Gênesis 11
mkw (MKW) vs NVI
1 Bantu nyonso ya yinza vwandaka zonza kaka ndinga mosi mpe bawu vwandaka sadila bampova mosi.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Ntangu bawu telamaka na kukwenda na Esete, bawu talaka kizunga mosi ya yinsi ya Sineyale, mpe bawu vwandaka kuna.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Bawu zonzaka bawu na bawu: «Beto sala bibiliki, mpe beto yoka yawu.» Bawu bakaka bibiliki na poto-poto yina kele mutindu guludon samu na kutunga.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Bawu tubaka: «Beto tunga mbanza, mpe yinzo mosi ya mutela ya yinda yina fwana kukuma tii na dizulu, samu ti beto zabana na ntoto. Na mutindu yina, beto ke vwanda ve ya kumwangana na yinza nyonso, kasi beto ke vwanda kisika mosi.»
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Yave kulumukaka na kutala mbanza na yinzo ya mutela ya yinda yina bantu vwandaka tunga.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Mpe Yave tubaka: «Tala mutindu bantu yayi kele muntu mosi, ba ke na kuzonza ndinga mosi! Yayi kaka mbandukulu ya mavanga ya bawu! Yina bawu me banda mutindu yayi, ata dyambu mosi ve lenda kukabikisa bawu na kuyidika nyonso yina bawu zola kuyidika.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Beto kwenda vwanzikisa dinga ya bawu, samu ti bawu kuwisana dyaka ve bawu na bawu.»
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Yave bingisaka bawu kuna, mpe mwangisaka bawu na ntoto ya muvimba. Na yina, ntungulu ya mbanza yango sukaka na nzila.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Ni yawu yina, ba ke bokilaka mbanza yina «Babele», samu ti ni kuna Yave vwanzikisaka ndinga ya bantu samu ti bawu kuwisana dyaka ve bawu na bawu. Ni kuna mpe Yave mwangisaka bawu na yinza nyonso.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Yayi ni mukanda ya bankumbu ya bana ya Seme. Ntangu maza dyamisaka yinza, bamvula zole lutaka, mpe Seme butaka Alepakesade. Na ntangu yina, Seme lungisaka bamvula nkama.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Na manima ya mbutukulu ya Alepakesade, Seme zingaka dyaka bamvula bankama tanu (500). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Ntangu Alepakesade lungisaka bamvula makumi tatu na tanu, yandi butaka Sela.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Na manima ya mbutukulu ya Sela, Alepakesade zingaka dyaka bamvula bankama yiya na tatu (403). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Ntangu Sela lungisaka bamvula makumi tatu, yandi butaka Ebele.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Na manima ya mbutukulu ya Ebele, Sela zingaka dyaka bamvula bankama yiya na tatu (403). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Ntangu Ebele lungisaka bamvula makumi tatu na yiya, yandi butaka Pelenge.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Na manima ya mbutukulu ya Pelenge, Ebele zingaka dyaka bamvula bankama yiya na makumi tatu (430). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Ntangu Pelenge lungisaka bamvula makumi tatu, yandi butaka Lewu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Na manima ya mbutukulu ya Lewu, Pelenge zingaka dyaka bamvula bankama zole na yivwa (209). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Ntangu Lewu lungisaka bamvula makumi tatu na zole, yandi butaka Selunge.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Na manima ya mbutukulu ya Selunge, Lewu zingaka dyaka bamvula bankama zole na nsambwadi (207). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Ntangu Selunge lungisaka bamvula makumi tatu, yandi butaka Nawole.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Na manima ya mbutukulu ya Nawole, Selunge zingaka dyaka bamvula bankama zole (200). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Ntangu Nawole lungisaka bamvula makumi zole na yivwa, yandi butaka Tela.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Na manima ya mbutukulu ya Tela, Nawole zingaka dyaka bamvula nkama na kumi na yivwa (119). Yandi butaka dyaka bana ya bakento na ya babakala.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Ntangu Tela lungisaka bamvula makumi nsambwadi, yandi butaka Abalami, Nawole mpe Alane.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Yayi ni mukanda ya bankumbu ya bana ya Tela. Tela butaka Abalami, Nawole na Alane. Alane butaka Loti.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Alane kufwaka tekila tata ya yandi Tela, na mbanza ya Ule na yinsi ya Kalede, yinsi ya dikanda ya yandi.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Abalami kwelaka Salayi, mpe Nawole kwelaka Mileka. Mileka na Yiseka vwandaka bana ya Alane.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Salayi vwandaka na mwana ve, yandi vwandaka kisita.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tela bakaka mwana ya yandi Abalami na mutekolo ya yandi Loti, mwana ya Alane. Yandi nataka mpe Salayi, kento ya mwana ya yandi Abalami. Bawu bikaka mbanza ya Ule na yinsi ya Kalede, samu na kukwenda na yinsi ya Kaana. Bawu kumaka na mbanza Yalane+ 11.31 Yalane vwandaka mbanza mosi ya yinsi ya Kalede
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Tela kufwaka na bamvula bankama zole na tanu (205) na mbanza ya Alane.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.