Esdras 2

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nkonga ya bantu yina katukaka na bundongo, bayina ntinu Nebukadenesale nataka na Babilone, mingi na kati ya bawu vutukaka na Yelusalemi mpe na Yuda. Konso muntu na mbanza ya yandi.
1 Entre os israelitas que o rei Nabucodonosor, da Babilônia, tinha levado como prisioneiros, havia muitos que eram da província de Judá. Estes voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua própria cidade.
2 Bawu vutukaka kintwadi na Zolobabele, Yeswa, Neyemi, Selaya, Lelaya, Moodokayi, Bilesane, Misapale, Bingwayi, Lewume mpe Baana. Lutangu ya konso nkonga ya bantu ya Isayeli yina vutukaka na Yelusalemi ni yayi:
2 Os seus líderes eram Zorobabel, Josué, Neemias, Seraías, Reelaías, Mordecai, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Esta é a lista dos grupos de famílias do povo de Israel que voltaram da Babilônia, sendo indicados o nome do chefe e o número de pessoas de cada grupo: Sefatias: trezentos e setenta e dois; Ará: setecentos e setenta e cinco; Paate-Moabe, isto é, os descendentes de Jesua e de Moabe: dois mil oitocentos e doze; Elão: mil duzentos e cinquenta e quatro; Zatu: novecentos e quarenta e cinco; Zacai: setecentos e sessenta; Bani: seiscentos e quarenta e dois; Bebai: seiscentos e vinte e três; Azgade: mil duzentos e vinte e dois; Adonicã: seiscentos e sessenta e seis; Bigvai: dois mil e cinquenta e seis; Adim: quatrocentos e cinquenta e quatro; Ater, também chamado de Ezequias: noventa e oito; Besai: trezentos e vinte e três; Jora: cento e doze; Hasum: duzentos e vinte e três; Gibar: noventa e cinco. Belém: cento e vinte e três; Netofa: cinquenta e seis; Anatote: cento e vinte e oito; Azmavete: quarenta e duas; Quiriate-Arim, Cefira e Beerote: setecentas e quarenta e três; Ramá e Geba: seiscentas e vinte e uma; Micmás: cento e vinte e duas; Betel e Ai: duzentas e vinte e três; Nebo: cinquenta e duas; Magbis: cento e cinquenta e seis; A outra Elão: mil duzentas e cinquenta e quatro; Harim: trezentas e vinte; Lode, Hadide e Ono: setecentas e vinte e cinco; Jericó: trezentas e quarenta e cinco; Senaá: três mil seiscentas e trinta. Jedaías, descendente de Jesua: novecentos e setenta e três; Imer: mil e cinquenta e dois; Pasur: mil duzentos e quarenta e sete; Harim: mil e dezessete. Levitas descendentes de Jesua e Cadmiel, que eram descendentes de Hodavias: setenta e quatro. Músicos descendentes de Asafe: cento e vinte e oito. Porteiros descendentes de Salum, de Ater, de Talmom, de Acube, de Hatita e de Sobai: ao todo, cento e trinta e nove. Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba, Acube, Hagabe, Salmai, Hanã, Gidel, Gaar, Reaías, Rezim, Necoda, Gazã, Uzá, Paseia, Besai, Asnate, Meunim, Nefisim, Baquebuque, Hacufa, Harur, Baslute, Meída, Harsa, Barcôs, Sísera, Temá, Nesias e Hatifa. Sotai, Soferete, Peruda, Jaala, Darcom, Gidel, Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
36 Banganga-Nzambi vwandaka:
36 — ausente —
40 Ba-Levi:
40 — ausente —
41 Miyimbidi ya Yinzo ya Yave:
41 — ausente —
42 Bankebi ya myelo ya Yinzo ya Yave, ya vwandaka:
42 — ausente —
43 Bisadi ya Yinzo ya Yave: bana ya Siya, ya Yasufa, mpe ya Tabawote,
43 — ausente —
44 bana ya makanda ya Kelose, ya Syaya, ya Padone,
44 — ausente —
45 bana ya makanda ya Lebana, bana ya makanda ya Yangaba, bana ya makanda ya Akube,
45 — ausente —
46 bana ya makanda ya Yangabe, bana ya makanda ya Salemayi, bana ya makanda ya Yanane,
46 — ausente —
47 bana ya makanda ya Ngidele, bana ya makanda ya Ngayale, bana ya makanda ya Leyaya,
47 — ausente —
48 bana ya makanda ya Lesine, bana ya makanda ya Nekoda, bana ya makanda ya Ngazame,
48 — ausente —
49 bana ya makanda ya Wuza, bana ya makanda ya Paseya, bana ya makanda ya Besayi,
49 — ausente —
50 bana ya makanda ya Asena, bana ya makanda ya Mewunime, bana ya makanda ya Nefusime,
50 — ausente —
51 bana ya makanda ya Bakebuke, bana ya makanda ya Akufa, bana ya makanda ya Alule,
51 — ausente —
52 bana ya makanda ya Baselute, bana ya makanda ya Meyida, bana ya makanda ya Yalesa,
52 — ausente —
53 bana ya makanda ya Balekose, bana ya makanda ya Sisela, bana ya makanda ya Tema,
53 — ausente —
54 bana ya makanda ya Nesiya mpe ya Yatifa.
