1 Coríntios 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aw kita wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, wun gwur wukin kariya-gwurkik aal tayir gwurak kaliva-tuwil Jisas Kraisak bwulal Viyakita Majib. Ki gwuradiy mawulaam kwurgwuril Viyakita Maaj, aal gwuradiy mawulaam sisuwlik, mwiya gwuradiy Jisas Kraisak wukijibir tikwagwuradiy mawul daya mwiya maaw tikwana.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ayiy, akaanaka, gwurak kalivatuwil Viyakita Maaj. Aw li gwur likib kaykiti-jibir tikigwura, li mwugiy-kiladiygwurik nyigilin tigwurkikik. Aw li gwur ki Viyakita Majik kipakip wukigwura, aal gwuradiy Jisas Kraisak wukijibir tinadiy mawul saal viyanadiy.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Aal wun Jisas Kraisab kwurtuwil maaj gwurak bwutaay kwatiya-tuwil. A maaj aal mwiya yitaypik-al. A maaj aal kitawa bwulana: Jisas Krais kiyaad nyanadiy valik tikuw, aal God di diki lapa nyigaam sukwudaal maaj walil pik.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Kiyadik, day dim kawamiyaam takadaak, God nyi mugwula yawaam ata kirapitakadid. Ki javik ab tayir God diki lapa nyigaam sukwudaal.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Aw God Jisas Kraisaam kirapitakadik, di yikuw, mwiya taay Pitaak wakwudik, Pita ata dim vidid. Aw ginyir Jisas adiy di dikidi bapa duw day wakwadanaad Tabatiya Maan Vitiya Duw wataay, dayak di ata wakwudik, dayabab ata vidaad.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Aw ginyir nyi nak Jisas ata nyanadiy 500 gwalugwa duw takwak wakwudik, day ata abab vidaad. Adiy dim vidiy duw taakw nuwukadiy adiyka kip kwanadiy kitaan ab. Aw nuwukadiy bwu kiyadiy.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Aw ata Jamisawa adiy nuwukadiy diki maaj karaykwanadiy duwak wakwudik, day abab ata vidaad.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Aw mwiya gany aal wun wunak wakwudik, wun ata vituwid. Aw wun kwasa nyan kaytik mwiy yisadapik tituwil ab, wun vituwid.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Wun-adiwun, kidiy Jisas Krais diki maaj karay-kwanadiy duwaam yisadapika duw tikwanadiwun. Tayir wun God dikidiy duw takwaam vitaay, jawjaay kwurbagwudiwun. Aw aal javik tikuw, wun kitawa wukikwanadiwun, “Wun mwiyir maa rav Jisas Krais diki maaj karaydi duw titak,” waan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Aw God wunaam sukwasukw kwurdilik tikuw, aw wun aka Jisas Krais diki maaj karay-kwanadi duw tinadiwun. Aw God wunaam sukwasukw kwurdik, aw aal atawa wunaam kwurdil yawiy maa kipa guwaar yi. Aw wun God atawa wunaam sukwasukw kwurkuw sugwiyaan kwurdilik tikuw, wun wagawa adiy nuwukadiy Jisas Krais diki maaj karay-kwanadiy duwaam ab yawiyik kakil-kwatuwdiy. Aw wunaam atawa kwurdil javik tikuw, aw wun atawa yawiy akis mwiyir kwurik-nadiwun wun wuna kapa apaar maa. Aw aal God diki wunak sugwiyaan kwurkwadalik tikuw, alik atawa kwurkwanadiwun.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Aw aal jaav mwiya yitaypika jaav maa. Aw nyan nakamwiyib gwurak ki God diki Viyakita Maaj nak kaliva-kwabana. Kalivakuw, gwur ki majik wukijibir tinadiygwur.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Nyanaki karay-kwabana maaj liki mwiya maaw aal kitawaana: Aal Jisas Krais kiyadik, God kirapitakadid. Atawa tikuw, ata ataana gwura nyidim nuwukadiy duw taakw wakwadana, “God di adiy kiyadiy duw takwaam kirapitak maa nyanyi nyanyi wiywakwun kwakwak,” waan?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Aw li daya maaj mwiya maaj tikik-la, aal Jisas Krais kiyadik, God dim maa kirapitak.