1 João 2

mkw (MKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bana ya munu, mu ke na kusonikina beno mambu yayi, samu ti beno sala ve masumu. Kasi kana muntu sala masumu, beto kele na nzonzi na ntwala ya Tata, ni Yesu-Klisto yina kele ya kudedama.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yandi ndimaka na kufwa mutindu munkayulu, samu ti Nzambi lemvokila masumu ya beto. Nzambi ke lemvokila kaka ve masumu ya beto, kasi mpe masumu ya bantu nyonso.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Kana beto ke na kutumama na misiku ya Nzambi, yawu ke na kulakisa ti beto zaba Nzambi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Muntu yina ke tubaka: «Mu zaba Nzambi», kasi ke tumamaka ve na misiku ya Nzambi, kele muntu ya luvunu, mpe butsyelika kele ve na yandi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Kasi muntu yina ke tumamaka na mambu ya Nzambi, luzolo ya yandi na sika ya Nzambi kele ya kulunga. Ni mutindu yina beto zaba ti beto kele ya kukangama na Nzambi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Kana muntu ke na kutuba: «Mu kele ya kukangama na Nzambi», yandi fwana kuzinga mutindu Yesu-Klisto zingaka.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Bampangi ya munu ya luzolo, mu ke na kusonikina beno ve Musiku ya malu-malu, kasi Musiku ya ntama yina beno kuzwaka katuka mbandukulu. Musiku yango ya ntama ni mambu yina beno me kuwa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kasi ya kele mpe Musiku ya malu-malu mu ke na kusonikina beno, mpe butsyelika ya yawu ke na kutalana na Klisto mpe na beno. Ya tsyelika, kitombe ke na kuzimbana, mpe nsemo ya tsyelika ke na kulezima yimeni.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Kana muntu tuba ti yandi ke na kuzinga na kati ya nsemo, kasi yandi ke na kuyina mpangi ya yandi, muntu yina kele ntete na kati ya mpimpa.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Muntu yina ke zolaka mpangi ya yandi, ke zingaka na kati ya nsemo, mpe yandi kele ve na dyambu yina lenda kubwisa muntu ya nkaka na disumu.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Kasi muntu yina ke yinaka mpangi ya yandi, ke zingaka na kati ya kitombe. Yandi ke tambulaka na kati ya kitombe, mpe ke zabaka ve kisika yandi ke kwendaka, samu ti kitombe me kumisaka yandi mpofo.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Bana ya munu, mu ke na kusonikina beno mukanda yayi, samu ti Nzambi me lemvokila beno masumu na Nkumbu ya Yesu-Klisto.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Batata, mu ke na kusonikina beno, samu ti beno me zaba muntu yina vwandaka katuka mbandukulu. Beno bantwenya, mu ke na kusonikina beno, samu ti beno me nunga Mfumu ya Yimbi.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Bana ya munu, mu ke na kusonikina beno samu ti beno me zaba Tata. Beno batata, mu ke na kusonikina beno samu ti beno me zaba muntu yina vwandaka katuka mbandukulu. Beno bantwenya, mu ke na kusonikina beno samu ti beno kele na ngolo. Mambu ya Nzambi kele na kati ya bantima ya beno, mpe beno me nunga Mfumu ya Yimbi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Beno zola ve yinza mpe bima yina kele na yinza. Kana muntu ke zolaka yinza, yandi ke zolaka ve Tata.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nyonso yina kele na yinza: bansatu ya yimbi ya kimuntu, bansatu ya kuzwa bima yina beto ke talaka, mpe lunangu ya kuvwanda na bimvwama ya yinza ke katukaka ve na Tata, kasi na yinza.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Yinza ke na kuzimbana, mutindu mosi mpe bima nyonso ya yinza yina bantu ke zolaka. Kasi muntu yina ke salaka mambu yina Nzambi ke zolaka ke zinga seko.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bana ya munu, beto me kuma pene-pene na kilumbu ya nsuka. Beno kuwaka ti Mbeni ya Klisto ke kwiza, mpe ntangu yayi beto me zaba ti bambeni mingi ya Klisto me talana. Ni yawu yina, beto ke na kuzaba ti kilumbu ya nsuka me kuma pene-pene.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Bantu yina vwandaka me bika beto, kasi bawu vwandaka ve bampangi ya beto ya tsyelika. Ee, kana bawu vwandaka bampangi ya beto ya tsyelika, bawu zolaka vwanda kaka kintwadi na beto. Kasi bawu me bika beto samu ti ya talana na pwelele ti ata mosi na kati ya bawu vwandaka mpangi ya beto.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Kasi beno, beno kuzwaka Mpeve yina Muntu ya Longo pesaka beno, mpe beno nyonso zaba butsyelika.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Na yina, kana mu me sonikina beno mukanda yayi, ya kele ve samu ti beno zaba ve butsyelika, kasi samu ti beno zaba yawu, mpe beno zaba ti ata dyambu ya luvunu lenda kukatuka na butsyelika.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Nani kele muntu ya luvunu? Ya kele muntu yina ke tubaka ti Yesu kele ve Klisto. Ni muntu yina kele mbeni ya Klisto. Yandi ke mangaka Tata mpe Mwana.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ya tsyelika, muntu yina ke manga Mwana, ke manga mpe Tata. Muntu yina ke ndima Mwana, ke ndima mpe Tata.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ni yawu yina, beno bumba na kati ya bantima ya beno mambu yina beno kuwaka katuka mbandukulu. Kana mambu yina beno kuwaka katuka mbandukulu vwanda ya kukangama na bantima ya beno, beno mpe ke vwanda ya kukangama na Mwana mpe na Tata.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ya tsyelika, Klisto pesaka beto nsilulu yayi: Beto ke kuzwa luzingu ya seko.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mu me sonikina beno mambu yayi samu na bayina ke sosaka na kuvuna beno.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Kasi beno, Mpeve yina beno kuzwaka na sika ya Klisto kele na kati ya beno. Beno kele ve na nsatu ya mulongisi ya nkaka, samu ti Mpeve ya Longo ke longisaka beno mambu nyonso, mpe mambu yina yandi ke longisaka beno kele ya tsyelika. Yawu kele ya luvunu ve. Ni yawu yina, beno vwanda ya kukangama na Klisto mutindu Mpeve ya Longo longisaka beno.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ya tsyelika bana ya munu, beno vwanda ya kukangama na Klisto, samu ti beto vwanda na kivuvu ya kulutila ntangu yandi ke talana. Beto ke tala nsoni ve na ntwala ya yandi na kilumbu yina yandi ke vutuka.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Mutindu beno zaba ti Klisto kele ya kudedama, beno fwana kuzaba mpe ti konso muntu yina ke salaka mambu ya kudedama, butukaka na Nzambi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.