Jó 1

mkw (MKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na yinsi yina ba ke bokilaka Wuse, ya vwandaka na bakala mosi, nkumbu ya yandi Yobi. Bakala yango vwandaka ya kusungama mpe ya kudedama. Yandi vwandaka zitisa Nzambi mpe vwandaka manga na kusala yimbi.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desviava do mal.
2 Yandi vwandaka na bana nsambwadi ya babakala mpe bana tatu ya bakento.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Yandi vwandaka na mafunda nsambwadi (7 000) ya bankombo na mameme, mafunda tatu (3 000) ya basamo, funda mosi (1 000) ya bangombe, bankama tanu (500) ya bambuluku. Yandi vwandaka mpe na lutangu ya nene ya bisadi. Yandi vwandaka muntu ya nene kulutila bantu nyonso yina vwandaka zinga na Esete ya Palesetine.
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; era também mui numeroso o pessoal ao seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Bana ya yandi ya babakala vwandaka na kifu ya kuvukanaka na yinzo ya mosi na mosi na bawu samu na kudyaka kintwadi. Mpe bawu vwandaka na kifu ya kubokilaka bibusi ya bawu samu na kudya mpe kunwa na bawu.
4 Seus filhos iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Ntangu bilumbu ya mikembo ya bawu vwandaka manisa, Yobi vwandaka na kifu ya kubokilaka bawu samu na Kuvedisa bawu. Na suka-suka ya kilumbu yina vwandaka landa kilumbu ya mukembo, yandi vwandaka na kifu ya kupesaka na Nzambi Munkayulu ya bibulu ya kuyoka, samu na mosi na mosi na bawu, samu ti yandi vwandaka tuba: «Mu zaba ve kana bana ya munu me sumuka mpe me vweza Nzambi na kati ya bantima ya bawu.» Ni mutindu yayi Yobi vwandaka sala konso ntangu.
5 Decorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 Kilumbu mosi, bana ya Nzambi kwizaka na sika ya Yave mpe Mutantu mpe kwizaka na kati-kati ya bawu.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Yave yufulaka na Mutantu: «Wapi kisika nge me katuka?» Mutantu vutulaka na Yave: «Mu me katuka na kutambula na ntoto.»
7 Então, perguntou o Senhor a Satanás: Donde vens? Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 Yave tubaka na Mutantu: «Mu banza ti nge me tala mbote Yobi kisyelo ya munu? Na ntoto nyonso, ata muntu kele mutindu yandi. Yandi kele muntu ya kusungama mpe ya kudedama yina ke zitisaka Nzambi mpe ke kimaka na kusala yimbi.»
8 Perguntou ainda o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal.
9 Kasi Mutantu tubaka na Yave: «Nge ke na kubanza ti Yobi ke zitisaka Nzambi kaka ya mpamba?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor : Porventura, Jó debalde teme a Deus?
10 Ni nge ve ke kebaka yandi, yinzo ya yandi mpe mvwilu nyonso ya yandi? Nge sakumunaka bisalu ya yandi nyonso. Bibulu ya yandi me fuluka na yinsi nyonso.
10 Acaso, não o cercaste com sebe, a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Kasi mulemvo ya nge, meka ntete na kulambula diboko ya nge na yandi. Katula nyonso yina yandi ke na yawu, ya tsyelika, yandi ke vweza nge!»
11 Estende, porém, a mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 Na yina, Yave tubaka na Mutantu: «Mu me yekula na maboko ya nge, bimvwama ya yandi nyonso. Kasi kumeka ata fyoti ve na kusimba yandi mosi.»
12 Disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está em teu poder; somente contra ele não estendas a mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 Kilumbu mosi, bana ya Yobi vwandaka kudya mpe kunwa vinu na sika ya mpangi ya bawu ya kuluntu.
13 Sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa do irmão primogênito,
14 Ntumwa mosi kwizaka na sika ya Yobi mpe tubaka: «Bangombe vwandaka sala kisalu ya kubalula ntoto na bilanga mpe bambuluku ya nkento vwandaka pene-pene ya bangombe.
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 Ba-Sabeyene me kwiza botola yawu. Bawu me kufwa bisadi na bambele ya mvita mpe bawu me baka bibulu. Kaka ni munu me vuuka, mu me kima kwaku samu na kwiza zonzila nge yawu.»
15 de repente, deram sobre eles os sabeus, e os levaram, e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
16 Ntangu yandi vwandaka zonza, ntumwa ya nkaka dyaka kwizaka tuba: «Tiya ya Nzambi me katuka na zulu, yawu me kwiza yoka mameme, bankombo na bisadi. Yawu me yoka yawu. Kaka ni munu me vuuka, mu me kima kwaku samu na kwiza zonzila nge yawu.»
16 Falava este ainda quando veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu; só eu escapei, para trazer-te a nova.
17 Yandi manisaka ve na kuzonza, ntumwa ya nkaka dyaka kwizaka tuba: «Ba-Kalede me kwiza na bankonga tatu, bawu me kwiza nswalu na zulu ya basamo. Bawu me kufwa bisadi ya nge na mbele ya mvita mpe bawu me baka basamo. Kaka ni munu me vuuka, mu me kima kwaku samu na kwiza zonzila nge yawu.»
17 Falava este ainda quando veio outro e disse: Dividiram-se os caldeus em três bandos, deram sobre os camelos, os levaram e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
18 Yandi manisaka ntete ve na kuzonza, ntumwa ya nkaka dyaka kwizaka tuba: «Bana ya nge ya babakala na ya bakento vwandaka kudya mpe kunwa na sika ya mpangi ya bawu ya kuluntu.
18 Também este falava ainda quando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa do irmão primogênito,
19 Na mpamukunu, kitembo ya ngolo me katuka na lweka ya yinsi ya kuyuma, yawu me kwiza bula na balweka nyonso yiya ya yinzo, yinzo me kubwa mpe bantwenya me kufwa. Kaka ni munu me vuuka, mu me kima kwaku samu na kwiza zonzila nge yawu.»
19 eis que se levantou grande vento do lado do deserto e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre eles, e morreram; só eu escapei, para trazer-te a nova.
20 Na yina, Yobi telamaka. Yandi pasulaka kiyunga ya yandi mpe yandi katulaka bansuki ya yintu. Yandi fukamaka mpe yandi kubwaka kizizi na ntoto.
20 Então, Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça e lançou-se em terra e adorou;
21 Yandi tubaka mutindu yayi:
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor !
22 Na mambu nyonso yina lutaka, Yobi sumukaka ve. Yandi tubaka ve mambu ya yimbi na Nzambi.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.