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Aw li Jisas Krais kiyadik God dim kirapitak maarik-da, aw nyana kaliva-kwabana God diki maaj aal saal viyana. Aw li atawa tikik-na gwuradiy God diki majik wukijibir tikwanadiy mawul ab saal viyana.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Aw li adiy duw taakw daya maaj mwiya maaj tikik-la, aw nyan duw takwak kaliva-kwabanalik tikuw Jisas Krais kiyakuw ridik God bwu kirapitakadid waan, aw li God dim kirapitak maarik-da, aal nyan duw takwak suwaal takabanaala God diki yawiyik. Aw li daya maaj mwiya maaj tikik-la, God adiy kiyadiy duw takwaam kirapitak maa aw day mwiyir nyanyi nyanyi kiy maarin kwayadakik.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Aw li God adiy kiyadiy duw takwaam kirapitak maarkida, aal di Jisas Kraisaam ab maa kirapitak kiyakuw ridik.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Aw li God Jisas Krais kiyakuw ridik dim kirapitak maarik-da, aal ata gwur, “Nyan vaal tabaam tibaak, God nyigil-didiyan,” wataay, wukijibir tikwagwuradiy mawul mwiya mwiyab ti maarkuw, saal viyak-nadiy. Atawa tikuw, gwur kip vaal yikwanadiy duw taakw tijibir tikik-nadiygwurik God diki milaam.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Aw li adiy kitawa wakwanadiy duw taakw daya maaj God di adiy kiyanadiy duw takwaam kirapitak maa waan, li mwiya maaj tikik-la, aal ata adiy miyawa kiyadiy Jisas Kraisak wukijibir tidiy duw taakw, aal God dayaam nyigil maa. Aw day dikiwa gwutakaan tikinadiy nyanyi nyanyi.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Aw li nyanadiy Jisas Kraisak wukijibir tikwabanadiy mawul kipa kidi kupwaam kwakwabanadiy nyi-danim sugwiyaan kwurik-dana, aw ginyir kiyabaak, nyanak sugwiyaan kwar maarik-dana, aal nuwukadiy duw taakw ata rivikidiy nyanak mwiya samasam wukik-nadiy.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Aw atawa maa, adiy duw taakw wadana pik. Ki gwurak wakituwa maaj aal mwiya mwiyaba maaja. God bwutaay kirapitakadid Jisas Krais kiyakuw ridik. Aw atawa God kwurdilik tikuw, aw nyan mwiya mwiyab lakwubana di adiy kiyadiy duw takwaam ab kirapitaka-kidadiy.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Aw adi duwaar nak, Atam, diki valik tikuw, miyawa duw taakw kiyakwanadiy. Aw adi nikidi duw, Jisas Krais, diki yawiy danik tikuw, God kirapitaka-kidadiy adiy kiyadiy duw takwaam.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Aw miyawa duw taakw Atam dikidiy warag-adiy. Alik tikuw, nyan miyawa kiya-kinadiyan, kwasa mwiy kwataay. Atampik nyan, aal miyawa Jisas Krais dikidi gwalugwum tinadiy duw taakw, aw ginyir nyan kiyabaak, God kirapitaka-kidadiyan aw mwiyir di dikiwa nyanyi nyanyi viyakita mwiy kwayabakik tikuw.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Aw nyanaam abab kirapitaka-kidadiyan aal di diki nyanak tasakwudil nyab. Mwiya tayib Jisas Krais kiyakuw ridik nyanadiy vaal danik tikuw, God ata kirapitakadid. Aw Jisas Krais sibinin maa kidi kupwaar dadik, God ata nyanaam, miyawa aal Jisas Krais dikidiy tinadiyim, ata kirapitaka-kidadiyan.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 — ausente —
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 God diki lapa nyig ki javik bwulana,
