Jó 1

mkw (MKW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na yinsi yina ba ke bokilaka Wuse, ya vwandaka na bakala mosi, nkumbu ya yandi Yobi. Bakala yango vwandaka ya kusungama mpe ya kudedama. Yandi vwandaka zitisa Nzambi mpe vwandaka manga na kusala yimbi.
1 Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
2 Yandi vwandaka na bana nsambwadi ya babakala mpe bana tatu ya bakento.
2 Tinha ele sete filhos e três filhas,
3 Yandi vwandaka na mafunda nsambwadi (7 000) ya bankombo na mameme, mafunda tatu (3 000) ya basamo, funda mosi (1 000) ya bangombe, bankama tanu (500) ya bambuluku. Yandi vwandaka mpe na lutangu ya nene ya bisadi. Yandi vwandaka muntu ya nene kulutila bantu nyonso yina vwandaka zinga na Esete ya Palesetine.
3 e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
4 Bana ya yandi ya babakala vwandaka na kifu ya kuvukanaka na yinzo ya mosi na mosi na bawu samu na kudyaka kintwadi. Mpe bawu vwandaka na kifu ya kubokilaka bibusi ya bawu samu na kudya mpe kunwa na bawu.
4 Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Ntangu bilumbu ya mikembo ya bawu vwandaka manisa, Yobi vwandaka na kifu ya kubokilaka bawu samu na Kuvedisa bawu. Na suka-suka ya kilumbu yina vwandaka landa kilumbu ya mukembo, yandi vwandaka na kifu ya kupesaka na Nzambi Munkayulu ya bibulu ya kuyoka, samu na mosi na mosi na bawu, samu ti yandi vwandaka tuba: «Mu zaba ve kana bana ya munu me sumuka mpe me vweza Nzambi na kati ya bantima ya bawu.» Ni mutindu yayi Yobi vwandaka sala konso ntangu.
5 Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
6 Kilumbu mosi, bana ya Nzambi kwizaka na sika ya Yave mpe Mutantu mpe kwizaka na kati-kati ya bawu.
6 Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
7 Yave yufulaka na Mutantu: «Wapi kisika nge me katuka?» Mutantu vutulaka na Yave: «Mu me katuka na kutambula na ntoto.»
7 O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
8 Yave tubaka na Mutantu: «Mu banza ti nge me tala mbote Yobi kisyelo ya munu? Na ntoto nyonso, ata muntu kele mutindu yandi. Yandi kele muntu ya kusungama mpe ya kudedama yina ke zitisaka Nzambi mpe ke kimaka na kusala yimbi.»
8 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
9 Kasi Mutantu tubaka na Yave: «Nge ke na kubanza ti Yobi ke zitisaka Nzambi kaka ya mpamba?
9 "Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
10 Ni nge ve ke kebaka yandi, yinzo ya yandi mpe mvwilu nyonso ya yandi? Nge sakumunaka bisalu ya yandi nyonso. Bibulu ya yandi me fuluka na yinsi nyonso.
10 "Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
11 Kasi mulemvo ya nge, meka ntete na kulambula diboko ya nge na yandi. Katula nyonso yina yandi ke na yawu, ya tsyelika, yandi ke vweza nge!»
11 Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
12 Na yina, Yave tubaka na Mutantu: «Mu me yekula na maboko ya nge, bimvwama ya yandi nyonso. Kasi kumeka ata fyoti ve na kusimba yandi mosi.»
12 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Kilumbu mosi, bana ya Yobi vwandaka kudya mpe kunwa vinu na sika ya mpangi ya bawu ya kuluntu.
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
14 Ntumwa mosi kwizaka na sika ya Yobi mpe tubaka: «Bangombe vwandaka sala kisalu ya kubalula ntoto na bilanga mpe bambuluku ya nkento vwandaka pene-pene ya bangombe.
14 um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
15 Ba-Sabeyene me kwiza botola yawu. Bawu me kufwa bisadi na bambele ya mvita mpe bawu me baka bibulu. Kaka ni munu me vuuka, mu me kima kwaku samu na kwiza zonzila nge yawu.»
15 e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
16 Ntangu yandi vwandaka zonza, ntumwa ya nkaka dyaka kwizaka tuba: «Tiya ya Nzambi me katuka na zulu, yawu me kwiza yoka mameme, bankombo na bisadi. Yawu me yoka yawu. Kaka ni munu me vuuka, mu me kima kwaku samu na kwiza zonzila nge yawu.»
16 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
17 Yandi manisaka ve na kuzonza, ntumwa ya nkaka dyaka kwizaka tuba: «Ba-Kalede me kwiza na bankonga tatu, bawu me kwiza nswalu na zulu ya basamo. Bawu me kufwa bisadi ya nge na mbele ya mvita mpe bawu me baka basamo. Kaka ni munu me vuuka, mu me kima kwaku samu na kwiza zonzila nge yawu.»
17 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
18 Yandi manisaka ntete ve na kuzonza, ntumwa ya nkaka dyaka kwizaka tuba: «Bana ya nge ya babakala na ya bakento vwandaka kudya mpe kunwa na sika ya mpangi ya bawu ya kuluntu.
18 Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
19 Na mpamukunu, kitembo ya ngolo me katuka na lweka ya yinsi ya kuyuma, yawu me kwiza bula na balweka nyonso yiya ya yinzo, yinzo me kubwa mpe bantwenya me kufwa. Kaka ni munu me vuuka, mu me kima kwaku samu na kwiza zonzila nge yawu.»
19 quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
20 Na yina, Yobi telamaka. Yandi pasulaka kiyunga ya yandi mpe yandi katulaka bansuki ya yintu. Yandi fukamaka mpe yandi kubwaka kizizi na ntoto.
20 Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
21 Yandi tubaka mutindu yayi:
21 e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
22 Na mambu nyonso yina lutaka, Yobi sumukaka ve. Yandi tubaka ve mambu ya yimbi na Nzambi.
22 Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.