54 — ausente —
55 Makanda ya bisadi ya Salomoni: bana ya makanda ya Sotayi, bana ya makanda ya Sofelete, bana ya makanda ya Peluda,
55 — ausente —
56 bana ya makanda ya Yaala, bana ya makanda ya Dalekone, bana ya makanda ya Ngidele,
56 — ausente —
57 bana ya makanda ya Sefatya, bana ya makanda ya Atile, bana ya makanda ya Pokelete-Asebayime mpe bana ya makanda ya Ami.
57 — ausente —
58 Lutangu ya bisadi yina vwandaka sala na Yinzo ya Yave na bana ya bisadi ya Salomoni vwandaka bankama tatu na makumi yivwa na zole (392).
58 O total dos trabalhadores do Templo e dos descendentes dos servidores de Salomão era de trezentos e noventa e dois.
59 Bantu yina katukaka na bambanza Tele-mela, Tele-Yalesa, Kelube-Adane, mpe Imele, bawu lendaka ve na kutuba kana ya tsyelika makanda ya bankooko ya bawu vwandaka bantu ya Isayeli. Bantu yango ni yayi:
59 — ausente —
60 Lutangu ya bantu ya makanda ya Delaya, ya Tobiya, mpe Nekoda vwandaka bankama sambanu na makumi yiya na zole (642).
60 — ausente —
61 Bantu ya nkaka na kati ya bana ya banganga-Nzambi: bantu ya makanda ya Obaya, ya Yakose, mpe ya Balezilayi. Ba pesaka Balezilayi nkumbu yayi, samu ti, yandi kwelaka mwana ya Balazilayi ya kento. Yandi kele muntu ya bwala Ngalaade.
61 Os grupos de famílias dos sacerdotes Habaías, Coz e Barzilai não puderam encontrar registros que provassem de quem eram descendentes. (O antepassado do grupo de famílias de Barzilai tinha casado com uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e ficou com o nome do seu sogro.)
62 Bawu sosaka mikanda yina ba sonikaka bankumbu ya bankooko ya bawu, kasi bawu talaka yawu ve. Ni yawu yina, ba talaka bawu mutindu bantu ya kuvedila ve mpe ba yiminaka bawu na kusala kisalu ya bunganga-Nzambi.
62 Eles não foram aceitos como sacerdotes porque não puderam provar quem eram os seus antepassados.
63 Mpe mfumu ya kizunga yiminaka bawu na kudya madya ya longo tii ntangu yina nganga-Nzambi ke kwiza sadila bima ya longo yina ba ke bokilaka Ulime mpe Tumime.
63 O governador mandou que não comessem dos alimentos sagrados até que aparecesse um sacerdote que pudesse decidir a questão, usando o Urim e o Tumim . Os seus escravos e escravas: sete mil trezentos e trinta e sete. Cantores e cantoras: duzentos. Cavalos: setecentos e trinta e seis; Mulas: duzentas e quarenta e cinco; Camelos: quatrocentos e trinta e cinco; Jumentos: seis mil setecentos e vinte.
64 Lutangu nyonso ya bantu ya Isayeli yina katukaka na bundongo vwandaka, mafunda makumi yiya na zole na bankama tatu na makumi sambanu (42 360),
64 — ausente —
65 na zulu ya lutangu yina ya vwandaka mpe na bisadi ya bawu ya bakento na ya babakala, mafunda nsambwadi na bankama tatu na makumi tatu na nsambwadi (7 337), ya vwandaka mpe na miyimbidi ya bakento na ya babakala, na lutangu ya bankama zole (200).
65 — ausente —
66 Bawu vwandaka mpe na bampunda bankama nsambwadi na makumi tatu na sambanu (736), bampunda ya mutela ya mwa nkufi bankama zole na makumi yayi na tanu (245),
66 — ausente —
67 basamo bankama yiya na makumi tatu na tanu (435), mpe bambuluku mafunda sambanu na bankama nsambwadi na makumi zole (6 720).
67 — ausente —
68 Ntangu bawu kumaka na Yelusalemi, na kisika yina vwandaka Yinzo ya Yave, bamfumu ya nkaka ya makanda pesaka makabu na luzolo ya bawu mosi samu ba kutunga dyaka Yinzo ya Yave, na kisika yina yawu vwandaka ntete.
68 Quando chegaram ao Templo do Senhor , em Jerusalém, alguns chefes dos grupos de famílias entregaram ofertas para tornar a construir o Templo de Deus no mesmo lugar.
69 Bawu pesaka bima nyonso yina ba lendaka na kupesa, samu na ntungulu ya Yinzo yango. Bawu pesaka: mafunda makumi sambanu na mosi (61 000) ya mbongo ya wolo, mafunda tanu (5 000) ya Mine ya palata. Bawu pesaka mpe biyunga nkama (100) samu na banganga-Nzambi.
69 Deram para o fundo de construção, de acordo com o que podiam, quinhentos e catorze quilos de ouro, dois mil e oitocentos quilos de prata e cem mantos sacerdotais .
70 Banganga-Nzambi, ba-Levi mpe bantu ya nkaka ya Isayeli, miyimbidi, bankebi ya myelo, miyimbidi, mwa ndambu ya bantu mpe bisadi yina vwandaka sala na Yinzo ya Yave, mpe bantu nyonso ya Isayeli, bawu kwendaka vwanda na bambanza yina ba pesaka bawu.
70 Os sacerdotes, os levitas e algumas pessoas do povo ficaram morando em Jerusalém ou ali perto. Os músicos, os serventes e os porteiros do Templo e os outros israelitas ficaram nas cidades onde os seus antepassados tinham vivido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.