1 João 2

mkw (MKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bana ya munu, mu ke na kusonikina beno mambu yayi, samu ti beno sala ve masumu. Kasi kana muntu sala masumu, beto kele na nzonzi na ntwala ya Tata, ni Yesu-Klisto yina kele ya kudedama.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yandi ndimaka na kufwa mutindu munkayulu, samu ti Nzambi lemvokila masumu ya beto. Nzambi ke lemvokila kaka ve masumu ya beto, kasi mpe masumu ya bantu nyonso.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Kana beto ke na kutumama na misiku ya Nzambi, yawu ke na kulakisa ti beto zaba Nzambi.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Muntu yina ke tubaka: «Mu zaba Nzambi», kasi ke tumamaka ve na misiku ya Nzambi, kele muntu ya luvunu, mpe butsyelika kele ve na yandi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kasi muntu yina ke tumamaka na mambu ya Nzambi, luzolo ya yandi na sika ya Nzambi kele ya kulunga. Ni mutindu yina beto zaba ti beto kele ya kukangama na Nzambi.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Kana muntu ke na kutuba: «Mu kele ya kukangama na Nzambi», yandi fwana kuzinga mutindu Yesu-Klisto zingaka.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Bampangi ya munu ya luzolo, mu ke na kusonikina beno ve Musiku ya malu-malu, kasi Musiku ya ntama yina beno kuzwaka katuka mbandukulu. Musiku yango ya ntama ni mambu yina beno me kuwa.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kasi ya kele mpe Musiku ya malu-malu mu ke na kusonikina beno, mpe butsyelika ya yawu ke na kutalana na Klisto mpe na beno. Ya tsyelika, kitombe ke na kuzimbana, mpe nsemo ya tsyelika ke na kulezima yimeni.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kana muntu tuba ti yandi ke na kuzinga na kati ya nsemo, kasi yandi ke na kuyina mpangi ya yandi, muntu yina kele ntete na kati ya mpimpa.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Muntu yina ke zolaka mpangi ya yandi, ke zingaka na kati ya nsemo, mpe yandi kele ve na dyambu yina lenda kubwisa muntu ya nkaka na disumu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kasi muntu yina ke yinaka mpangi ya yandi, ke zingaka na kati ya kitombe. Yandi ke tambulaka na kati ya kitombe, mpe ke zabaka ve kisika yandi ke kwendaka, samu ti kitombe me kumisaka yandi mpofo.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Bana ya munu, mu ke na kusonikina beno mukanda yayi, samu ti Nzambi me lemvokila beno masumu na Nkumbu ya Yesu-Klisto.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Batata, mu ke na kusonikina beno, samu ti beno me zaba muntu yina vwandaka katuka mbandukulu. Beno bantwenya, mu ke na kusonikina beno, samu ti beno me nunga Mfumu ya Yimbi.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Bana ya munu, mu ke na kusonikina beno samu ti beno me zaba Tata. Beno batata, mu ke na kusonikina beno samu ti beno me zaba muntu yina vwandaka katuka mbandukulu. Beno bantwenya, mu ke na kusonikina beno samu ti beno kele na ngolo. Mambu ya Nzambi kele na kati ya bantima ya beno, mpe beno me nunga Mfumu ya Yimbi.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Beno zola ve yinza mpe bima yina kele na yinza. Kana muntu ke zolaka yinza, yandi ke zolaka ve Tata.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Nyonso yina kele na yinza: bansatu ya yimbi ya kimuntu, bansatu ya kuzwa bima yina beto ke talaka, mpe lunangu ya kuvwanda na bimvwama ya yinza ke katukaka ve na Tata, kasi na yinza.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Yinza ke na kuzimbana, mutindu mosi mpe bima nyonso ya yinza yina bantu ke zolaka. Kasi muntu yina ke salaka mambu yina Nzambi ke zolaka ke zinga seko.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Bana ya munu, beto me kuma pene-pene na kilumbu ya nsuka. Beno kuwaka ti Mbeni ya Klisto ke kwiza, mpe ntangu yayi beto me zaba ti bambeni mingi ya Klisto me talana. Ni yawu yina, beto ke na kuzaba ti kilumbu ya nsuka me kuma pene-pene.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Bantu yina vwandaka me bika beto, kasi bawu vwandaka ve bampangi ya beto ya tsyelika. Ee, kana bawu vwandaka bampangi ya beto ya tsyelika, bawu zolaka vwanda kaka kintwadi na beto. Kasi bawu me bika beto samu ti ya talana na pwelele ti ata mosi na kati ya bawu vwandaka mpangi ya beto.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kasi beno, beno kuzwaka Mpeve yina Muntu ya Longo pesaka beno, mpe beno nyonso zaba butsyelika.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Na yina, kana mu me sonikina beno mukanda yayi, ya kele ve samu ti beno zaba ve butsyelika, kasi samu ti beno zaba yawu, mpe beno zaba ti ata dyambu ya luvunu lenda kukatuka na butsyelika.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Nani kele muntu ya luvunu? Ya kele muntu yina ke tubaka ti Yesu kele ve Klisto. Ni muntu yina kele mbeni ya Klisto. Yandi ke mangaka Tata mpe Mwana.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ya tsyelika, muntu yina ke manga Mwana, ke manga mpe Tata. Muntu yina ke ndima Mwana, ke ndima mpe Tata.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ni yawu yina, beno bumba na kati ya bantima ya beno mambu yina beno kuwaka katuka mbandukulu. Kana mambu yina beno kuwaka katuka mbandukulu vwanda ya kukangama na bantima ya beno, beno mpe ke vwanda ya kukangama na Mwana mpe na Tata.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ya tsyelika, Klisto pesaka beto nsilulu yayi: Beto ke kuzwa luzingu ya seko.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Mu me sonikina beno mambu yayi samu na bayina ke sosaka na kuvuna beno.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kasi beno, Mpeve yina beno kuzwaka na sika ya Klisto kele na kati ya beno. Beno kele ve na nsatu ya mulongisi ya nkaka, samu ti Mpeve ya Longo ke longisaka beno mambu nyonso, mpe mambu yina yandi ke longisaka beno kele ya tsyelika. Yawu kele ya luvunu ve. Ni yawu yina, beno vwanda ya kukangama na Klisto mutindu Mpeve ya Longo longisaka beno.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ya tsyelika bana ya munu, beno vwanda ya kukangama na Klisto, samu ti beto vwanda na kivuvu ya kulutila ntangu yandi ke talana. Beto ke tala nsoni ve na ntwala ya yandi na kilumbu yina yandi ke vutuka.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mutindu beno zaba ti Klisto kele ya kudedama, beno fwana kuzaba mpe ti konso muntu yina ke salaka mambu ya kudedama, butukaka na Nzambi.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.