1 Coríntios 11
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Wun atawa kwurkuw, aw wun Jisas Krais kwurdil pik kwurtuwalik tikuw, alik gwurabab wun kwurtuwa pik akwur.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Wun gwurak wayapiy sinadiwun aw kidiy gwurak kaliva-kwatuwadiy Kristen dayadiy sukw miyawa majik wukijibir titaay wuki-wukib tikwagwuralik tikuw.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Aw wun ki majib wukijibir tigwurkikik. Jisas Krais yitaypik tikwanaad ababa duwaam. Duw day dayadiy takwaam yitaypik tikwanadiy. Aw God di yitaypik tikwanaad Jisas Kraisaam.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Alik tikuw, aw duw diki abwa hat kaypwutiy maarkida God dikidi wiyaam Godak maaj bwulak aw God diki maaj wasapwiyik tikuw, aal di Jisas Kraisaam wap saydikik kwur-napik kwurdaala.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Aw li taakw ab God dikidi wiyaam Godak maaj bwulak aw diki maaj wasapwiyik tikuw, liki abw abwa hat takatip maarkila, aal li likidi lanim wap saydikik kwurnapik kwurlaala. Aw li atawa kwurkila, aw li ata adiy yabim vaal yiyi yiyaan tikwanadiy taakw kaytik. Aw aal liki abw tapwiya-napik tapwiya-laala daya pik.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Atampika jaav aal taakw mwiya wap say-kwadanaala, abw tapwiya-tapwiyak. Aw taakw day God dikidi wiyaam day dayadiy abw takatipi-kwadiy ata dayadiy abw tapwiyak-danadiy day adiy yabim vaal yiyi yiyaan tikwanadiy taakw dayadiy abw tapwiy-danadiy day wap saydakik atampik.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Duw day God dikidi apawa gilabadiy pik kwasa mwiy tikir kwurnadiy. Alik tikuw, aw li day dayadiy abw takatipi-kidana duw taakw vagaluwkuw Godak gaba maaj sukwuk, aal maa rav. Aw taakw day duw daya apawa gilabadiy pik kwasa mwiy tikir kwurnadiy.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Aw wun atawa watuwa aw God bas duw yitakadil. Di takwaam taay maa yitak. Aw di duwab yitakadil taakw.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 God di adi bas yitakadidi duw takwa danik tikuw maa yitak. Aw di bas taakw yitakadil duwa danik tikuw. Alik tikuw, yitakadil.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 God dikidiy diki maaj kardadiy duw van tikwadanalik tikuw, alik taakw li liki abw takatipi-kwa duw taakw vagaluwkuw Godak gaba maaj sukwuk. Aw li atawa kwurkuw, simakakwa likidi laan-ad likim mwiya yitaypik tikwanaad.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Aw adiy Yitaypika Duw Jisas Krais dikidiy tikwanadiy duw taakw, day dayak awarwa awarwa sugwiyaan kwurkwadiy kapakap kapakap ti maarkuw.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Aw God taay taakw duwab yitakadil. Aw kita miyawa duw takwab wakwu-kwanadiy dayaam sapwiy-dakib. Aw adiy miyawa jaav dayadi mwiya maaw, aad God-ad. Dikib miyawa jaav yakwanadiy.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Aw kita gwur duw taakw wukin atasakw. Ata ata, aal viyakita li taakw abw takatip maarin tan God dikidi wiyaam dikik bas sikidana?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 — ausente —
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Aw li duw taakw ki watuwa majik wunawa maaj warjuwuk, aw wun dayak kitawa wakituwadiy, “Nyan, aal Jisas Krais diki maaj karay-kwanadiy duw, nyan abab atawa kaliva-kwanadiyan taakw day dayadiy abw takatipi-kwadiy Godak bas sikir tikuw ay diki maaj wasapwiyik tikuw dikidi wiyaam. Adiy nuwukadiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw ab ki majik kapab tina sukw akis kwurkwanadiy.”
