2 Reis 2

mkw (MKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yave salaka ti Eliya kukwenda na zulu na kati ya kimbongila ya ngolo, ya vwandaka kilumbu yina Eliya na Elize katukaka na Ngilengale.
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Eliya tubaka na Elize: «Bikana awa, samu ti Yave me tumisa munu na kukwenda tii na Betele.» Kasi Elize vutulaka: «Na Nkumbu ya Yave, Nzambi ya moyo, mpe na Nkumbu ya nge, mu ke bika nge ve. Na yina, bawu nyonso zole kwendaka na Betele.»
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 Kimvuka ya mimbikudi yina vwandaka zinga kuna na Betele kwizaka na mantwala ya Elize mpe bawu tubaka na yandi: «Nge zaba ti bubu yayi Yave ke sala ti mfumu ya nge kukwenda na zulu?» Elize vutulaka: «Ee! Munu mpe mu zaba yawu, beno vwanda swii!»
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 Eliya tubaka na Elize: «Bikana awa, samu ti Yave me tumisa munu na kukwenda na Yeliko.» Kasi Elize vutulaka: «Na Nkumbu ya Yave, Nzambi ya moyo mpe na Nkumbu ya nge, mu ke bika nge ve. Na yina, bawu kwendaka kintwadi kuna na Yeliko.»
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 Kimvuka ya mimbikudi yina vwandaka zinga na Yeliko kwizaka tuba na Elize: «Nge zaba ti bubu yayi Yave ke sala ti mfumu ya nge Eliya kukwenda na zulu?» Elize vutulaka: «Ee! Munu mpe mu zaba yawu, beno vwanda swii!»
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 Eliya tubaka na Elize: «Bikana awa, samu ti Yave me tumisa munu na kukwenda na Yolodani.» Kasi Elize vutulaka: «Na Nkumbu ya Yave, Nzambi ya moyo mpe na nkumbu ya nge, mu ke bika nge ve.» Na yina, bawu kwendaka bawu nyonso zole.
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 Makumi tanu ya bantu na kati ya kimvuka ya mimbikudi kumaka mpe bawu kwendaka telama na kisika yina ke talasanaka na Yolodani. Bawu vwandaka mwa ntama na Eliya mpe Elize. Bawu zole telamaka na kumu ya Yolodani.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Eliya katulaka kiyunga ya yandi mpe yandi futikaka yawu. Na manima, yandi bulaka yawu na maza. Maza ya nzadi kabukaka na bandambu zole. Bawu zole sabukaka nzadi na makulu.
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Ntangu bawu vwandaka sabuka nzadi, Eliya tubaka na Elize: «Lomba munu kima ni kima yina nge zola mu pesa nge tekila Nzambi katula munu ntama na nge.» Elize vutulaka: «Mu zola kuzwa bikunku zole ya mpeve yina ke na nge.»
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 Eliya tubaka: «Dyambu yina nge ke na kulomba munu ke dyambu mosi ya mpasi. Kasi kana nge tala munu ntangu yina Nzambi ke katula munu ntama na nge, dyambu yina nge ke na kulomba ke salama. Kana ve, yawu ke salama ve.»
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 Ntangu bawu vwandaka tatamana na kutambula mpe kusolola, pusu-pusu ya mvita ya tiya mpe bampunda ya tiya kwizaka kabula bawu, muntu na muntu na lweka ya yandi. Na manima, Eliya kwendaka na zulu na kati ya kimbongila.
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Elize talaka yawu mpe yandi lookaka: «Tata ya munu, tata ya munu nge kele mutindu bapusu-pusu nyonso ya mvita na bantu nyonso yina ke nataka bampunda ya Isayeli.» Elize talaka dyaka ve Eliya. Na yina, yandi pasulaka binkuti ya yandi na bandambu zole.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Na manima, Elize lokotaka kiyunga yina Eliya bwisaka. Yandi vutukaka na Yolodani mpe yandi kwendaka telama na kumu ya nzadi.
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 Elize bakaka kiyunga yina Eliya bwisaka. Yandi bulaka yawu na maza mpe yandi tubaka: «Wapi Yave, Nzambi ya Eliya?» Na yina, yandi mpe, yandi bulaka kiyunga yina na maza, mpe maza kabukaka na balweka zole. Elize sabukaka nzadi na makulu.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Kimvuka ya mimbikudi ya Yeliko talaka Elize na mwa ntama. Bawu tubaka: «Mpeve yina vwandaka na Eliya me kuma na Elize.» Bawu kwizaka bwabana yandi. Bawu fukamaka mpe tulaka bizizi ya bawu na ntoto na mantwala ya Elize.
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 Bawu tubaka na Elize: «Na kati ya beto bisadi ya nge, ya ke na babakala makumi tanu yina ke na ngolo. Pesa muswa samu ti bawu kwenda sosa mfumu ya nge. Kuzaba ve kana Mpeve ya Yave me nata yandi mpe me kwenda losa yandi na mwa kisika, na zulu ya mongo to na kati ya mudimba.» Eliya vutulaka: «Beno fidisa bawu ve.»
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 Kasi bawu vwandaka tatamana na kulomba muswa na Elize. Na yina, yandi tubaka na bawu: «Beno fidisa bawu!» Ba fidisaka bantu makumi tanu samu na kwenda sosa Eliya. Bawu sosaka Eliya bilumbu tatu, kasi bawu talaka yandi ve.
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 Bawu vutukaka na sika ya Elize, kuna na Yeliko. Elize tubaka na bawu: «Mu zabisaka beno mbote ti beno kwenda ve!»
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 Bantu ya mbanza Yeliko tubaka na Elize: «Mutindu nge ke na kutala yawu, mfumu ya beto, kuzinga na mbanza yayi kele mbote. Kasi maza ke ya yimbi, mpe ntoto ke pesaka ve madya.»
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Elize tubaka: «Beno natina munu ndonga ya malu-malu. Beno tula mungwa na kati.» Bawu natinaka yandi yawu.
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Elize kwendaka na yinto ya maza. Kuna, yandi losaka mungwa na yinto yango mpe yandi tubaka: «Yave ke na kutuba: “mu me vedisa maza yayi. Yawu ke nata dyaka ve lufwa mpe yawu ke sala ti ntoto kubuta.”»
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 Maza yango kumaka kitoko tii bubu yayi. Yawu salamaka mutindu Elize tubaka.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Elize katukaka na Yeliko samu na kwenda na Betele. Ntangu yandi vwandaka kwenda, mwa bana mosi basikaka na mbanza mpe bawu bandaka na kuseka yandi na kutuba: «Nge, muntu ya dibasi, kwenda! Muntu ya dibasi, kwenda!»
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 Elize balukaka, yandi talaka bawu mpe yandi siingaka bawu na Nkumbu ya Yave. Na yina, bibulu zole yina ba ke bokilaka uluse, basikaka na mfinda mpe pasulaka bana yango makumi yiya na zole.
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Eliya kwendaka na mongo ya Kaamele. Na manima, yandi vutukaka na Samaliya.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.