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Aw God miyawa jaav Jisas Krais diki tabaam takadik di diki van dayaam tidikikik, aw Jisas Krais ata dikidi Asaay tabaam di diki taka-kinaad aw God di diki miyawa javim miyawa van tidikikik.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Aw li adiy duw taakw God di kiyadiy duw takwaam akis kirapitaka-kinaad wataay, aw agwa javik tikuw day kiyadiy duw takwa danik baptais kwurkwanadiy? Aw li daya maaj mwiya mwiyab tikik-la, God kiyadiy duw taakw kirapitak maa wakuw, aw day baptais kwurkuw adiy kiyadiy duw takwa danik, agwa viyakita jaav wakwukina a javik?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Aw li daya maaj mwiya maaj tikik-la, aw agwa javik tikuw nyan kip nyanyi nyanyi duw takwak kaliva-kwabanadiy God di dayaam kirapitaka-kidadiy Jisas Kraisaam kirapitaka-dil pik wakuw, aw duw taakw a maja danik tikuw, nyanaam ab viyasipak kwur-kwadanadiyan.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Kristen gwalugwa duw taakw, nyanyi nyanyi duw taakw wunaam viyasipak kwur-kwadanadiwun. Aw gwur Jisas Krais nyanadi Yitaypika Duw dikidiy tigwuralik tikuw, ki javik aal wuna rakarak tikwatuwa mawul liki mwiya maaw-al. Alik wun ki maaj gwurak watuwadiygwurik.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Agwa javik tayir kilim Yipasas tipaam wun adiy sapiy bwal as kaytik tidiy duwawa wariya-diwun aw li God wunaam kirapitak marik-da. Aw wun atawa kwurtuwa wuna kapa sipa danik kwurtuwala, ay? Aw li God adiy kiyadiy duw taakw kirapitak maarkida, aal adiy kitawa wakwanadiy duwa pik, “May nyan kamnaagw kitaay guw kinaak, aw sir kiya-kibanaala,” wataay, kip atawa kwurnaak.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ki wakwadana maaj, “Kupwaraap kwakwanadiy duw taakw nuwukadiy duw taakw dayadiy viyakita sukwaam jawjaay kwur-kwanadiy dayawa kwataay,” wakuw, aal mwiya maaja. Alik gwur yarakara adakw day gwuraam gwiyupw kwurik-danadiygwur.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Gwuradiy mawul mwugiygwur tugwaam nakwadiy. Bwan gwuradiy vaal yikwagwuradiy yabik akwiy. Aw wun gwurak waaw gwura nuwukadiy duw taakw Godaam lakwun maa ti. Wun gwurak atawa watuwadiygwur gwur wap saygwurkik.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 — ausente —
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 — ausente —
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Aw gwur kabasik kitika jaav sikwagwura kipa kadiyda mayim sikwagwuradiy. Nimadiy saal akis sikwagwuradiy. Day ginyir warkidiy.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Niki kadiy niki saal aw niki kadiy niki saal, atawa God diki mawul walil pik warkwanadiy.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Amwiy kapakap-adiy. Day abab rivriv maa. Duw dayadiy amwiy naka. Aw animal dayadiy amwiy day kapab-adiy. Aw wapiy dayadiy amwiy day kapab-adiy. Aw adiy kamiy dayadiy amwiy ab kapab-adiy.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Adiy adawur tipaam kwanadiy, dayadiy amwiy adiy kapab-adiy. Aw kidiy kidi kupwaam kwanadiy, dayadiy amwiy adiy kapab-adiy. Adiy adawur tipaam kwanadiy, dayadiy gilabadiy adiy kapab-adiy. Adiy kidi kupwaam kwanadiy, dayadiy gilabadiy adiy kapab-adiy.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Nyi diki gilabadiy aal kapab-al. Bap liki gilabadiy aal kapab-al. Kwungar dayadiy gilabadiy-ab kapab-adiy. Awarab, kwungar day rivriv akis tikwanadiy. Aw nuwukadiy dayadiy kariya-kwanadiy ap nuwukadiyim kakil-kwanadiy.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Atawa tikidana, God kiyadiy duw takwaam kirapitaka-kida nyanyi nyanyi kwayadakik. Nyanadiy amwiy adiy mayim sikwabanadiy kadiy kaytik-adiy. Duw taakw kiyadakib, nyan adiy kiya-kwanadiy amwiy kawamiyaam givi-kwabanadiy. Kawamiyaam givikuw, day ata kupwaraap yikidiy. Aw adiy God kirapitaka-kidadiy amwiy ginyir day samab kupwaraap yi maa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Adiy nyan kawamiyaam givi-kwabanadiy amwiy, adiy pwusupw kaytik-adiy. Aw adiy God kirapitaka-kidadiy amwiy, adiy mwiya mwiyab mwiya viyakita amwiy tikidiy. Aw adiy nyanadiy givi-kwabanadiy amwiy, adiy ap akis tikwanadiy. Kiyalikiyim nakwanadiy-adiy. Aw adiy God kirapitaka-kidadiy amwiy, adiy mwiya ap samasam tikinadiy-adiy.