Provérbios 26

mkw (MKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mutindu neze na ntangu ya tiya mpe mvula na ntangu ya kuyonzika, mutindu mosi mpe nkembo me bonga ve na kizoba.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Mutindu nswini ke kwendaka na zulu, dikwangu ke dumukaka, ni mutindu mosi mpe nsiingulu ya kondwa dyambu simbaka ve.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Kikoti kele samu na mpunda, singa kele samu na mbuluku, bikoti me bonga na mukongo ya kizoba.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Kuvutula ve mvutu na kizoba mutindu yandi ke salaka yawu na buzoba ya yandi, kana ve nge ke vwanda mutindu yandi.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Vutula mvutu na kizoba mutindu kele buzoba ya yandi samu ti yandi kubanza ve ti yandi ke na ndwenga.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Muntu yina ke fidisa kizoba na kwenda mwangisa bansangu, yandi me zenga makulu ya yandi mosi mpe me kunwa kima ya yimbi yina ke kufwa yandi.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Makulu ya kikata kele ve na ngolo, mutindu mosi mpe kingana na yinwa ya bizoba.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Kuzitisa kizoba kele mutindu kukanga ditadi na kizukumununu.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Kintala ya bansende na diboko ya muntu yina me kola malafu ni mutindu yina kele kingana na yinwa ya bizoba.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Mutindu kele mfumu yina ke lwalisaka bantu nyonso ni mutindu mosi mpe kele muntu yina ke bakaka kizoba na kisalu to muntu yina ke na kuluta.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Mutindu yimbwa ke vutukaka na kudya yina yandi me luka, ni mutindu mosi mpe kizoba ke vutukila buzoba ya yandi.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Beto lenda sadisa kizoba na kuzwa ndwenga. Kasi kana muntu ke na kubanza ti yandi zaba nyonso, ya kele mpasi samu na beto na kusadisa yandi.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Mubolo ke tubaka: «Beno kwiza yingo ke na nzila, nkosi ke na kwendaka tambula na babala-bala.»
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Mutindu mwelo ke fungukaka mpe ke kangamaka na kisika yina yawu kele, ni mutindu mosi mpe mubolo ke balukaka konso ntangu na zulu ya mfulu ya yandi.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Mubolo ke tulaka diboko ya yandi na ndonga ya madya, kasi yandi ke ya kulemba na kunata diboko tii na yinwa ya yandi.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Mubolo ke banzaka ti yandi me lutila ndwenga na bantu nsambwadi ya mayela.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Kukota na mambu ya ngana kele mutindu mosi na muntu me simba nyoka na kati-kati.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Mutindu kilawu yina ke ya kudasuka ke losaka dikuni ya tiya, madyonga mpe lufwa,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 ni mutindu mosi mpe kele muntu yina ke vunaka mpe na manima, yandi ke tubaka: «Ya kele kaka samu na kusekisa.»
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Kana bakuni manisa, tiya ke kufwa. Kana bayina ke tongaka kele dyaka ve, kuswana ke manisa.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Mutindu makala ke simbaka tiya mpe bakuni ke pesaka milaka ya tiya, ni mutindu mosi mpe muntu yina zola kuswana ke nataka bantu na kuswana.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Mambu ya muntu yina ke tongaka bantu kele mutindu madya ya kitoko, yawu ke tangaka tii na yisi ya kivumu.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Mambu ya yimbi yina ke basikaka na ntima ya yimbi kele mutindu palata yina ba me bongisa ntete ve mpe ba me tula na mbungu ya ntebe.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Muntu yina ke yinaka bantu ke basisaka mambu ya kitoko, kasi na kati ya ntima ya yandi kele ya kufuka na luvunu.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Kana yandi zonza mambu ya mbote, kukwikila yandi ve, samu ti na kati ya ntima ya yandi kele na mambu nsambwadi ya nganzi.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Ata ti yandi meka na kubumba kuyina ya yandi, yimbi ya yandi ke talana na mantwala ya bantu nyonso.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Muntu yina ke timuna dibulu, yandi mosi ke kubwa na kati ya yawu. Muntu yina ke nengumuna ditadi ya nene, yawu ke bwidila yandi mosi.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Muntu yina me lwalisa bampangi na mambu ya luvunu ke yinaka bawu. Mambu ya luvunu ke nataka na mwangusulu.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.