1 Coríntios 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun gwurawa kwatuwil sikir aal gwurak bwulatuwil maaj adiy God dikidi Mawul dayadiy mawulaam van tikwadadiy duw takwak bwula-kwatuwa maaj kaytik maa ti. Aw gwur kipa kwasa nyanugw kaytik tinadiygwurik God dikidi gwalugwum. Alik wun gwurak adiy Godaam laakw maarin tinadiy duw takwak kaliva-tuwa pik gwurak ab atawa kaliva-tuwadiygwurik.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Aal gwurak kwiytuwil maaj, aal kwasa nyanugw kikwadanadiy mwuny kaytika. Aw aal adiy nimadiy duw taakw kikwadanadiy apa kamnaagw kaytik maa. Aw aal nyaam gwur samab maa rav. Kitaan ab gwur maa rav.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Aw gwur kip adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kaytik kwakwanadiygwurik. Gwur gwurak kip awarwa awarwa titaay mawulaar wasupw supwa-kwanadiygwurik. Atawa tigwuralik tikuw, gwur awarwa awarwa wapasakiy sala-kwanadiygwurik. Aw atawa kwur-kwagwuralik, alik wun lakwunadiwun gwur adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy sukwa pik kwakwanadiygwurik.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Aw gwur nuwukadiy wakwanadiy, “Wun Pol dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay, ay nuwukadiy wakwanadiy, “Wun Apolos dikidi kalivadidi duw-adiwun,” wataay. Aw atawa wakwagwuralik, alik gwur mwiyir adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kaytik wakwanadiygwurik.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Sikadadaad Apolos? Aw wun sikadadadiwun? An kip yawiy duw-abiran. Alik tikuw, agwa javik gwur atawa kwurkwanadiygwur? God tasakwu-dibiran dikik yawiy kwurtikik. Aw ki kwurtil yawiyik tikuw alik gwur abab Jisas Kraisak wukijibir tinadiygwur.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ana yawiy, aal maay takwuna pika. Aw wun mayim kamnaagw situwkikib aw Apolos di dayaam galab kwurin van tikwanaad. Aw God-ad adiy kamnaagw yarakara wardakik mwugiy-kwanaad.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Aw adiy kamnaagw mayim sikwanadiy duw takwawa, adiy kupw takakwanadiy, day mwiya yitaypik maa adiy javik. Aw God di diki mwugiy-dikib, adiy sikwadanadiy jaav warkwanadiy. Alik tikuw, di-ad mwiya yitaypik tinaad.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Adiy duw taakw kamnaagw mayim sikwanadiywa adiy kupw taka-kwanadiy duw taakw day nakamwiyib rivriv-adiy a yawiy kwurik. Aw aal kwurkwadana yawiyik tikuw ginyir God yapiy-kidadiy, am sikuw. Di kwiykidadiy kapakap kapakap adiy kwurkwadanadiy yawiyik tikuw, nikidik nima pika am, aw nikidik kwasa pika am sikuw.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Nakamwiyib an God diki danik yawiy kwurkwanabiran. Aw gwur duw taakw gwur God dikidi maay kaytik-adiygwurik. An gwuraam yawiy kwurkwanabiran. Awarab gwur God dikidi wiy kaytik-adiygwurik. Aw an titaay yawiy kwur-kwatadiygwurik.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 God tasakwu-didiwun dikik yawiy kwurtuwkik. Di sugwiyaan kwur-kwadadiwun aal yawiy kwurtuwkik. Aw wunak sukwasukw kwurdilik wun adi wiy kwurkwurik samasam lakwu-kwanadi duw kaytik-adiwun. Aw wun adi wiyaam ap tikwanadiy paaw kitik katadiwun. Aw kita nikidi duw di niki yawiy kwurnaad adi wiyaam. Aw adiy adi wiyaam yawiy kwurkinadiy duw day nakanak yarakara kwurkwadiy.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 God di bwu tasakwudil Jisas Krais di adi God kwurdadi wiy dikidi mwiya ap tikwanadi tagwa kwaat kitik tidikikik. Aw li atawa alim tidik, duw nakab rav maa adi kwaat warapiy warapiyik.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Adiy Godak yawiy kwurkwanadiy duw taakw, day adiy wiy kwur-kwanadiy duw kaytik-adiy. Nuwukadiy duw taakw day apa paaw taw-kwanadiy day tawuk, ay miyab, ay bagir kwurtaay. Aw nuwukadiy adiy ap ti maarkwanadiy paaw taw-kwanadiy, wany ay baaw ay duwamaj kwurtaay.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Aal God dikidi nimadi kot rikidadi nyaam adiy duw taakw dayadiy kwur-kwadanadiy yawiy ata mwiya maliykaal wakwukidiy. Wakwudaak, miyawa duw taakw vikidadiy ata ata day viyakit-adiy ay kupwaraap-adiy. Adi nimadi nanaaw yakuw nayaki-dikib, wiy yitaay yataay tikwanadiy. Atawa nayaki-dikib, adiy ap ti maarkwanadiy wiy ata vakir-kwanadiy. Adi nanaaw adiy duw taakw dayadiy yawiy kwurkitaan vikir.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Atampik, adiy duw taakw kwurkwadanadiy yawiyik God di dayaam kwurkitaan vikidadiy viyakit titak. Aw mwiyir viyakit tikidana, adiy kwurdadiy yawiyik God di yapiy-kidadiy.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Aw li nuwukadiy duw taakw dayadiy yawiy viyakit ti maarkidana, adiy ap ti maar kwanadiy wiy vakir-kwadana pik, atampik adiy duw taakw dayakil yawiy kip kwusikina. Aw day adiy wiyaam ridakikib yiy yanlikib tabwuwakwu-kwanadiy duw taakw kaytik, atampik day gwutakaan wakwudaak, dayadiy miyawa yawiy sipakwu-kinadiy. Sipakwukuw, kip tabada tikidiy.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Aw gwur maa laakw gwur God dikidi wiy kaytik-adiygwurik, aw God dikidi Mawul kwa-kwadadiygwurik?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 God dikidi kwakwadadi wiy aad mwiya mwiyab mwiya viyakit tikwanaad. Gwur-adiygwurik dikidi kwakwadadi wiy. Aw li duw ay taakw God dikidi kwakwadadi wiyaam sar kwurkidana niki yaab niki yabir, God adiy duw ay takwaam ab sar kwurkidadiy.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Gwura duw nakab di dikik gwiyip kwurdiba. Aw li gwura nyidim gwura duw nak wukikida di kidi kupwa kidiy jaav samasam lakwu-kwanadi duw-ad wakuw, aw atawa wuki-yaay, di adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw, “Di saal viyanaad,” wakwadanadi duw kaytik tikwaad. Di ata mwiyir lakwunadi duw tikinaad.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw dayadiy mawulaar lakwu-kwadanadiy jaav day mwiya saal viyanadiy God diki milaam. Aw God diki lapa nyig kitawa wana:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ki maaj ab God diki lapa nyigaam rina:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ayiy, aw gwur adiy miyawa jaav kwurin tinadiygwurik ab, aw gwur Jisas Krais dikidiy duw taakw-adiygwur. Aw Jisas Krais di God dikid tinaad.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.