1 Coríntios 3
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun gwurawa kwatuwil sikir aal gwurak bwulatuwil maaj adiy God dikidi Mawul dayadiy mawulaam van tikwadadiy duw takwak bwula-kwatuwa maaj kaytik maa ti. Aw gwur kipa kwasa nyanugw kaytik tinadiygwurik God dikidi gwalugwum. Alik wun gwurak adiy Godaam laakw maarin tinadiy duw takwak kaliva-tuwa pik gwurak ab atawa kaliva-tuwadiygwurik.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Aal gwurak kwiytuwil maaj, aal kwasa nyanugw kikwadanadiy mwuny kaytika. Aw aal adiy nimadiy duw taakw kikwadanadiy apa kamnaagw kaytik maa. Aw aal nyaam gwur samab maa rav. Kitaan ab gwur maa rav.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Aw gwur kip adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kaytik kwakwanadiygwurik. Gwur gwurak kip awarwa awarwa titaay mawulaar wasupw supwa-kwanadiygwurik. Atawa tigwuralik tikuw, gwur awarwa awarwa wapasakiy sala-kwanadiygwurik. Aw atawa kwur-kwagwuralik, alik wun lakwunadiwun gwur adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy sukwa pik kwakwanadiygwurik.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Aw gwur nuwukadiy wakwanadiy, “Wun Pol dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, ay nuwukadiy wakwanadiy, “Wun Apolos dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay. Aw atawa wakwagwuralik, alik gwur mwiyir adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kaytik wakwanadiygwurik.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Sikadadaad Apolos? Aw wun sikadadadiwun? An kip yawiy duw-abiran. Alik tikuw, agwa javik gwur atawa kwurkwanadiygwur? God tasakwu-dibiran dikik yawiy kwurtikik. Aw ki kwurtil yawiyik tikuw alik gwur abab Jisas Kraisak wukijibir tinadiygwur.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ana yawiy, aal maay takwuna pika. Aw wun mayim kamnaagw situwkikib aw Apolos di dayaam galab kwurin van tikwanaad. Aw God-ad adiy kamnaagw yarakara wardakik mwugiy-kwanaad.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Aw adiy kamnaagw mayim sikwanadiy duw takwawa, adiy kupw takakwanadiy, day mwiya yitaypik maa adiy javik. Aw God di diki mwugiy-dikib, adiy sikwadanadiy jaav warkwanadiy. Alik tikuw, di-ad mwiya yitaypik tinaad.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Adiy duw taakw kamnaagw mayim sikwanadiywa adiy kupw taka-kwanadiy duw taakw day nakamwiyib rivriv-adiy a yawiy kwurik. Aw aal kwurkwadana yawiyik tikuw ginyir God yapiy-kidadiy, am sikuw. Di kwiykidadiy kapakap kapakap adiy kwurkwadanadiy yawiyik tikuw, nikidik nima pika am, aw nikidik kwasa pika am sikuw.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Nakamwiyib an God diki danik yawiy kwurkwanabiran. Aw gwur duw taakw gwur God dikidi maay kaytik-adiygwurik. An gwuraam yawiy kwurkwanabiran. Awarab gwur God dikidi wiy kaytik-adiygwurik. Aw an titaay yawiy kwur-kwatadiygwurik.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 God tasakwu-didiwun dikik yawiy kwurtuwkik. Di sugwiyaan kwur-kwadadiwun aal yawiy kwurtuwkik. Aw wunak sukwasukw kwurdilik wun adi wiy kwurkwurik samasam lakwu-kwanadi duw kaytik-adiwun. Aw wun adi wiyaam ap tikwanadiy paaw kitik katadiwun. Aw kita nikidi duw di niki yawiy kwurnaad adi wiyaam. Aw adiy adi wiyaam yawiy kwurkinadiy duw day nakanak yarakara kwurkwadiy.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 God di bwu tasakwudil Jisas Krais di adi God kwurdadi wiy dikidi mwiya ap tikwanadi tagwa kwaat kitik tidikikik. Aw li atawa alim tidik, duw nakab rav maa adi kwaat warapiy warapiyik.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Adiy Godak yawiy kwurkwanadiy duw taakw, day adiy wiy kwur-kwanadiy duw kaytik-adiy. Nuwukadiy duw taakw day apa paaw taw-kwanadiy day tawuk, ay miyab, ay bagir kwurtaay. Aw nuwukadiy adiy ap ti maarkwanadiy paaw taw-kwanadiy, wany ay baaw ay duwamaj kwurtaay.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Aal God dikidi nimadi kot rikidadi nyaam adiy duw taakw dayadiy kwur-kwadanadiy yawiy ata mwiya maliykaal wakwukidiy. Wakwudaak, miyawa duw taakw vikidadiy ata ata day viyakit-adiy ay kupwaraap-adiy. Adi nimadi nanaaw yakuw nayaki-dikib, wiy yitaay yataay tikwanadiy. Atawa nayaki-dikib, adiy ap ti maarkwanadiy wiy ata vakir-kwanadiy. Adi nanaaw adiy duw taakw dayadiy yawiy kwurkitaan vikir.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Atampik, adiy duw taakw kwurkwadanadiy yawiyik God di dayaam kwurkitaan vikidadiy viyakit titak. Aw mwiyir viyakit tikidana, adiy kwurdadiy yawiyik God di yapiy-kidadiy.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Aw li nuwukadiy duw taakw dayadiy yawiy viyakit ti maarkidana, adiy ap ti maar kwanadiy wiy vakir-kwadana pik, atampik adiy duw taakw dayakil yawiy kip kwusikina. Aw day adiy wiyaam ridakikib yiy yanlikib tabwuwakwu-kwanadiy duw taakw kaytik, atampik day gwutakaan wakwudaak, dayadiy miyawa yawiy sipakwu-kinadiy. Sipakwukuw, kip tabada tikidiy.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Aw gwur maa laakw gwur God dikidi wiy kaytik-adiygwurik, aw God dikidi Mawul kwa-kwadadiygwurik?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 God dikidi kwakwadadi wiy aad mwiya mwiyab mwiya viyakit tikwanaad. Gwur-adiygwurik dikidi kwakwadadi wiy. Aw li duw ay taakw God dikidi kwakwadadi wiyaam sar kwurkidana niki yaab niki yabir, God adiy duw ay takwaam ab sar kwurkidadiy.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Gwura duw nakab di dikik gwiyip kwurdiba. Aw li gwura nyidim gwura duw nak wukikida di kidi kupwa kidiy jaav samasam lakwu-kwanadi duw-ad wakuw, aw atawa wuki-yaay, di adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw, “Di saal viyanaad,” wakwadanadi duw kaytik tikwaad. Di ata mwiyir lakwunadi duw tikinaad.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy mawulaar lakwu-kwadanadiy jaav day mwiya saal viyanadiy God diki milaam. Aw God diki lapa nyig kitawa wana:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ki maaj ab God diki lapa nyigaam rina:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 — ausente —
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 — ausente —
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ayiy, aw gwur adiy miyawa jaav kwurin tinadiygwurik ab, aw gwur Jisas Krais dikidiy duw taakw-adiygwur. Aw Jisas Krais di God dikid tinaad.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.