Provérbios 30
mkw (MKW) vs NAA
1 Yayi ni mambu ya Angule mwana ya Yake. Mambu ya kitumbu yina yandi tubaka na Ityele, samu na Ityele mpe Ukale.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 «Ya tsyelika, mu ke na buzoba kulutila bantu nyonso,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Mu longokaka ve ndwenga,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Nani kwendaka na zulu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 «Mambu nyonso ya Nzambi kele ya kuvedila. Yandi kele mutindu kinwanunu yina ke kebaka nzutu samu na bayina ke bumbamaka na yandi.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Kubwela ata dyambu ve na mambu ya yandi, kana ve, yandi ke semba nge mpe nge ke talana muntu ya luvunu.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 «Nzambi ya munu, mu ke na kulomba nge bima zole, kuyimina munu yawu ve tekila mu kufwa.
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Katula pene-pene ya munu mambu ya yimbi mpe luvunu. Kupesa munu ve bumputu to kimvwama, kasi pesa munu madya yina me lunga samu na munu
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Samu ti, kana mu kuzwa bimvwama mingi, mu lenda manga nge na kutuba: “Yave kele nani?” To kana mpasi vwanda ya kulutila, mu lenda kwenda laba mpe kutalisa nkumbu ya Nzambi ya munu nsoni.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 «Kutonga ve kisadi na sika ya mfumu ya yandi, kana ve yandi ke siinga nge mpe nge ke kuzwa mambu.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 «Ya kele na bantu ke siingaka batata ya bawu mpe ke sakumunaka ve bamama ya bawu.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 «Ya kele na bantu yina ke talaka ti bawu kele ya Kuvedila kasi bawu me bika ve yimbi ya bawu.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 «Ya ke na bantu ya kufuluka na lunangu mpe bawu ke talaka bantu nyonso mutindu bima ya mpamba.
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 «Ya ke na bantu yina ke na meno mutindu bambele ya mvita, bayinwa ya bawu kele mutindu bambele, samu na kufwa bantu ya mpamba mpe kuzimbisa bamputu na ntoto.»
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Ngambu yina ke tatikaka ke na bana zole ya bakento yina ke tubaka: «Pesa, pesa!» Ya kele na bima tatu yina nsatu ya yawu ke manisaka ve. Bima yiya ke tubaka ve ti «Ya me lunga».
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Bima yango ni yayi:
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Muntu yina ke sekaka tata ya yandi mpe ke tumamaka ve na mama ya yandi, bankwankwa ya muzumba ke tobola yandi meso mpe bambemba ke kudya yandi.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Ya kele na bima tatu yina ke yitukisaka munu mpe bima yiya yina mu zaba ve:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Nzila ya mbemba na zulu,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Ndyatulu ya kento ya kinsuza kele mutindu yayi: Na ntangu yandi ke kudyaka, yandi ke kusunaka yinwa mpe yandi ke tubaka: «Mu me sala ata yimbi mosi ve!»
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ya ke na bima tatu yina ke talisaka ntoto boma mpe bima yiya yina yawu ke lendaka ve na kuvibidila:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 mundongo me kuma ntinu,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 kento ya mvwandulu ya yimbi me kwela,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Ya kele na bibulu yiya ya fyoti na ntoto, yawu kele na ndwenga mingi:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Binyonya kele ve na ngolo kasi na ntangu ya mvula bawu ke zabaka na kuyonzika madya ya bawu.
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Bampuku ya mfinda kele ve na ngolo, kasi bawu zaba kutunga bayinzo ya bawu na kati ya matadi.
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Makonko kele ve na ntinu, kasi bawu zaba na kutambula na bankonga mutindu binwani.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Bisyalala ba ke lendaka na kusimba yawu na maboko, kasi yawu ke zingaka na yinzo ya bantinu.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Ya kele na bibulu tatu yina ke na ndyatulu ya kitoko mpe yiya yina ke tambulaka na fyele:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 nkosi yina me lutila ngolo na bibulu nyonso,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 nsusu ya mbakala yina ke tambulaka na lunangu nyonso
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Kana nge salaka buzoba na kusosa kuzanguka mpe kana nge me tala ti ya vwandaka yimbi, kanga yinwa ya nge!
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Ya tsyelika, kulalisa miliki ke funisaka miliki, kubula dikofi na mbombo ke basisaka menga na mbombo, nkele ya kulutila ke nataka kuswana.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.