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Adiy nyanadiy kawamiyaam givi-kwabanadiy amwiy, adiy kipa kupwa amwiy-adiy. Aw adiy God kirapitaka-kidadiy amwiy adiy adawur tipa kidiy amwiy tikidiy-adiy. Kwula amwiy-adiy. Aw adiy amwiy God di diki mawul walidiy pika amwiy tikidiy-adiy. Aw kita kipa kupwa amwiy kwurin tibanalik, alik tikuw, nyan mwiya mwiyab adawur tipa kidiy amwiy kwurkibana. Adiy amwiy, adiy God diki mawul nyanak kwiykidadiy amwiy-adiy.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ki maaj aal God diki lapa nyigaam rina,
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Adiy adawur tipa kidiy amwiy nyan tayib maa kwar. Aw kidiy nyanadiy kipa kupwa amwiy, adiy tayib kwurbadiy. Kwurkuw, aw kwukir nyan ata kwurkibanadiy adiy adawur tipa kidiy amwiy.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 God kupwaar di adi taay Atam yitakadid. Aw Jisas Krais, adi ginyir Atam, aad adawur tipab tikuw daad. Dakuw, mwiya duw suwulid.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Adiy kidi kupwaam kwanadiy duw taakw day adi God kupwaar yitakadidi duw Atam, diki mawula pik kwurdiy. Aw adiy adawur tipaam kwakidiy duw taakw, day adi nikidi duw Jisas Krais diki mawula pik kwurkidiy.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Aw nyan kip kidi kupwaam kwabanalik tikuw, alik adi kidi kupwa kidi duw Atam kaytik tikwanadiyan. Aw atampik ginyir adawur tipaam kwakibana, nyan adi adawur tipa kidi nikidi duw Jisas Krais kaytik tikidiyan.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Kristen gwalugwa duw taakw, wun watuwadiygwurik adiy kipa kupwa amwiy samab rav maa adi God van tidadi tipaar wulaan kwakwak. Adiy kiyakiy tikwanadiy jaav adi miyawa jaav kiy maarkwadanadi tipaar wulawul samab rav maa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Awuk ya, aw wun gwurak aka wasapwiy-kituwa aal tayir pakwun ril maaj. Nyan nuwuk tayib kiy maa nibway Jisas Krais sibinin kidi kupwaar dakida sikir. Aw di dadik kidi kupwaar, nyan miyawa wulikim nakwada pik ata suwulin tikidiyan.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Aw God wadik dikidi diki maaj kardadi duwak kwul puwdikik, aw jayib nak wulikim nakwada pik nyan suwulin tikidiyan a kwul kwudiy walik. God ata kirapitaka-kidadiy adiy miyawa kiyadiy duw taakw aw ginyir day samab kiy maa ya.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 God nyanadiy kipa kupwa amwiy mwugiydik suwulbaak adawur tipa kidiy amwiy tidakikik, day jaab yi maarkuw, nyanyi nyanyi mwiyir kwayakidiy.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Aw aal nyaam aal duw takwaam kiyadakik mwugiykwana vaal ata miyawa kwusikina. Aw aal God diki nyanak nyanadiy valik simaka-dadiy jas kaytik tikwana lo, aal nyaam nyanak atawa ti maa ya, kwusikuw.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aw nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais nyanaam sugwiyaan kwurdilik tikuw, alik nyan bwu kakilbana aal kiyabakik mwugiykwana vaal liki ap. Alik tikuw, Godak wayapiy sinaak.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wunadiy mawul yikwatuwadiy Kristen gwalugwa duw taakw wunadiy gwurak watuwadiy mwiya maaj kip wukijibir adakw! Adiy javik mawul warapiy-tikwa. Yitaypika Duw Jisas Kraisak kip viyakita yawiyda kwurjibir adakw. Aw gwur bwu lakwugwura gwuradiy diki danik kwurgwuradiy yawiy saal viy maa. Mwiy rikidiy. Alik tikuw, gwur atawa viyakita yawiy akwur diki danik.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.