Josué 19
mkw (MKW) vs ARC
1 Mvwilu ya zole yina ba kuzwaka na manima ya kubula dzeke, ya vwandaka ya Simewone, makanda ya kifumba ya bana ya Simewone. Mvwilu ya bawu vwandaka na kati-kati ya mvwilu ya bana ya Yuda.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Mvwilu yango vwandaka na bambanza yayi: Beele-Seba, Seba, Molada,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Asale-Suwale, Bala, Eseme,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eletolade, Betule, Olema,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Sikelange, Bete-Malekabote, Asale-Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bete-Lebawote, Saluyeme. Bambanza kumi na tatu na babwala nyonso yina kele pene-pene ya yawu.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Ya vwandaka mpe na bambanza Eyine-Limone, Etele mpe Asane, bambanza yiya na babwala nyonso yina kele pene-pene na yawu.
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 Ya vwandaka mpe na babwala nyonso yina vwandaka pene-pene ya bambanza yina, tii na Baalate-Bele yina ba ke bokilaka mpe Lamate-Nengeve. Nyonso yina ni mvwilu ya bana ya Simewone mutindu kele makanda ya bawu.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Ba bakaka mvwilu ya bana ya Simewone na kati ya kikunku ya bana ya Yuda, samu ti mvwilu ya bana ya Yuda vwandaka nene mingi samu na bawu, ni yawu yina bana ya Simewone kuzwaka mvwilu ya bawu na kati-kati ya mvwilu ya bana ya Yuda.
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Mvwilu ya tatu yina ba kuzwaka na manima ya kubula dzeke, yawu soolaka bana ya Zabulone mutindu kele makanda ya bawu. Ndilu ya mvwilu ya bawu vwandaka kwenda tii na Salide.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Yawu vwandaka kwenda na wesete mpe na Maleyala, yawu vwandaka kuma na Dabesete mpe na muzumba yina kele na mantwala ya Yokeneyame.
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Kukatuka na Salide, ndilu vwandaka zunga pene-pene ya esete na lweka yina ntangu ke basikilaka na ndilu ya Kiselote-Tabole mpe yawu vwandaka kwenda na Dabelate mpe vwandaka luta na Yafya.
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Katuka kuna, ndilu yango vwandaka luta na esete kuna na Ngate-Efele, na Ita-Kasine mpe vwandaka basika na nzila ya Limona yina kele ntama ve na manima ya Neya.
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 Ndilu vwandaka luta na manima ya lweka ya node ya Limona pene-pene ya Anatone mpe vwandaka kuma tii ya mudimba ya Yifeta-Ele,
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 na Katate, Nayalale, Simelone, Yideyala mpe Betelemi. Lutangu ya bambanza vwandaka kumi na zole na babwala yina kele pene-pene na yawu.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Yayi ni mvwilu ya bana ya Zabulone mutindu kele makanda ya bawu. Bambanza yayi na babwala yina kele pene-pene vwandaka ya bawu.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Mvwilu ya yiya yina ba kuzwaka na manima ya kubula dzeke, ya vwandaka ya kifumba ya Isakale, bana ya Isakale mutindu kele makanda ya bawu.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ndilu ya bawu vwandaka kwenda na Izelele, Kesulote, Suneme,
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Afalayime, Syone, Anaalate,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Labite, Kisyone, Ebese,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Lemete, Eyine-Nganime, Eyine-Ada, Bete-Pasese.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 Ndilu yango vwandaka kuma tii na Tabole, na Saasima, na Bete-Semese mpe vwandaka suka na nzadi ya Yolodani. Lutangu ya bambanza ya bawu vwandaka kumi na sambanu na babwala yina kele pene-pene na yawu.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Yayi ni mvwilu ya kifumba ya bana ya Isakale. Bambanza yayi na babwala yina kele pene-pene vwandaka ya bawu.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Mvwilu ya tanu yina ba kuzwaka na manima ya kubula dzeke ya vwandaka ya kifumba ya bana ya Asele, mutindu kele makanda ya bawu.
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Ndilu ya bawu vwandaka Yelekate, Ali, Betene, Akesafe,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Alameleke, Ameyade, Miseyale. Ndilu yango vwandaka kuma na mongo ya Kaamele na lweka ya wesete ya Siwole-Libenate.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Yawu vwandaka lutila na lweka yina ke basikilaka ntangu, na Bete-Dagone. Yawu vwandaka kuma na Zabulone mpe na mudimba ya Yifeta-Ele na node ya Bete-Emeke mpe na Neyiyele. Na lumoso, yawu vwandaka kwenda na nzila ya Kabule,
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 mpe na nzila ya Abedone, Leyobe, Amone mpe kuna na Kana tii na Sidone ya nene.
