1 Coríntios 11
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF
1 Wun atawa kwurkuw, aw wun Jisas Krais kwurdil pik kwurtuwalik tikuw, alik gwurabab wun kwurtuwa pik akwur.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Wun gwurak wayapiy sinadiwun aw kidiy gwurak kaliva-kwatuwadiy Kristen dayadiy sukw miyawa majik wukijibir titaay wuki-wukib tikwagwuralik tikuw.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Aw wun ki majib wukijibir tigwurkikik. Jisas Krais yitaypik tikwanaad ababa duwaam. Duw day dayadiy takwaam yitaypik tikwanadiy. Aw God di yitaypik tikwanaad Jisas Kraisaam.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Alik tikuw, aw duw diki abwa hat kaypwutiy maarkida God dikidi wiyaam Godak maaj bwulak aw God diki maaj wasapwiyik tikuw, aal di Jisas Kraisaam wap saydikik kwur-napik kwurdaala.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Aw li taakw ab God dikidi wiyaam Godak maaj bwulak aw diki maaj wasapwiyik tikuw, liki abw abwa hat takatip maarkila, aal li likidi lanim wap saydikik kwurnapik kwurlaala. Aw li atawa kwurkila, aw li ata adiy yabim vaal yiyi yiyaan tikwanadiy taakw kaytik. Aw aal liki abw tapwiya-napik tapwiya-laala daya pik.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Atampika jaav aal taakw mwiya wap say-kwadanaala, abw tapwiya-tapwiyak. Aw taakw day God dikidi wiyaam day dayadiy abw takatipi-kwadiy ata dayadiy abw tapwiyak-danadiy day adiy yabim vaal yiyi yiyaan tikwanadiy taakw dayadiy abw tapwiy-danadiy day wap saydakik atampik.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Duw day God dikidi apawa gilabadiy pik kwasa mwiy tikir kwurnadiy. Alik tikuw, aw li day dayadiy abw takatipi-kidana duw taakw vagaluwkuw Godak gaba maaj sukwuk, aal maa rav. Aw taakw day duw daya apawa gilabadiy pik kwasa mwiy tikir kwurnadiy.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Aw wun atawa watuwa aw God bas duw yitakadil. Di takwaam taay maa yitak. Aw di duwab yitakadil taakw.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 God di adi bas yitakadidi duw takwa danik tikuw maa yitak. Aw di bas taakw yitakadil duwa danik tikuw. Alik tikuw, yitakadil.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 God dikidiy diki maaj kardadiy duw van tikwadanalik tikuw, alik taakw li liki abw takatipi-kwa duw taakw vagaluwkuw Godak gaba maaj sukwuk. Aw li atawa kwurkuw, simakakwa likidi laan-ad likim mwiya yitaypik tikwanaad.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Aw adiy Yitaypika Duw Jisas Krais dikidiy tikwanadiy duw taakw, day dayak awarwa awarwa sugwiyaan kwurkwadiy kapakap kapakap ti maarkuw.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Aw God taay taakw duwab yitakadil. Aw kita miyawa duw takwab wakwu-kwanadiy dayaam sapwiy-dakib. Aw adiy miyawa jaav dayadi mwiya maaw, aad God-ad. Dikib miyawa jaav yakwanadiy.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Aw kita gwur duw taakw wukin atasakw. Ata ata, aal viyakita li taakw abw takatip maarin tan God dikidi wiyaam dikik bas sikidana?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 — ausente —
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Aw li duw taakw ki watuwa majik wunawa maaj warjuwuk, aw wun dayak kitawa wakituwadiy, “Nyan, aal Jisas Krais diki maaj karay-kwanadiy duw, nyan abab atawa kaliva-kwanadiyan taakw day dayadiy abw takatipi-kwadiy Godak bas sikir tikuw ay diki maaj wasapwiyik tikuw dikidi wiyaam. Adiy nuwukadiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw ab ki majik kapab tina sukw akis kwurkwanadiy.”
