Provérbios 20

mkw (MKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vinu ke pesaka lupedi mpe malafu ya ngolo ke salaka ti muntu kusala makelele, konso muntu yina ke kola na yawu, ke vwanda ve na ndwenga.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 Ntinu yina me dasukaka kele mutindu nkosi yina ke na kuduma, muntu yina ke sala ti ntinu kudasuka me sosa lufwa ya yandi mosi.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 Kukima kuswana kele nkembo samu na muntu, kasi kizoba zola kuswana.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Na ntangu ya madidi ya ngolo, muntu ya bubolo ke kundaka ve, na ntangu ya kuyonzika yandi ke sosa, kasi yandi ke kuzwa ata kima.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Mabanza ya muntu kele ya kubumbama na kati ya ntima mutindu maza ya kusunda, kasi muntu ya mayela lenda kuteka yawu.
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Bantu mingi ke zonzilaka bumbote ya bawu mosi, kasi muntu ya kukwikama, wapi sika beto lenda kuzwa yandi?
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Muntu ya kudedama ke zingaka na mutindu ya kusungama, kyese na bana yina yandi ke bikaka na manima ya yandi.
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Ntangu yina ntinu ke vwandaka samu na kufundisa, kaka na kutala na mbala mosi, yandi ke zabaka wapi kisika yimbi kele.
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Nani lenda tuba: «Mu me vedisa ntima ya munu, mu kele dyaka ve na ata disumu.»
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Ya vwanda bipezolo ya luvunu to bitezolo ya mayuya, nyonso yina kele ngazi na ntadisi ya Yave.
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Mwana ke zabakanaka na mavanga ya yandi, kana mavanga ya yandi kele ya mbote mpe ya kudedama.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 Meso samu na kutala, makutu samu na kuwa, nyonso zole, ni Yave salaka yawu.
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 Kuzola pongi ke pesaka bumputu, fungula meso samu ti nge yukuta mbote.
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Kisumbi ke tubaka: «Ntalu me lutila!» Kasi, kana yandi me sumba yimeni, yandi ke yangalalaka na bima yina yandi me sumba.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Wolo kele mpe kolaye kele mingi, kasi mambu ya mbote me lutila ntalu.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Kana muntu bula ntulu ti ni yandi ke futa mfuka ya ngana, simba kiyunga ya yandi samu na mfuka yina. Kana muntu me baka lukanu samu na kento ya nzenza, yandi fwana kusimbisa nge bima.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Madya ya kulaba ke vwandaka kitoko, kasi na manima, yawu ke kumaka mutindu matadi na kati ya yinwa.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Malongi ya mbote ke salaka ti muntu kuyidika mambu ya mbote. Tekila nge kwenda na mvita, yindula ntete mbote.
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Muntu yina ke tongaka bantu ke basisaka mansweki. Kuvwanda ve kintwadi na bantu yina ke zonzaka mingi.
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Muntu yina ke safula tata mpe mama ya yandi, yandi ke kufwa mutindu mwinda ke kufwaka na kati-kati ya kitombe.
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Mvwilu yina ba ke kuzwaka mbangu-mbangu na mbandukulu, yawu kele ve lusakumunu yina ke zingilaka.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Kutuba ve ti: «Mu ke vutula yimbi!» Tula kivuvu ya nge na Yave mpe yandi ke vuukisa nge.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Bitezolo ya luvunu kele nganzi na meso ya Yave, bipezolo ya luvunu kele mbote ve.
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 Ni Yave ke twadisaka balutambi ya muntu. Muntu lenda kuzaba nzila yina ke na kulanda?
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 Ya kele mutambu samu na muntu na kubaka lukanu na ntadisi ya Nzambi mbangu-mbangu mpe na kuyindula kaka na manima ya kubaka lukanu.
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Ntinu ya ndwenga ke mwangisaka bantu ya yimbi mpe yandi ke talisa bawu mpasi ya kiyengoso.
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 Kiwumunu ya muntu kele mwinda yina Yave pesaka yandi, yawu ke lakisaka kimuntu ya yandi nyonso.
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 Luzolo mpe butsyelika ke kebaka ntinu. Ni luzolo ke salaka ti kimfumu ya yandi kuzingila.
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 Ngolo kele nkembo ya bantwenya, bansuki ya mpembe kele nkembo ya bakuluntu.
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 Bamputa yina ke talisaka muntu mpasi, lenda kusala ti yandi bika na kusala yimbi, bikoti mpe lenda kuvedisa ntima.
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.