1 Coríntios 15
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Aw kita wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun gwur wukin kariya-gwurkik aal tayir gwurak kaliva-tuwil Jisas Kraisak bwulal Viyakita Majib. Ki gwuradiy mawulaam kwurgwuril Viyakita Maaj, aal gwuradiy mawulaam sisuwlik, mwiya gwuradiy Jisas Kraisak wukijibir tikwagwuradiy mawul daya mwiya maaw tikwana.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ayiy, akaanaka, gwurak kalivatuwil Viyakita Maaj. Aw li gwur likib kaykiti-jibir tikigwura, li mwugiy-kiladiygwurik nyigilin tigwurkikik. Aw li gwur ki Viyakita Majik kipakip wukigwura, aal gwuradiy Jisas Kraisak wukijibir tinadiy mawul saal viyanadiy.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Aal wun Jisas Kraisab kwurtuwil maaj gwurak bwutaay kwatiya-tuwil. A maaj aal mwiya yitaypik-al. A maaj aal kitawa bwulana: Jisas Krais kiyaad nyanadiy valik tikuw, aal God di diki lapa nyigaam sukwudaal maaj walil pik.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kiyadik, day dim kawamiyaam takadaak, God nyi mugwula yawaam ata kirapitakadid. Ki javik ab tayir God diki lapa nyigaam sukwudaal.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Aw God Jisas Kraisaam kirapitakadik, di yikuw, mwiya taay Pitaak wakwudik, Pita ata dim vidid. Aw ginyir Jisas adiy di dikidi bapa duw day wakwadanaad Tabatiya Maan Vitiya Duw wataay, dayak di ata wakwudik, dayabab ata vidaad.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Aw ginyir nyi nak Jisas ata nyanadiy 500 gwalugwa duw takwak wakwudik, day ata abab vidaad. Adiy dim vidiy duw taakw nuwukadiy adiyka kip kwanadiy kitaan ab. Aw nuwukadiy bwu kiyadiy.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Aw ata Jamisawa adiy nuwukadiy diki maaj karaykwanadiy duwak wakwudik, day abab ata vidaad.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Aw mwiya gany aal wun wunak wakwudik, wun ata vituwid. Aw wun kwasa nyan kaytik mwiy yisadapik tituwil ab, wun vituwid.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Wun-adiwun, kidiy Jisas Krais diki maaj karay-kwanadiy duwaam yisadapika duw tikwanadiwun. Tayir wun God dikidiy duw takwaam vitaay, jawjaay kwurbagwudiwun. Aw aal javik tikuw, wun kitawa wukikwanadiwun, “Wun mwiyir maa rav Jisas Krais diki maaj karaydi duw titak,” waan.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Aw God wunaam sukwasukw kwurdilik tikuw, aw wun aka Jisas Krais diki maaj karay-kwanadi duw tinadiwun. Aw God wunaam sukwasukw kwurdik, aw aal atawa wunaam kwurdil yawiy maa kipa guwaar yi. Aw wun God atawa wunaam sukwasukw kwurkuw sugwiyaan kwurdilik tikuw, wun wagawa adiy nuwukadiy Jisas Krais diki maaj karay-kwanadiy duwaam ab yawiyik kakil-kwatuwdiy. Aw wunaam atawa kwurdil javik tikuw, aw wun atawa yawiy akis mwiyir kwurik-nadiwun wun wuna kapa apaar maa. Aw aal God diki wunak sugwiyaan kwurkwadalik tikuw, alik atawa kwurkwanadiwun.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Aw aal jaav mwiya yitaypika jaav maa. Aw nyan nakamwiyib gwurak ki God diki Viyakita Maaj nak kaliva-kwabana. Kalivakuw, gwur ki majik wukijibir tinadiygwur.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nyanaki karay-kwabana maaj liki mwiya maaw aal kitawaana: Aal Jisas Krais kiyadik, God kirapitakadid. Atawa tikuw, ata ataana gwura nyidim nuwukadiy duw taakw wakwadana, “God di adiy kiyadiy duw takwaam kirapitak maa nyanyi nyanyi wiywakwun kwakwak,” waan?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Aw li daya maaj mwiya maaj tikik-la, aal Jisas Krais kiyadik, God dim maa kirapitak.