2 Reis 1
mkw (MKW) vs VC
1 Na manima ya lufwa ya Akabe, bantu ya Mowabe balukilaka bantu ya Isayeli.
1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 Kilumbu mosi, ntinu Akazya kubwaka na yisi, katuka na nela ya kivinga ya yandi ya kibandu, kuna na Samaliya. Yandi lwalaka mputa ya nene. Na yina, yandi fidisaka bantumwa, yandi tubaka na bawu: «Beno kwenda yufula Baale-Zebube, nzambi ya bantu ya Ekelone, samu na kuzaba kana mu ke vuuka na mpasi yayi.»
2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal.
3 Kasi mbazi ya Yave tubaka na Eliya, mu-Tisebi: «Telama, kwenda bwabana bantumwa ya ntinu ya Samaliya, nge zabisa bawu: Na Isayeli, ya kele ve na Nzambi, samu ti beno kwenda yufula Baale-Zebube, nzambi ya bantu ya Ekelone?
3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 Ni yawu yina, Yave ke na kutuba: Nge ke katuka ve na mfulu, kisika yina nge kele, kaka kufwa nge ke kufwa.»
4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu.
5 Bantumwa vutukaka na sika ya Akazya mpe yandi yufulaka bawu: «Samu na yinki beno me vutuka?»
5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais?
6 Bawu tubaka na ntinu: «Muntu mosi me kwiza bwabana beto mpe yandi me zabisa beto ti beno vutuka na sika ya ntinu yina me fidisa beno mpe beno zabisa yandi: “Yave ke na kutuba: na Isayeli, ya kele ve na Nzambi, samu ti nge fidisa bantumwa na kwenda yufula Baale-Zebube, nzambi ya bantu ya Ekelone? Ni yawu yina, nge ke katuka ve na mfulu, kisika yina nge kele, kaka kufwa nge ke kufwa!”»
6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer.
7 Akazya yufulaka bawu: «muntu yina kwizaka bwabana beno mpe me zabisa beno mambu yayi, wapi mutindu yandi vwandaka?»
7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?
8 Bantumwa vutulaka na ntinu: «muntu yango vwandaka ya kulwata kinkuti ya mpusu ya kibulu mpe yandi vwandaka na mukaba ya mpusu ya kibulu na luketo.» Na yina, Akazya tubaka: «ya kele ni Eliya, mu-Tisebi!»
8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita.
9 Ntinu fidisaka mfumu ya binwani makumi tanu na binwani makumi tanu ya yandi. Mfumu ya binwani kwendaka kintwadi na binwani ya yandi na sika ya Eliya. Eliya vwandaka ya kuvwanda na nsongi ya mongo. Mfumu ya binwani tubaka na Eliya: «Muntu ya Nzambi, ntinu me tuba: Kulumuka!»
9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei.
10 Eliya vutulaka na mfumu yina: «Kana ya tsyelika mu kele muntu ya Nzambi, bika ti tiya kukatuka na zulu, yawu kulumuka na kwiza yoka nge, nge na makumi tanu ya binwani ya nge.» Na yina, tiya katukaka na zulu mpe yawu yokaka mfumu yina na binwani ya yandi.
10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
11 Ntinu fidisaka dyaka mfumu ya nkaka ya binwani makumi tanu na makumi tanu ya binwani ya yandi. Mfumu yango tubaka na Eliya: «Muntu ya Nzambi, ntinu me tuba: Kulumuka na nswalu!»
11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente.
12 Eliya vutulaka: «Kana ya tsyelika mu kele muntu ya Nzambi, bika ti tiya kukatuka na zulu, yawu kulumuka na kwiza yoka nge, nge na makumi tanu ya binwani ya nge.» Na yina, tiya katukaka na zulu mpe yawu yokaka mfumu yina na binwani ya yandi.
12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
13 Na mbala ya tatu, Akazya fidisaka dyaka mfumu ya nkaka ya binwani makumi tanu na binwani ya yandi. Mfumu yango ya tatu kwendaka na mongo na kisika yina Eliya vwandaka. Ntangu yandi kumaka kuna, yandi fukamaka na mantwala ya Eliya mpe yandi bondilaka yandi mutindu yayi: «Muntu ya Nzambi, mulemvo ya nge, kufwa beto ve, tala beto kyadi, munu na bisadi ya nge makumi tanu yayi.
13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos.
14 Mu zaba ti tiya katukaka na zulu mpe yawu kulumukaka na kwiza yoka bamfumu zole ya ntete ya binwani na binwani ya bawu. Kasi ntangu yayi, kufwa munu ve, tala munu kyadi!»
14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!
15 Mbazi ya Yave tubaka na Eliya: «Kwenda na yandi mpe kuvwanda ve na boma ya yandi.»
15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 Na manima, Eliya tubaka na ntinu: «Yave ke na kutuba: “ya kele ve na Nzambi na Isayeli yina ba lenda kwenda yufula? Nge ti, nge me fidisa bantumwa na kwenda yufula Baale-Zebube, nzambi ya bantu ya Ekelone. Ni yawu yina, nge ke katuka ve na mfulu, kisika yina nge kele, kaka kufwa nge ke kufwa!”»
16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás.
17 Akazya kufwaka, mutindu Yave tubaka yawu na yinwa ya Eliya. Akazya vwandaka ve na mwana. Ni mpangi ya yandi, Yolame, yalaka na kisika ya yandi. Yawu salamaka na mvula ya zole ya kintinu ya Yolame, mwana ya Yosafate, ntinu ya Yuda.
17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 Mambu ya nkaka yina Akazya salaka, yawu kele ya kusonama na kati ya dibuku ya kinkulu ya bantinu ya Isayeli.
18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.