2 Reis 2
mkw (MKW) vs NVI
1 Yave salaka ti Eliya kukwenda na zulu na kati ya kimbongila ya ngolo, ya vwandaka kilumbu yina Eliya na Elize katukaka na Ngilengale.
1 Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
2 Eliya tubaka na Elize: «Bikana awa, samu ti Yave me tumisa munu na kukwenda tii na Betele.» Kasi Elize vutulaka: «Na Nkumbu ya Yave, Nzambi ya moyo, mpe na Nkumbu ya nge, mu ke bika nge ve. Na yina, bawu nyonso zole kwendaka na Betele.»
2 e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
3 Kimvuka ya mimbikudi yina vwandaka zinga kuna na Betele kwizaka na mantwala ya Elize mpe bawu tubaka na yandi: «Nge zaba ti bubu yayi Yave ke sala ti mfumu ya nge kukwenda na zulu?» Elize vutulaka: «Ee! Munu mpe mu zaba yawu, beno vwanda swii!»
3 Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
4 Eliya tubaka na Elize: «Bikana awa, samu ti Yave me tumisa munu na kukwenda na Yeliko.» Kasi Elize vutulaka: «Na Nkumbu ya Yave, Nzambi ya moyo mpe na Nkumbu ya nge, mu ke bika nge ve. Na yina, bawu kwendaka kintwadi kuna na Yeliko.»
4 Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
5 Kimvuka ya mimbikudi yina vwandaka zinga na Yeliko kwizaka tuba na Elize: «Nge zaba ti bubu yayi Yave ke sala ti mfumu ya nge Eliya kukwenda na zulu?» Elize vutulaka: «Ee! Munu mpe mu zaba yawu, beno vwanda swii!»
5 Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
6 Eliya tubaka na Elize: «Bikana awa, samu ti Yave me tumisa munu na kukwenda na Yolodani.» Kasi Elize vutulaka: «Na Nkumbu ya Yave, Nzambi ya moyo mpe na nkumbu ya nge, mu ke bika nge ve.» Na yina, bawu kwendaka bawu nyonso zole.
6 Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
7 Makumi tanu ya bantu na kati ya kimvuka ya mimbikudi kumaka mpe bawu kwendaka telama na kisika yina ke talasanaka na Yolodani. Bawu vwandaka mwa ntama na Eliya mpe Elize. Bawu zole telamaka na kumu ya Yolodani.
7 Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
8 Eliya katulaka kiyunga ya yandi mpe yandi futikaka yawu. Na manima, yandi bulaka yawu na maza. Maza ya nzadi kabukaka na bandambu zole. Bawu zole sabukaka nzadi na makulu.
8 Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
9 Ntangu bawu vwandaka sabuka nzadi, Eliya tubaka na Elize: «Lomba munu kima ni kima yina nge zola mu pesa nge tekila Nzambi katula munu ntama na nge.» Elize vutulaka: «Mu zola kuzwa bikunku zole ya mpeve yina ke na nge.»
9 Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
10 Eliya tubaka: «Dyambu yina nge ke na kulomba munu ke dyambu mosi ya mpasi. Kasi kana nge tala munu ntangu yina Nzambi ke katula munu ntama na nge, dyambu yina nge ke na kulomba ke salama. Kana ve, yawu ke salama ve.»
10 Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
11 Ntangu bawu vwandaka tatamana na kutambula mpe kusolola, pusu-pusu ya mvita ya tiya mpe bampunda ya tiya kwizaka kabula bawu, muntu na muntu na lweka ya yandi. Na manima, Eliya kwendaka na zulu na kati ya kimbongila.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
12 Elize talaka yawu mpe yandi lookaka: «Tata ya munu, tata ya munu nge kele mutindu bapusu-pusu nyonso ya mvita na bantu nyonso yina ke nataka bampunda ya Isayeli.» Elize talaka dyaka ve Eliya. Na yina, yandi pasulaka binkuti ya yandi na bandambu zole.
12 Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
13 Na manima, Elize lokotaka kiyunga yina Eliya bwisaka. Yandi vutukaka na Yolodani mpe yandi kwendaka telama na kumu ya nzadi.
13 Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Elize bakaka kiyunga yina Eliya bwisaka. Yandi bulaka yawu na maza mpe yandi tubaka: «Wapi Yave, Nzambi ya Eliya?» Na yina, yandi mpe, yandi bulaka kiyunga yina na maza, mpe maza kabukaka na balweka zole. Elize sabukaka nzadi na makulu.
14 Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
15 Kimvuka ya mimbikudi ya Yeliko talaka Elize na mwa ntama. Bawu tubaka: «Mpeve yina vwandaka na Eliya me kuma na Elize.» Bawu kwizaka bwabana yandi. Bawu fukamaka mpe tulaka bizizi ya bawu na ntoto na mantwala ya Elize.
15 Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
16 Bawu tubaka na Elize: «Na kati ya beto bisadi ya nge, ya ke na babakala makumi tanu yina ke na ngolo. Pesa muswa samu ti bawu kwenda sosa mfumu ya nge. Kuzaba ve kana Mpeve ya Yave me nata yandi mpe me kwenda losa yandi na mwa kisika, na zulu ya mongo to na kati ya mudimba.» Eliya vutulaka: «Beno fidisa bawu ve.»
16 "Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
17 Kasi bawu vwandaka tatamana na kulomba muswa na Elize. Na yina, yandi tubaka na bawu: «Beno fidisa bawu!» Ba fidisaka bantu makumi tanu samu na kwenda sosa Eliya. Bawu sosaka Eliya bilumbu tatu, kasi bawu talaka yandi ve.
17 Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
18 Bawu vutukaka na sika ya Elize, kuna na Yeliko. Elize tubaka na bawu: «Mu zabisaka beno mbote ti beno kwenda ve!»
18 Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
19 Bantu ya mbanza Yeliko tubaka na Elize: «Mutindu nge ke na kutala yawu, mfumu ya beto, kuzinga na mbanza yayi kele mbote. Kasi maza ke ya yimbi, mpe ntoto ke pesaka ve madya.»
19 Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
20 Elize tubaka: «Beno natina munu ndonga ya malu-malu. Beno tula mungwa na kati.» Bawu natinaka yandi yawu.
20 E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
21 Elize kwendaka na yinto ya maza. Kuna, yandi losaka mungwa na yinto yango mpe yandi tubaka: «Yave ke na kutuba: “mu me vedisa maza yayi. Yawu ke nata dyaka ve lufwa mpe yawu ke sala ti ntoto kubuta.”»
21 ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ".
22 Maza yango kumaka kitoko tii bubu yayi. Yawu salamaka mutindu Elize tubaka.
22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Elize katukaka na Yeliko samu na kwenda na Betele. Ntangu yandi vwandaka kwenda, mwa bana mosi basikaka na mbanza mpe bawu bandaka na kuseka yandi na kutuba: «Nge, muntu ya dibasi, kwenda! Muntu ya dibasi, kwenda!»
23 De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
24 Elize balukaka, yandi talaka bawu mpe yandi siingaka bawu na Nkumbu ya Yave. Na yina, bibulu zole yina ba ke bokilaka uluse, basikaka na mfinda mpe pasulaka bana yango makumi yiya na zole.
24 Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
25 Eliya kwendaka na mongo ya Kaamele. Na manima, yandi vutukaka na Samaliya.
25 De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.