukituwa wuna mawul atawa wukina. Aw wun wukituwa God dikidi Mawul wuna mawulaam rawun kwakwanaad. Aw di wunadiy wuki-kwatuwadiy mawulaam van tikwanaad.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.