Gênesis 11
mkw (MKW) vs VC
1 Bantu nyonso ya yinza vwandaka zonza kaka ndinga mosi mpe bawu vwandaka sadila bampova mosi.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Ntangu bawu telamaka na kukwenda na Esete, bawu talaka kizunga mosi ya yinsi ya Sineyale, mpe bawu vwandaka kuna.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Bawu zonzaka bawu na bawu: «Beto sala bibiliki, mpe beto yoka yawu.» Bawu bakaka bibiliki na poto-poto yina kele mutindu guludon samu na kutunga.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Bawu tubaka: «Beto tunga mbanza, mpe yinzo mosi ya mutela ya yinda yina fwana kukuma tii na dizulu, samu ti beto zabana na ntoto. Na mutindu yina, beto ke vwanda ve ya kumwangana na yinza nyonso, kasi beto ke vwanda kisika mosi.»
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Yave kulumukaka na kutala mbanza na yinzo ya mutela ya yinda yina bantu vwandaka tunga.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Mpe Yave tubaka: «Tala mutindu bantu yayi kele muntu mosi, ba ke na kuzonza ndinga mosi! Yayi kaka mbandukulu ya mavanga ya bawu! Yina bawu me banda mutindu yayi, ata dyambu mosi ve lenda kukabikisa bawu na kuyidika nyonso yina bawu zola kuyidika.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Beto kwenda vwanzikisa dinga ya bawu, samu ti bawu kuwisana dyaka ve bawu na bawu.»
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Yave bingisaka bawu kuna, mpe mwangisaka bawu na ntoto ya muvimba. Na yina, ntungulu ya mbanza yango sukaka na nzila.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Ni yawu yina, ba ke bokilaka mbanza yina «Babele», samu ti ni kuna Yave vwanzikisaka ndinga ya bantu samu ti bawu kuwisana dyaka ve bawu na bawu. Ni kuna mpe Yave mwangisaka bawu na yinza nyonso.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Yayi ni mukanda ya bankumbu ya bana ya Seme. Ntangu maza dyamisaka yinza, bamvula zole lutaka, mpe Seme butaka Alepakesade. Na ntangu yina, Seme lungisaka bamvula nkama.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Na manima ya mbutukulu ya Alepakesade, Seme zingaka dyaka bamvula bankama tanu (500). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Ntangu Alepakesade lungisaka bamvula makumi tatu na tanu, yandi butaka Sela.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Na manima ya mbutukulu ya Sela, Alepakesade zingaka dyaka bamvula bankama yiya na tatu (403). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Ntangu Sela lungisaka bamvula makumi tatu, yandi butaka Ebele.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Na manima ya mbutukulu ya Ebele, Sela zingaka dyaka bamvula bankama yiya na tatu (403). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ntangu Ebele lungisaka bamvula makumi tatu na yiya, yandi butaka Pelenge.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Na manima ya mbutukulu ya Pelenge, Ebele zingaka dyaka bamvula bankama yiya na makumi tatu (430). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Ntangu Pelenge lungisaka bamvula makumi tatu, yandi butaka Lewu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Na manima ya mbutukulu ya Lewu, Pelenge zingaka dyaka bamvula bankama zole na yivwa (209). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Ntangu Lewu lungisaka bamvula makumi tatu na zole, yandi butaka Selunge.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Na manima ya mbutukulu ya Selunge, Lewu zingaka dyaka bamvula bankama zole na nsambwadi (207). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Ntangu Selunge lungisaka bamvula makumi tatu, yandi butaka Nawole.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Na manima ya mbutukulu ya Nawole, Selunge zingaka dyaka bamvula bankama zole (200). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Ntangu Nawole lungisaka bamvula makumi zole na yivwa, yandi butaka Tela.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Na manima ya mbutukulu ya Tela, Nawole zingaka dyaka bamvula nkama na kumi na yivwa (119). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Ntangu Tela lungisaka bamvula makumi nsambwadi, yandi butaka Abalami, Nawole mpe Alane.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Yayi ni mukanda ya bankumbu ya bana ya Tela. Tela butaka Abalami, Nawole na Alane. Alane butaka Loti.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Alane kufwaka tekila tata ya yandi Tela, na mbanza ya Ule na yinsi ya Kalede, yinsi ya dikanda ya yandi.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abalami kwelaka Salayi, mpe Nawole kwelaka Mileka. Mileka na Yiseka vwandaka bana ya Alane.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Salayi vwandaka na mwana ve, yandi vwandaka kisita.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Tela bakaka mwana ya yandi Abalami na mutekolo ya yandi Loti, mwana ya Alane. Yandi nataka mpe Salayi, kento ya mwana ya yandi Abalami. Bawu bikaka mbanza ya Ule na yinsi ya Kalede, samu na kukwenda na yinsi ya Kaana. Bawu kumaka na mbanza Yalane+ 11.31 Yalane vwandaka mbanza mosi ya yinsi ya Kalede
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Tela kufwaka na bamvula bankama zole na tanu (205) na mbanza ya Alane.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.