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Aw li Jisas Krais kiyadik God dim kirapitak maarik-da, aw nyana kaliva-kwabana God diki maaj aal saal viyana. Aw li atawa tikik-na gwuradiy God diki majik wukijibir tikwanadiy mawul ab saal viyana.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Aw li adiy duw taakw daya maaj mwiya maaj tikik-la, aw nyan duw takwak kaliva-kwabanalik tikuw Jisas Krais kiyakuw ridik God bwu kirapitakadid waan, aw li God dim kirapitak maarik-da, aal nyan duw takwak suwaal takabanaala God diki yawiyik. Aw li daya maaj mwiya maaj tikik-la, God adiy kiyadiy duw takwaam kirapitak maa aw day mwiyir nyanyi nyanyi kiy maarin kwayadakik.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Aw li God adiy kiyadiy duw takwaam kirapitak maarkida, aal di Jisas Kraisaam ab maa kirapitak kiyakuw ridik.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Aw li God Jisas Krais kiyakuw ridik dim kirapitak maarik-da, aal ata gwur, “Nyan vaal tabaam tibaak, God nyigil-didiyan,” wataay, wukijibir tikwagwuradiy mawul mwiya mwiyab ti maarkuw, saal viyak-nadiy. Atawa tikuw, gwur kip vaal yikwanadiy duw taakw tijibir tikik-nadiygwurik God diki milaam.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Aw li adiy kitawa wakwanadiy duw taakw daya maaj God di adiy kiyanadiy duw takwaam kirapitak maa waan, li mwiya maaj tikik-la, aal ata adiy miyawa kiyadiy Jisas Kraisak wukijibir tidiy duw taakw, aal God dayaam nyigil maa. Aw day dikiwa gwutakaan tikinadiy nyanyi nyanyi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Aw li nyanadiy Jisas Kraisak wukijibir tikwabanadiy mawul kipa kidi kupwaam kwakwabanadiy nyi-danim sugwiyaan kwurik-dana, aw ginyir kiyabaak, nyanak sugwiyaan kwar maarik-dana, aal nuwukadiy duw taakw ata rivikidiy nyanak mwiya samasam wukik-nadiy.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Aw atawa maa, adiy duw taakw wadana pik. Ki gwurak wakituwa maaj aal mwiya mwiyaba maaja. God bwutaay kirapitakadid Jisas Krais kiyakuw ridik. Aw atawa God kwurdilik tikuw, aw nyan mwiya mwiyab lakwubana di adiy kiyadiy duw takwaam ab kirapitaka-kidadiy.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Aw adi duwaar nak, Atam, diki valik tikuw, miyawa duw taakw kiyakwanadiy. Aw adi nikidi duw, Jisas Krais, diki yawiy danik tikuw, God kirapitaka-kidadiy adiy kiyadiy duw takwaam.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Aw miyawa duw taakw Atam dikidiy warag-adiy. Alik tikuw, nyan miyawa kiya-kinadiyan, kwasa mwiy kwataay. Atampik nyan, aal miyawa Jisas Krais dikidi gwalugwum tinadiy duw taakw, aw ginyir nyan kiyabaak, God kirapitaka-kidadiyan aw mwiyir di dikiwa nyanyi nyanyi viyakita mwiy kwayabakik tikuw.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Aw nyanaam abab kirapitaka-kidadiyan aal di diki nyanak tasakwudil nyab. Mwiya tayib Jisas Krais kiyakuw ridik nyanadiy vaal danik tikuw, God ata kirapitakadid. Aw Jisas Krais sibinin maa kidi kupwaar dadik, God ata nyanaam, miyawa aal Jisas Krais dikidiy tinadiyim, ata kirapitaka-kidadiyan.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 God diki lapa nyig ki javik bwulana,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Aw God miyawa jaav Jisas Krais diki tabaam takadik di diki van dayaam tidikikik, aw Jisas Krais ata dikidi Asaay tabaam di diki taka-kinaad aw God di diki miyawa javim miyawa van tidikikik.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Aw li adiy duw taakw God di kiyadiy duw takwaam akis kirapitaka-kinaad wataay, aw agwa javik tikuw day kiyadiy duw takwa danik baptais kwurkwanadiy? Aw li daya maaj mwiya mwiyab tikik-la, God kiyadiy duw taakw kirapitak maa wakuw, aw day baptais kwurkuw adiy kiyadiy duw takwa danik, agwa viyakita jaav wakwukina a javik?