Josué 15

mkw (MKW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kikunku yina ba kuzwaka na manima ya kubula dzeke samu na bana ya kifumba ya Yuda mutindu kele makanda ya bawu, yawu bandaka na ndilu ya yinsi ya Edome, yawu lutaka na nsuka ya yinsi ya kuyuma ya Sine na sude.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Na lweka ya sude, ndilu ya bawu vwandaka na nsuka ya Mubu ya Mungwa yawu bandaka na kisika yina maza ya mubu ke talasanaka na Nengeve.
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 Ndilu yango vwandaka kwenda na sude ya mongo ya Bankala-Nseke. Yawu vwandaka lutila na Sine mpe yawu vwandaka luta mpe na sude ya kisika yina ba ke bokilaka Kadese-Baleneya. Yawu vwandaka luta mpe na Eselone. Ya vwandaka luta mpe pene-pene ya Adale mpe kwendaka baluka na lweka ya Kaleka.
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Ya vwandaka luta mpe na Asemone, ya vwandaka luta tii na muzumba ya Ngipiti mpe vwandaka suka ya mubu ya Meditelane. Ni yina ke vwanda ndilu ya beno kuna na sude.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Na esete, ndilu yango vwandaka katuka na Mubu ya Mungwa tii na kisika yina mubu ke vukanaka na nzadi ya Yolodani.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 Mpe yawu vwandaka luta na Bete-Wongela, na node ya Bete-Alaba mpe yawu lutaka tii na ditadi yina ba ke bokilaka Bowane, mwana ya Lubene.
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Ndilu yango vwandaka luta pene-pene ya Debile na nzila ya mudimba ya Akole. Na node pene-pene ya Ngilengale, yina ke talasanaka na mongo ya Adumime, kuna na lweka ya sude ya muzumba. Yawu vwandaka luta pene-pene ya maza ya Eyine-Semese mpe yawu kwendaka suka na Eyine-Longele.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Kuna, ndilu yango vwandaka luta na mudimba ya Bene-Yinome na sude ya mbanzi ya mongo ya ba-Yebuse kisika yina kele Yelusalemi. Ndilu yango vwandaka kwenda tii na nsongi ya mongo, yina kele na mantwala ya mudimba ya Yinome, kuna na wesete na kisika yina ke talasanaka na nsuka ya mudimba ya ba-Lefayi, na node.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Katuka na nsongi ya mongo, ndilu yango zungidilaka tii yinto ya Nefetowa mpe yawu lutaka pene-pene ya bambanza ya mongo ya Efelone mpe yawu lutaka mpe pene-pene ya Baala, yina ba ke na kubokila mpe Kilyate-Yeyalime.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Katuka na Baala, ndilu vwandaka zungidila lweka ya wesete pene-pene ya mongo ya Seyile, yawu lutaka na node ya mbanzi ya mongo ya Yeyalime yina ba ke bokilaka mpe Kesalone. Yawu kulumukaka mpe na Bete-Semese na nzila ya Timena.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Ndilu vwandaka luta na yisi ya node ya mbanza Ekelone, mpe yawu kwendaka kubwa na Sikalone na nzila ya mongo ya Baala tii na Yabenele mpe ya kwendaka kubwa na mubu ya Meditelane.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Na wesete, ndilu vwandaka na mubu ya Meditelane.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Kalebe, mwana ya Yefune, kuzwaka mwa ndambu ya ntoto ya Yuda mutindu Yave tumisaka yawu na Yeswa. Ba pesaka Kalebe ntoto ya Ebelone, Ebelone yina ba vwandaka bokila ntete Kilyate-Aleba. Aleba kele nkooko ya ba-Anake.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Kalebe bingisaka makanda tatu ya ba-Anake: Dikanda ya Sesayi, dikanda ya Ayimane mpe dikanda ya Talemayi.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Kalebe katukaka na Ebelone mpe yandi kwendaka nwanisa bantu yina ke zingaka na Debile. Mbanza ya Debile ba vwandaka bokila yawu ntete Kilyate-Sefele.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Kalebe tubaka mutindu yayi: «Mu ke pesa Akesa, mwana ya munu ya kento na makwela, na sika ya muntu yina ke nunga mpe ke botola mbanza Kilyate-Sefele.»
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Otenyele, mwana ya Kenaze mpe leki ya Kalebe botolaka mbanza yango. Na yina, Kalebe pesaka yandi Akesa, mwana ya yandi ya kento na makwela.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Ntangu Akesa kwizaka kuma na sika ya bakala ya yandi Otenyele, Akesa salaka ti Otenyele kulomba, na tata ya yandi Kalebe, bilanga. Akesa kulukaka na mbuluku ya yandi mpe tata ya yandi Kalebe yufulaka yandi: «Wapi dyambu ke na nge?»
