2 Reis 1
mkw (MKW) vs ARC
1 Na manima ya lufwa ya Akabe, bantu ya Mowabe balukilaka bantu ya Isayeli.
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 Kilumbu mosi, ntinu Akazya kubwaka na yisi, katuka na nela ya kivinga ya yandi ya kibandu, kuna na Samaliya. Yandi lwalaka mputa ya nene. Na yina, yandi fidisaka bantumwa, yandi tubaka na bawu: «Beno kwenda yufula Baale-Zebube, nzambi ya bantu ya Ekelone, samu na kuzaba kana mu ke vuuka na mpasi yayi.»
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Kasi mbazi ya Yave tubaka na Eliya, mu-Tisebi: «Telama, kwenda bwabana bantumwa ya ntinu ya Samaliya, nge zabisa bawu: Na Isayeli, ya kele ve na Nzambi, samu ti beno kwenda yufula Baale-Zebube, nzambi ya bantu ya Ekelone?
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Ni yawu yina, Yave ke na kutuba: Nge ke katuka ve na mfulu, kisika yina nge kele, kaka kufwa nge ke kufwa.»
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 Bantumwa vutukaka na sika ya Akazya mpe yandi yufulaka bawu: «Samu na yinki beno me vutuka?»
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 Bawu tubaka na ntinu: «Muntu mosi me kwiza bwabana beto mpe yandi me zabisa beto ti beno vutuka na sika ya ntinu yina me fidisa beno mpe beno zabisa yandi: “Yave ke na kutuba: na Isayeli, ya kele ve na Nzambi, samu ti nge fidisa bantumwa na kwenda yufula Baale-Zebube, nzambi ya bantu ya Ekelone? Ni yawu yina, nge ke katuka ve na mfulu, kisika yina nge kele, kaka kufwa nge ke kufwa!”»
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Akazya yufulaka bawu: «muntu yina kwizaka bwabana beno mpe me zabisa beno mambu yayi, wapi mutindu yandi vwandaka?»
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 Bantumwa vutulaka na ntinu: «muntu yango vwandaka ya kulwata kinkuti ya mpusu ya kibulu mpe yandi vwandaka na mukaba ya mpusu ya kibulu na luketo.» Na yina, Akazya tubaka: «ya kele ni Eliya, mu-Tisebi!»
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Ntinu fidisaka mfumu ya binwani makumi tanu na binwani makumi tanu ya yandi. Mfumu ya binwani kwendaka kintwadi na binwani ya yandi na sika ya Eliya. Eliya vwandaka ya kuvwanda na nsongi ya mongo. Mfumu ya binwani tubaka na Eliya: «Muntu ya Nzambi, ntinu me tuba: Kulumuka!»
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Eliya vutulaka na mfumu yina: «Kana ya tsyelika mu kele muntu ya Nzambi, bika ti tiya kukatuka na zulu, yawu kulumuka na kwiza yoka nge, nge na makumi tanu ya binwani ya nge.» Na yina, tiya katukaka na zulu mpe yawu yokaka mfumu yina na binwani ya yandi.
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Ntinu fidisaka dyaka mfumu ya nkaka ya binwani makumi tanu na makumi tanu ya binwani ya yandi. Mfumu yango tubaka na Eliya: «Muntu ya Nzambi, ntinu me tuba: Kulumuka na nswalu!»
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Eliya vutulaka: «Kana ya tsyelika mu kele muntu ya Nzambi, bika ti tiya kukatuka na zulu, yawu kulumuka na kwiza yoka nge, nge na makumi tanu ya binwani ya nge.» Na yina, tiya katukaka na zulu mpe yawu yokaka mfumu yina na binwani ya yandi.
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 Na mbala ya tatu, Akazya fidisaka dyaka mfumu ya nkaka ya binwani makumi tanu na binwani ya yandi. Mfumu yango ya tatu kwendaka na mongo na kisika yina Eliya vwandaka. Ntangu yandi kumaka kuna, yandi fukamaka na mantwala ya Eliya mpe yandi bondilaka yandi mutindu yayi: «Muntu ya Nzambi, mulemvo ya nge, kufwa beto ve, tala beto kyadi, munu na bisadi ya nge makumi tanu yayi.
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 Mu zaba ti tiya katukaka na zulu mpe yawu kulumukaka na kwiza yoka bamfumu zole ya ntete ya binwani na binwani ya bawu. Kasi ntangu yayi, kufwa munu ve, tala munu kyadi!»
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Mbazi ya Yave tubaka na Eliya: «Kwenda na yandi mpe kuvwanda ve na boma ya yandi.»
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 Na manima, Eliya tubaka na ntinu: «Yave ke na kutuba: “ya kele ve na Nzambi na Isayeli yina ba lenda kwenda yufula? Nge ti, nge me fidisa bantumwa na kwenda yufula Baale-Zebube, nzambi ya bantu ya Ekelone. Ni yawu yina, nge ke katuka ve na mfulu, kisika yina nge kele, kaka kufwa nge ke kufwa!”»
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Akazya kufwaka, mutindu Yave tubaka yawu na yinwa ya Eliya. Akazya vwandaka ve na mwana. Ni mpangi ya yandi, Yolame, yalaka na kisika ya yandi. Yawu salamaka na mvula ya zole ya kintinu ya Yolame, mwana ya Yosafate, ntinu ya Yuda.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 Mambu ya nkaka yina Akazya salaka, yawu kele ya kusonama na kati ya dibuku ya kinkulu ya bantinu ya Isayeli.
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.