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aw li daya maaj mwiya maaj tikik-la, aw agwa javik tikuw nyan kip nyanyi nyanyi duw takwak kaliva-kwabanadiy God di dayaam kirapitaka-kidadiy Jisas Kraisaam kirapitaka-dil pik wakuw, aw duw taakw a maja danik tikuw, nyanaam ab viyasipak kwur-kwadanadiyan.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Kristen gwalugwa duw taakw, nyanyi nyanyi duw taakw wunaam viyasipak kwur-kwadanadiwun. Aw gwur Jisas Krais nyanadi Yitaypika Duw dikidiy tigwuralik tikuw, ki javik aal wuna rakarak tikwatuwa mawul liki mwiya maaw-al. Alik wun ki maaj gwurak watuwadiygwurik.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Agwa javik tayir kilim Yipasas tipaam wun adiy sapiy bwal as kaytik tidiy duwawa wariya-diwun aw li God wunaam kirapitak marik-da. Aw wun atawa kwurtuwa wuna kapa sipa danik kwurtuwala, ay? Aw li God adiy kiyadiy duw taakw kirapitak maarkida, aal adiy kitawa wakwanadiy duwa pik, “May nyan kamnaagw kitaay guw kinaak, aw sir kiya-kibanaala,” wataay, kip atawa kwurnaak.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ki wakwadana maaj, “Kupwaraap kwakwanadiy duw taakw nuwukadiy duw taakw dayadiy viyakita sukwaam jawjaay kwur-kwanadiy dayawa kwataay,” wakuw, aal mwiya maaja. Alik gwur yarakara adakw day gwuraam gwiyupw kwurik-danadiygwur.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Gwuradiy mawul mwugiygwur tugwaam nakwadiy. Bwan gwuradiy vaal yikwagwuradiy yabik akwiy. Aw wun gwurak waaw gwura nuwukadiy duw taakw Godaam lakwun maa ti. Wun gwurak atawa watuwadiygwur gwur wap saygwurkik.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 — ausente —
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 — ausente —
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Aw gwur kabasik kitika jaav sikwagwura kipa kadiyda mayim sikwagwuradiy. Nimadiy saal akis sikwagwuradiy. Day ginyir warkidiy.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Niki kadiy niki saal aw niki kadiy niki saal, atawa God diki mawul walil pik warkwanadiy.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Amwiy kapakap-adiy. Day abab rivriv maa. Duw dayadiy amwiy naka. Aw animal dayadiy amwiy day kapab-adiy. Aw wapiy dayadiy amwiy day kapab-adiy. Aw adiy kamiy dayadiy amwiy ab kapab-adiy.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Adiy adawur tipaam kwanadiy, dayadiy amwiy adiy kapab-adiy. Aw kidiy kidi kupwaam kwanadiy, dayadiy amwiy adiy kapab-adiy. Adiy adawur tipaam kwanadiy, dayadiy gilabadiy adiy kapab-adiy. Adiy kidi kupwaam kwanadiy, dayadiy gilabadiy adiy kapab-adiy.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nyi diki gilabadiy aal kapab-al. Bap liki gilabadiy aal kapab-al. Kwungar dayadiy gilabadiy-ab kapab-adiy. Awarab, kwungar day rivriv akis tikwanadiy. Aw nuwukadiy dayadiy kariya-kwanadiy ap nuwukadiyim kakil-kwanadiy.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Atawa tikidana, God kiyadiy duw takwaam kirapitaka-kida nyanyi nyanyi kwayadakik. Nyanadiy amwiy adiy mayim sikwabanadiy kadiy kaytik-adiy. Duw taakw kiyadakib, nyan adiy kiya-kwanadiy amwiy kawamiyaam givi-kwabanadiy. Kawamiyaam givikuw, day ata kupwaraap yikidiy. Aw adiy God kirapitaka-kidadiy amwiy ginyir day samab kupwaraap yi maa.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Adiy nyan kawamiyaam givi-kwabanadiy amwiy, adiy pwusupw kaytik-adiy. Aw adiy God kirapitaka-kidadiy amwiy, adiy mwiya mwiyab mwiya viyakita amwiy tikidiy. Aw adiy nyanadiy givi-kwabanadiy amwiy, adiy ap akis tikwanadiy. Kiyalikiyim nakwanadiy-adiy. Aw adiy God kirapitaka-kidadiy amwiy, adiy mwiya ap samasam tikinadiy-adiy.