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Aw kita ki javik gwurak kalivakuw, wun gwurak wayapiy maa si adi vagaruw-gwuradi yabik Godak gaba maaj sukwuk tikuw. Aw gwuraam sugwiyaan kwur-yaay, adi yaab gwuradiy mawulaam jawjaay kwurkwadadiy.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Wuna taay maaj aal kitawaana. Wun wukituwil maaj kitawaana. Gwur nakamwiyib Godak gaba maaj sukwuk titaay, gwur bapaar bapaar kaja-kwanadiygwur. Aw wun wukituwa nuwukadiy kidiy maaj adiy mwiya mwiyaba maaj-adiy way.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Atawa bapaar bapaar kaja-kwanadiygwur, mawul kapakap kapakap titaay. Alik tikuw, aal gwur mwiyir lakwu-kigwuradiy adiy gwur gwuradiy nyidim tinadiy duw taakw sikadadiy-adiy mwiya mwiyaba Godak wukijibir tikuw, dikidi gikim tikwanadiy.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Aw alik gwur nakamwiyib vagaruw-gwurkib Godak gaba maaj sukwuk tikuw, aal kikwagwura kamnaagw aal Yitaypika Duw Jisas Krais diki kamnaagw maa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Aw wun gwurak atawa watuwa aw gwur duw napan karay-kwagwuradiy kamnaagw, jayib nak kapa kamnagwub kamnagwub kikwusitaay, nuwukadiyik am si maartaay, aw atawa kwurgwurkib nuwukadiy duw taakw kamik tikwanadiy. Aw nuwukadiy yaal wapwurukwutaay, wain wakwadanadi guw samasam kitaay, dayadiy sip duw tikwul-taykib tikwanadiy.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Aw gwur wiy maa ti dayaam kamnaagw kikuw guw kikak, ay? Aw gwur kitawa wukitaay adiy God dikidiy duw taakw wap saydakik, alik gwur dayadiy mwutamaam God dikidi wiyaam atawa kikwanadiygwur, ay? Atawa kwurgwurik, aw adiy saal yikwanadiy duw taakw wap saydiy. Aw gwurak atawa kwurkwagwuralik, aw wun wayapiy sikituwadiygwurik adiy atawa kwurkwagwuradiy javik, ay? Aw mwiya mwiyab samab wun gwurak wayapiy si maa adiy atawa kwur-kwagwuradiy javik.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kan napakuw, awarab atampik adi adakapaam tidi wain guw kwurkuw, ata dayak wadidiy, “Kidi adakapaam tinadi wain guw di simaka-dadiygwur God diki gwurak takada kwula aban-a. Ki aban wun mwugiytuwik mwiya mwiyab tikina wun wunadi nyikiy danik tikuw. Nyanyi kidi wain guw kigwurkikib, ak aw mwiyir wunak wukin kariya-kariyak.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Gwur ki bret awa kidi adakapaam tinadi wain guw kigwurkikib, gwur simaka-kigwuradiy nuwukadiy duw takwak atawa wun kiyadiwun day dayadiy vaal danik tikuw. Atawa kip kwurjibir adakw aw yin kidi kupwaar wun dakituwa nyab.”
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Alik tikuw, aw li adiy duw ay taakw day dayadiy mawul viyakit ti maardaak ki Yitaypika Duw diki bret awa kidi adakapaam tinadi wain guw kwurkuw kikinadiy, aal day vaal yikinadiy Yitaypika Duw Jisas Krais diki amwiywa dikidi nyikiyim.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aw duw taakw taay dayadiy mawul kwurkitaan vikwadiy, aal bret awa adi adakapaam tinadi wain ki maarkuw nibway, aw dayadiy mawul likil viyakit tinadiy ay maa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Aw li adiy duw taakw Yitaypika Duw Jisas Krais diki amwiy liki mwiya maaw maaj samab laakw maarkwanadiy adi bayaki kikipatim, aw day kikuw aal bret awa adi wain guw aal viyakit ti maarkwana mawulawa, aw day daya Godaam mwugiy-kidanaad dayaam vaat kwiydikik.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Alik tikuw, akaanaka mwiya maaw maaj mwiya samasama duw taakw gwuradiy nyidim tikuw barik kwataay ap akis tikwanadiy. Aw nuwukadiy kiyadiy, diki amwiy kikuw mawul viyakit ti maarkuw.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Aw nyan Yitaypika Duw Jisas Krais diki kamnaagw kikir tikuw, nyanadiy mawul taay kwulapwu-kibana, God di nyanaam vaat kway maa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Aw li nyanadi Yitaypika Duw God nyanaam vaat kwiydik, di atawa kwurda aw mwiyir nyan nyanadiy bwan nyanadiy valik kwiybakik. Kwiykuw, ata dikidi nimadi kot im nakamwiyib adiy dikim laakw maardiy duw takwawa ti maarbakik.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Alik tikuw, wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, Yitaypika Duw Jisas diki kamnaagw kikir tikigwura, nakamwiyib kip awarwa awarwanik kavin tan nakamwiyib ak rivriv.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Aw li duw taakw kaam yasakidiy, day dayadiy wiyaam kipaat kikwadiy aw ata God vaat kwiyik-dadiygwur, gwur viyakit ti maardiy mawulawa Yitaypika Duw Jisas diki kamnaagw kigwurik. Aw adiy nuwukadiy bas sigwuradiy jaav wun ginyir lakatiy-kituwadiy wun gwurak yakuw.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.