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Ndilu yango vwandaka luta pene-pene ya Lama tii na Tile, mbanza yina vwandaka na bibaka ya lukengolo mpe ndilu kwendaka baluka pene-pene ya Wosa mpe pene-pene ya mubu ya Meditelane, yawu vwandaka kuma na Mayalebe, Akezibe,
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 Uma, Afeke, Leyobe. Lutangu ya bambanza vwandaka makumi zole na zole na babwala yina kele pene-pene na bawu.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Yayi ni mvwilu ya kifumba ya bana ya Asele, mutindu kele makanda ya bawu. Bambanza na babwala yina kele pene-pene vwandaka ya bawu.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Mvwilu ya sambanu yina ba kuzwaka na manima ya kubula dzeke, ya vwandaka ya bana ya Nefetali, mutindu kele makanda ya bawu.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Ndilu ya bawu vwandaka banda katuka na Elefe, na yinti ya telembente yina kele kuna na Saananime, Adami-Nengeve, Yabenele tii kuna na Lakume mpe yawu vwandaka luta na nzadi ya Yolodani.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Na lweka ya wesete, ndilu vwandaka luta na Azenote-Tabole mpe katuka kuna, yawu vwandaka luta pene-pene ya Wukoke. Yawu vwandaka kuma fyoti na sude ya Zabulone mpe na wesete ya Asele mpe Yuda. Na wesete ndilu vwandaka ni nzadi ya Yolodani.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Bambanza yina vwandaka ya kutungama na bibaka ya lukengolo vwandaka Sidime, Sele, Amate, Lakate, Kinelete,
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Adama, Lama, Asole,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedese, Edeleyi, Ene-Asole,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Yileyone, Mingedale-Ele, Woleme, Bete-Anate, Bete-Semese. Lutangu ya bambanza vwandaka kumi na yivwa na babwala yina kele pene-pene na yawu.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Yayi ni mvwilu ya kifumba ya bana ya Nefetali, mutindu kele makanda ya bawu. Bambanza na babwala yina kele pene-pene vwandaka ya bawu.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Mvwilu ya nsambwadi yina ba kuzwaka na manima ya kubula dzeke, ya vwandaka ya kifumba ya bana ya Dane, mutindu kele makanda ya bawu.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ndilu ya mvwilu ya bawu vwandaka Soleya, Esetawole, Ile-Semese,
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Saalabine, Ayalone, Yitela,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elone, Timena, Ekelone,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eleteke, Ngibetone, Baalate,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Yewude, Bene-Belake, Ngate-Limone,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 maza ya Yalekone, Lakone na ntoto yina ke talasanaka na Zafa.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Ntangu bana ya Dane wombisaka mvwilu ya bawu, bawu kwendaka nwanisa bantu ya Leseme, ba botolaka mvwilu ya bawu mpe ba manisaka na kufwa bantu yina vwandaka kuna na mbele ya mvita. Bana ya Dane zingaka na Leseme mpe ba pesaka yawu nkumbu ya nkooko ya bawu Dane.
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Yayi ni mvwilu ya kifumba ya bana ya Dane, mutindu kele makanda ya bawu. Bambanza na babwala yina kele pene-pene vwandaka ya bawu.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Ntangu bantu ya Isayeli manisaka na kuzwa yinsi mutindu mvwilu ya bawu na bandilu ya yawu, bawu pesaka kikunku mosi na kati ya bamvwilu ya bawu na sika ya Yeswa mwana ya Nune.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Na kusadila lutumu ya Yave, ba pesaka yandi mbanza yina yandi lombaka, mbanza Timenate-Selaye yina kele na zulu ya mongo ya Efalayime. Yeswa tungisaka dyaka mbanza yina mpe yandi kwendaka zinga kuna.
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Yina ni mvwilu yina Nganga-Nzambi Eleyazale, na Yeswa, mwana ya Nune, mpe bamfumu ya makanda ya Isayeli kabulaka na manima ya bulaka dzeke kuna na Silo na mantwala ya Yave, na mwelo ya Yinzo ya Mbwabanu. Ni mutindu yayi ba manisaka na kukabula yinsi.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.