Provérbios 30

mkw (MKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yayi ni mambu ya Angule mwana ya Yake. Mambu ya kitumbu yina yandi tubaka na Ityele, samu na Ityele mpe Ukale.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 «Ya tsyelika, mu ke na buzoba kulutila bantu nyonso,
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Mu longokaka ve ndwenga,
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Nani kwendaka na zulu?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 «Mambu nyonso ya Nzambi kele ya kuvedila. Yandi kele mutindu kinwanunu yina ke kebaka nzutu samu na bayina ke bumbamaka na yandi.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Kubwela ata dyambu ve na mambu ya yandi, kana ve, yandi ke semba nge mpe nge ke talana muntu ya luvunu.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 «Nzambi ya munu, mu ke na kulomba nge bima zole, kuyimina munu yawu ve tekila mu kufwa.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Katula pene-pene ya munu mambu ya yimbi mpe luvunu. Kupesa munu ve bumputu to kimvwama, kasi pesa munu madya yina me lunga samu na munu
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Samu ti, kana mu kuzwa bimvwama mingi, mu lenda manga nge na kutuba: “Yave kele nani?” To kana mpasi vwanda ya kulutila, mu lenda kwenda laba mpe kutalisa nkumbu ya Nzambi ya munu nsoni.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 «Kutonga ve kisadi na sika ya mfumu ya yandi, kana ve yandi ke siinga nge mpe nge ke kuzwa mambu.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 «Ya kele na bantu ke siingaka batata ya bawu mpe ke sakumunaka ve bamama ya bawu.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 «Ya kele na bantu yina ke talaka ti bawu kele ya Kuvedila kasi bawu me bika ve yimbi ya bawu.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 «Ya ke na bantu ya kufuluka na lunangu mpe bawu ke talaka bantu nyonso mutindu bima ya mpamba.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 «Ya ke na bantu yina ke na meno mutindu bambele ya mvita, bayinwa ya bawu kele mutindu bambele, samu na kufwa bantu ya mpamba mpe kuzimbisa bamputu na ntoto.»
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Ngambu yina ke tatikaka ke na bana zole ya bakento yina ke tubaka: «Pesa, pesa!» Ya kele na bima tatu yina nsatu ya yawu ke manisaka ve. Bima yiya ke tubaka ve ti «Ya me lunga».
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Bima yango ni yayi:
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Muntu yina ke sekaka tata ya yandi mpe ke tumamaka ve na mama ya yandi, bankwankwa ya muzumba ke tobola yandi meso mpe bambemba ke kudya yandi.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Ya kele na bima tatu yina ke yitukisaka munu mpe bima yiya yina mu zaba ve:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Nzila ya mbemba na zulu,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Ndyatulu ya kento ya kinsuza kele mutindu yayi: Na ntangu yandi ke kudyaka, yandi ke kusunaka yinwa mpe yandi ke tubaka: «Mu me sala ata yimbi mosi ve!»
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Ya ke na bima tatu yina ke talisaka ntoto boma mpe bima yiya yina yawu ke lendaka ve na kuvibidila:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 mundongo me kuma ntinu,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 kento ya mvwandulu ya yimbi me kwela,
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Ya kele na bibulu yiya ya fyoti na ntoto, yawu kele na ndwenga mingi:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Binyonya kele ve na ngolo kasi na ntangu ya mvula bawu ke zabaka na kuyonzika madya ya bawu.
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Bampuku ya mfinda kele ve na ngolo, kasi bawu zaba kutunga bayinzo ya bawu na kati ya matadi.
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Makonko kele ve na ntinu, kasi bawu zaba na kutambula na bankonga mutindu binwani.
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Bisyalala ba ke lendaka na kusimba yawu na maboko, kasi yawu ke zingaka na yinzo ya bantinu.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Ya kele na bibulu tatu yina ke na ndyatulu ya kitoko mpe yiya yina ke tambulaka na fyele:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 nkosi yina me lutila ngolo na bibulu nyonso,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 nsusu ya mbakala yina ke tambulaka na lunangu nyonso
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Kana nge salaka buzoba na kusosa kuzanguka mpe kana nge me tala ti ya vwandaka yimbi, kanga yinwa ya nge!
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Ya tsyelika, kulalisa miliki ke funisaka miliki, kubula dikofi na mbombo ke basisaka menga na mbombo, nkele ya kulutila ke nataka kuswana.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.