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aw kita ki javik gwurak kalivakuw, wun gwurak wayapiy maa si adi vagaruw-gwuradi yabik Godak gaba maaj sukwuk tikuw. Aw gwuraam sugwiyaan kwur-yaay, adi yaab gwuradiy mawulaam jawjaay kwurkwadadiy.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Wuna taay maaj aal kitawaana. Wun wukituwil maaj kitawaana. Gwur nakamwiyib Godak gaba maaj sukwuk titaay, gwur bapaar bapaar kaja-kwanadiygwur. Aw wun wukituwa nuwukadiy kidiy maaj adiy mwiya mwiyaba maaj-adiy way.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Atawa bapaar bapaar kaja-kwanadiygwur, mawul kapakap kapakap titaay. Alik tikuw, aal gwur mwiyir lakwu-kigwuradiy adiy gwur gwuradiy nyidim tinadiy duw taakw sikadadiy-adiy mwiya mwiyaba Godak wukijibir tikuw, dikidi gikim tikwanadiy.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Aw alik gwur nakamwiyib vagaruw-gwurkib Godak gaba maaj sukwuk tikuw, aal kikwagwura kamnaagw aal Yitaypika Duw Jisas Krais diki kamnaagw maa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Aw wun gwurak atawa watuwa aw gwur duw napan karay-kwagwuradiy kamnaagw, jayib nak kapa kamnagwub kamnagwub kikwusitaay, nuwukadiyik am si maartaay, aw atawa kwurgwurkib nuwukadiy duw taakw kamik tikwanadiy. Aw nuwukadiy yaal wapwurukwutaay, wain wakwadanadi guw samasam kitaay, dayadiy sip duw tikwul-taykib tikwanadiy.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Aw gwur wiy maa ti dayaam kamnaagw kikuw guw kikak, ay? Aw gwur kitawa wukitaay adiy God dikidiy duw taakw wap saydakik, alik gwur dayadiy mwutamaam God dikidi wiyaam atawa kikwanadiygwur, ay? Atawa kwurgwurik, aw adiy saal yikwanadiy duw taakw wap saydiy. Aw gwurak atawa kwurkwagwuralik, aw wun wayapiy sikituwadiygwurik adiy atawa kwurkwagwuradiy javik, ay? Aw mwiya mwiyab samab wun gwurak wayapiy si maa adiy atawa kwur-kwagwuradiy javik.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kan napakuw, awarab atampik adi adakapaam tidi wain guw kwurkuw, ata dayak wadidiy, “Kidi adakapaam tinadi wain guw di simaka-dadiygwur God diki gwurak takada kwula aban-a. Ki aban wun mwugiytuwik mwiya mwiyab tikina wun wunadi nyikiy danik tikuw. Nyanyi kidi wain guw kigwurkikib, ak aw mwiyir wunak wukin kariya-kariyak.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Gwur ki bret awa kidi adakapaam tinadi wain guw kigwurkikib, gwur simaka-kigwuradiy nuwukadiy duw takwak atawa wun kiyadiwun day dayadiy vaal danik tikuw. Atawa kip kwurjibir adakw aw yin kidi kupwaar wun dakituwa nyab.”
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Alik tikuw, aw li adiy duw ay taakw day dayadiy mawul viyakit ti maardaak ki Yitaypika Duw diki bret awa kidi adakapaam tinadi wain guw kwurkuw kikinadiy, aal day vaal yikinadiy Yitaypika Duw Jisas Krais diki amwiywa dikidi nyikiyim.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aw duw taakw taay dayadiy mawul kwurkitaan vikwadiy, aal bret awa adi adakapaam tinadi wain ki maarkuw nibway, aw dayadiy mawul likil viyakit tinadiy ay maa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Aw li adiy duw taakw Yitaypika Duw Jisas Krais diki amwiy liki mwiya maaw maaj samab laakw maarkwanadiy adi bayaki kikipatim, aw day kikuw aal bret awa adi wain guw aal viyakit ti maarkwana mawulawa, aw day daya Godaam mwugiy-kidanaad dayaam vaat kwiydikik.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Alik tikuw, akaanaka mwiya maaw maaj mwiya samasama duw taakw gwuradiy nyidim tikuw barik kwataay ap akis tikwanadiy. Aw nuwukadiy kiyadiy, diki amwiy kikuw mawul viyakit ti maarkuw.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Aw nyan Yitaypika Duw Jisas Krais diki kamnaagw kikir tikuw, nyanadiy mawul taay kwulapwu-kibana, God di nyanaam vaat kway maa.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Aw li nyanadi Yitaypika Duw God nyanaam vaat kwiydik, di atawa kwurda aw mwiyir nyan nyanadiy bwan nyanadiy valik kwiybakik. Kwiykuw, ata dikidi nimadi kot im nakamwiyib adiy dikim laakw maardiy duw takwawa ti maarbakik.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Alik tikuw, wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, Yitaypika Duw Jisas diki kamnaagw kikir tikigwura, nakamwiyib kip awarwa awarwanik kavin tan nakamwiyib ak rivriv.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Aw li duw taakw kaam yasakidiy, day dayadiy wiyaam kipaat kikwadiy aw ata God vaat kwiyik-dadiygwur, gwur viyakit ti maardiy mawulawa Yitaypika Duw Jisas diki kamnaagw kigwurik. Aw adiy nuwukadiy bas sigwuradiy jaav wun ginyir lakatiy-kituwadiy wun gwurak yakuw.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.