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Adiy nyanadiy kawamiyaam givi-kwabanadiy amwiy, adiy kipa kupwa amwiy-adiy. Aw adiy God kirapitaka-kidadiy amwiy adiy adawur tipa kidiy amwiy tikidiy-adiy. Kwula amwiy-adiy. Aw adiy amwiy God di diki mawul walidiy pika amwiy tikidiy-adiy. Aw kita kipa kupwa amwiy kwurin tibanalik, alik tikuw, nyan mwiya mwiyab adawur tipa kidiy amwiy kwurkibana. Adiy amwiy, adiy God diki mawul nyanak kwiykidadiy amwiy-adiy.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ki maaj aal God diki lapa nyigaam rina,
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Adiy adawur tipa kidiy amwiy nyan tayib maa kwar. Aw kidiy nyanadiy kipa kupwa amwiy, adiy tayib kwurbadiy. Kwurkuw, aw kwukir nyan ata kwurkibanadiy adiy adawur tipa kidiy amwiy.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 God kupwaar di adi taay Atam yitakadid. Aw Jisas Krais, adi ginyir Atam, aad adawur tipab tikuw daad. Dakuw, mwiya duw suwulid.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Adiy kidi kupwaam kwanadiy duw taakw day adi God kupwaar yitakadidi duw Atam, diki mawula pik kwurdiy. Aw adiy adawur tipaam kwakidiy duw taakw, day adi nikidi duw Jisas Krais diki mawula pik kwurkidiy.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Aw nyan kip kidi kupwaam kwabanalik tikuw, alik adi kidi kupwa kidi duw Atam kaytik tikwanadiyan. Aw atampik ginyir adawur tipaam kwakibana, nyan adi adawur tipa kidi nikidi duw Jisas Krais kaytik tikidiyan.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Kristen gwalugwa duw taakw, wun watuwadiygwurik adiy kipa kupwa amwiy samab rav maa adi God van tidadi tipaar wulaan kwakwak. Adiy kiyakiy tikwanadiy jaav adi miyawa jaav kiy maarkwadanadi tipaar wulawul samab rav maa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Awuk ya, aw wun gwurak aka wasapwiy-kituwa aal tayir pakwun ril maaj. Nyan nuwuk tayib kiy maa nibway Jisas Krais sibinin kidi kupwaar dakida sikir. Aw di dadik kidi kupwaar, nyan miyawa wulikim nakwada pik ata suwulin tikidiyan.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Aw God wadik dikidi diki maaj kardadi duwak kwul puwdikik, aw jayib nak wulikim nakwada pik nyan suwulin tikidiyan a kwul kwudiy walik. God ata kirapitaka-kidadiy adiy miyawa kiyadiy duw taakw aw ginyir day samab kiy maa ya.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 God nyanadiy kipa kupwa amwiy mwugiydik suwulbaak adawur tipa kidiy amwiy tidakikik, day jaab yi maarkuw, nyanyi nyanyi mwiyir kwayakidiy.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Aw aal nyaam aal duw takwaam kiyadakik mwugiykwana vaal ata miyawa kwusikina. Aw aal God diki nyanak nyanadiy valik simaka-dadiy jas kaytik tikwana lo, aal nyaam nyanak atawa ti maa ya, kwusikuw.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aw nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais nyanaam sugwiyaan kwurdilik tikuw, alik nyan bwu kakilbana aal kiyabakik mwugiykwana vaal liki ap. Alik tikuw, Godak wayapiy sinaak.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wunadiy mawul yikwatuwadiy Kristen gwalugwa duw taakw wunadiy gwurak watuwadiy mwiya maaj kip wukijibir adakw! Adiy javik mawul warapiy-tikwa. Yitaypika Duw Jisas Kraisak kip viyakita yawiyda kwurjibir adakw. Aw gwur bwu lakwugwura gwuradiy diki danik kwurgwuradiy yawiy saal viy maa. Mwiy rikidiy. Alik tikuw, gwur atawa viyakita yawiy akwur diki danik.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.