Provérbios 26

mkw (MKW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mutindu neze na ntangu ya tiya mpe mvula na ntangu ya kuyonzika, mutindu mosi mpe nkembo me bonga ve na kizoba.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Mutindu nswini ke kwendaka na zulu, dikwangu ke dumukaka, ni mutindu mosi mpe nsiingulu ya kondwa dyambu simbaka ve.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Kikoti kele samu na mpunda, singa kele samu na mbuluku, bikoti me bonga na mukongo ya kizoba.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Kuvutula ve mvutu na kizoba mutindu yandi ke salaka yawu na buzoba ya yandi, kana ve nge ke vwanda mutindu yandi.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Vutula mvutu na kizoba mutindu kele buzoba ya yandi samu ti yandi kubanza ve ti yandi ke na ndwenga.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Muntu yina ke fidisa kizoba na kwenda mwangisa bansangu, yandi me zenga makulu ya yandi mosi mpe me kunwa kima ya yimbi yina ke kufwa yandi.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Makulu ya kikata kele ve na ngolo, mutindu mosi mpe kingana na yinwa ya bizoba.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Kuzitisa kizoba kele mutindu kukanga ditadi na kizukumununu.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Kintala ya bansende na diboko ya muntu yina me kola malafu ni mutindu yina kele kingana na yinwa ya bizoba.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Mutindu kele mfumu yina ke lwalisaka bantu nyonso ni mutindu mosi mpe kele muntu yina ke bakaka kizoba na kisalu to muntu yina ke na kuluta.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Mutindu yimbwa ke vutukaka na kudya yina yandi me luka, ni mutindu mosi mpe kizoba ke vutukila buzoba ya yandi.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Beto lenda sadisa kizoba na kuzwa ndwenga. Kasi kana muntu ke na kubanza ti yandi zaba nyonso, ya kele mpasi samu na beto na kusadisa yandi.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Mubolo ke tubaka: «Beno kwiza yingo ke na nzila, nkosi ke na kwendaka tambula na babala-bala.»
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Mutindu mwelo ke fungukaka mpe ke kangamaka na kisika yina yawu kele, ni mutindu mosi mpe mubolo ke balukaka konso ntangu na zulu ya mfulu ya yandi.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Mubolo ke tulaka diboko ya yandi na ndonga ya madya, kasi yandi ke ya kulemba na kunata diboko tii na yinwa ya yandi.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Mubolo ke banzaka ti yandi me lutila ndwenga na bantu nsambwadi ya mayela.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Kukota na mambu ya ngana kele mutindu mosi na muntu me simba nyoka na kati-kati.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Mutindu kilawu yina ke ya kudasuka ke losaka dikuni ya tiya, madyonga mpe lufwa,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 ni mutindu mosi mpe kele muntu yina ke vunaka mpe na manima, yandi ke tubaka: «Ya kele kaka samu na kusekisa.»
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Kana bakuni manisa, tiya ke kufwa. Kana bayina ke tongaka kele dyaka ve, kuswana ke manisa.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Mutindu makala ke simbaka tiya mpe bakuni ke pesaka milaka ya tiya, ni mutindu mosi mpe muntu yina zola kuswana ke nataka bantu na kuswana.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Mambu ya muntu yina ke tongaka bantu kele mutindu madya ya kitoko, yawu ke tangaka tii na yisi ya kivumu.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Mambu ya yimbi yina ke basikaka na ntima ya yimbi kele mutindu palata yina ba me bongisa ntete ve mpe ba me tula na mbungu ya ntebe.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Muntu yina ke yinaka bantu ke basisaka mambu ya kitoko, kasi na kati ya ntima ya yandi kele ya kufuka na luvunu.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Kana yandi zonza mambu ya mbote, kukwikila yandi ve, samu ti na kati ya ntima ya yandi kele na mambu nsambwadi ya nganzi.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Ata ti yandi meka na kubumba kuyina ya yandi, yimbi ya yandi ke talana na mantwala ya bantu nyonso.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Muntu yina ke timuna dibulu, yandi mosi ke kubwa na kati ya yawu. Muntu yina ke nengumuna ditadi ya nene, yawu ke bwidila yandi mosi.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Muntu yina me lwalisa bampangi na mambu ya luvunu ke yinaka bawu. Mambu ya luvunu ke nataka na mwangusulu.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.