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Akesa vutulaka: «Lakisa munu bumbote ya nge. Nge me pesa munu ntoto ya sude, pesa munu mpe mabulu ya maza. Na yina, Kalebe pesaka yandi mabulu ya maza yina vwandaka na zulu mpe yina vwandaka na yisi.» Na yina, Kalebe pesaka yandi bizinga yina kele na zulu mpe yina kele na yisi.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Ni yina vwandaka mvwilu ya kifumba ya bana ya Yuda mutindu kele makanda ya bawu.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Bambanza yina kele na nsuka ya sude ya ntoto ya bana ya Yuda, pene-pene ya ndilu ya yinsi ya Edome, na kati ya Nengeve, ni yayi: Kabesele, Edele, Yangule,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adeyada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedese, Asole ya Yitenane,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Zife, Teleme, Beyalote,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 Asole-Adata, Kelyote-Eselone yina ba ke bokilaka mpe Asole,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amame, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Asale-Ngada, Esemone, Bete-Pelete,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Asale-Suwale, Beele-Seba, Biziyotya
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iyime, Eseme,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 Eletolade, Kesile, Olema,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Sikelange, Mademana, Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebawote, Sileyime, Eyine-Limone. Lutangu ya bambanza nyonso vwandaka makumi zole na yivwa na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Bambanza ya Sefela vwandaka Esetawole, Soleya, Asena,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanowa, Eyine-Nganime, Tapuwa, Eyiname,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yalemute, Adulame, Soko, Azeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saalayime, Aditayime, Ngedela, Ngedelotayime. Lutangu ya bambanza nyonso vwandaka kumi na yiya na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Ya vwandaka mpe na Senane, Adasa, Mingedale-Ngade,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileyane, Misepe, Yoketele,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lakise, Bosekate, Engelone,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Kabone, Lamase, Kitelise,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Ngedelote, Bete-Dangone, Naama, Makeda. Lutangu ya bambanza nyonso vwandaka kumi na sambanu na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Ya vwandaka mpe na Libena, Etele, Asane,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Ifeta, Asena, Nesibe,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keyila, Akezibe, Malesa. Lutangu ya bambanza nyonso vwandaka yivwa na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Mbanza Ekelone mpe babwala yina vwandaka pene-pene na yawu,
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 kubanda na Ekelone mpe na wesete, bambanza nyonso yina kele pene-pene ya Asedode mpe babwala ya bawu,
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Asedode mpe babwala yina vwandaka pene-pene na yawu, Ngaza mpe babwala yina vwandaka pene-pene na yawu tii na muzumba ya Ngipiti, Mubu ya Meditelane mpe babwala yina kele pene-pene ya yawu.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Bambanza yina vwandaka na zulu ya myongo ni yayi: Samile, Yatile, Soko,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Kilyate-Sana yina ba ke bokilaka mpe Debile,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Anabe, Esetemowa, Anime,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Ngosene, Wolone, Ngilo. Lutangu ya bambanza nyonso vwandaka kumi na mosi na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Alabe, Luma, Eseyane,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yanume, Bete-Tapuwa, Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Wumeta, Kilyate-Aleba yina ba ke bokilaka mpe Ebelone, Siyole. Lutangu ya bambanza nyonso vwandaka yivwa na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Mawone, Kaamele, Zife, Yuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Yizeleele, Yolekeyame, Zanowa,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kayine, Ngibeya, Timena. Lutangu ya bambanza nyonso vwandaka kumi na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Alewule, Bete-Sule, Ngedole,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maalate, Bete-Anote, Eletekone. Lutangu ya bambanza nyonso vwandaka sambanu na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kilyate-Baale yina ba ke bokilaka mpe Kilyate-Yeyalime, Laba. Lutangu ya bambanza vwandaka zole na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Na yinsi ya kuyuma, ya vwandaka na mbanza: Bete-Alaba, Midine, Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibesane, Ile-Mela mpe Ene-Ngedi. Lutangu ya bambanza nyonso vwandaka sambanu na babwala yina vwandaka pene-pene na yawu.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Bana ya Yuda lendaka ve na kubingisa ba-Yebuse, yina vwandaka zinga na Yelusalemi. Ba-Yebuzi ke zingaka na bana ya Yuda na Yelusalemi tii bubu yayi.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.