1 Crônicas 2

mkw (MKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yayi ni bana ya babakala ya Isayeli: Lubene, Simewone, Levi, Yuda, Isakale, Zabulone,
1 São estes os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
2 Dane, Yosefi, Bezame, Nafetali, Ngade mpe Asele.
2 Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
3 Bana ya Yuda ya babakala ni Ele, Onane mpe Sela. Yina ni bana tatu yina Yuda butaka na mwana ya Suwa ya kento, Suwa yina vwandaka mu-Kaanani. Ele, mwana ya ntete ya Yuda, salaka mambu ya yimbi na meso ya Yave. Na yina, Yave salaka ti yandi kufwa.
3 Os filhos de Judá: Er, Onã e Selá; estes três lhe nasceram de Bate-Sua, a cananeia. Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor , pelo que o matou.
4 Na manima, Yuda butaka dyaka bana zole na Tamale, bokilo ya yandi, bana yango ni Pelese na Zela. Lutangu ya bana ya Yuda vwandaka tanu.
4 Porém Tamar, nora de Judá, lhe deu à luz a Perez e a Zera. Todos os filhos de Judá foram cinco.
5 Bana ya Pelese ya babakala ni ba yayi: Eselone mpe Amule.
5 Os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
6 Bana ya Zela ya babakala ni ba yayi: Zimeli, Etane, Yemane, Kalekole mpe Dala. Lutangu ya bana ya Zela vwandaka tanu.
6 Os filhos de Zera: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Dara, cinco ao todo.
7 Mwana ya Kalemi ya bakala ni Akale. Ni Akale yango salaka yimbi yina nataka bampasi na Isayeli ntangu yandi bakaka bima yina pesamaka na Yave.
7 Os filhos de Carmi: Acar, o perturbador de Israel, que pecou na coisa condenada.
8 Mwana ya Etane ya bakala ni Azalya.
8 O filho de Etã: Azarias.
9 Bana ya babakala yina Eselone butaka ni ba yayi: Yelameele, Lame mpe Kelubayi.
9 Os filhos de Hezrom, que lhe nasceram: Jerameel, Rão e Quelubai.
10 Lame butaka Aminadabe. Aminadabe butaka Nasone, mfumu ya bana ya Yuda.
10 Rão gerou a Aminadabe; Aminadabe gerou a Naassom, príncipe dos filhos de Judá;
11 Nasone butaka Salema. Salema butaka Bowaze.
11 Naassom gerou a Salma, e Salma gerou a Boaz;
12 Bowaze butaka Obede. Obede butaka Yisayi.
12 Boaz gerou a Obede, e Obede gerou a Jessé;
13 Yisayi butaka Elyabe, mwana ya yandi ya ntete ya bakala. Yandi butaka dyaka Abinadabe, mwana ya zole ya bakala. Yandi butaka mpe Simeya, mwana ya yandi ya tatu ya bakala,
13 Jessé gerou a Eliabe, seu primogênito, a Abinadabe, o segundo, a Simeia, o terceiro,
14 Netaneele mwana ya yiya ya bakala, Ladayi mwana ya tanu ya bakala,
14 a Natanael, o quarto, a Radai, o quinto,
15 Oseme mwana ya sambanu ya bakala, Davidi mwana ya nsambwadi ya bakala.
15 a Ozém, o sexto, e a Davi, o sétimo.
16 Bibusi ya bawu ni Seluya na Abingayile. Bana ya Seluya ya babakala ni: Abisayi, Yowabe mpe Asayele. Bawu vwandaka tatu.
16 As irmãs destes foram Zeruia e Abigail. Os filhos de Zeruia foram três: Abisai, Joabe e Asael.
17 Abingayile butaka Amasa. Tata ya Amasa vwandaka Yetele, mu-Isemayeli.
17 Abigail deu à luz a Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita.
18 Kalebe, mwana ya Eselone butaka bana na kento ya yandi Azuba mpe na Yeliwote. Bana ya babakala yina yandi butaka na Azuba ni ba yayi: Yesele, Sobabe mpe Aledone.
18 Calebe, filho de Hezrom, gerou filhos de Azuba, sua mulher, e de Jeriote; foram estes os filhos desta: Jeser, Sobabe e Ardom.
19 Azuba kufwaka. Na manima, Kalebe kwelaka Efalata, bawu butaka Wule.
19 Morreu Azuba; e Calebe tomou para si a Efrata, da qual lhe nasceu Hur.
20 Wule butaka Uli. Uli butaka Besalele.
20 Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezalel.
21 Ntangu Eselone kumaka na bamvula makumi sambanu, yandi kwelaka mwana ya Makile. Bawu vukisaka mfulu mpe bawu butaka Sengube. Makile vwandaka tata ya Ngalaade.
21 Então, Hezrom coabitou com a filha de Maquir, pai de Gileade; tinha ele sessenta anos quando a tomou, e ela deu à luz a Segube.
22 Sengube butaka Yayile. Yayile vwandaka na bambanza makumi zole na tatu na yinsi ya Ngalaade.
22 Segube gerou a Jair, que teve vinte e três cidades na terra de Gileade.
23 Kasi Ngesule na Alame bakaka ya bawu babwala ya Yayile, mbanza Kenate, mpe bambanza ya nkaka yina vwandaka pene-pene ya yawu. Lutangu nyonso ya bambanza yango vwandaka makumi sambanu. Bayina nyonso vwandaka zinga kuna, bawu vwandaka bana ya Makile ya babakala, tata ya Ngalaade.
23 Gesur e Arã tomaram as aldeias de Jair, juntamente com Quenate e suas aldeias, a saber, sessenta lugares; todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.
24 Na manima ya lufwa ya Eselone, Kalebe vukisaka mfulu kuna na Efalata na Abya kento ya tata ya yandi Eselone. Mpe Efalata butaka Asewule, tata ya Tekowa.
24 Depois da morte de Hezrom, em Calebe-Efrata, Abia, mulher de Hezrom, lhe deu a Azur, pai de Tecoa.
25 Bana ya babakala ya Yelameele, mwana ya ntete ya Eselone, ni ba yayi: Lame, mwana ya ntete, Buna, Olene, Oseme mpe Ayiya.
25 Os filhos de Jerameel, primogênito de Hezrom, foram: Rão, o primogênito, Buna, Orém, Ozém e Aías.
26 Yelameele kwelaka dyaka kento ya nkaka, nkumbu ya yandi Atala. Atala vwandaka mama ya Oname.
26 Teve Jerameel outra mulher, cujo nome era Atara; esta foi a mãe de Onã.
27 Bana ya babakala ya Lame, mwana ya ntete ya Yelameele, ni ba yayi: Maase, Yamine mpe Ekele.
27 Os filhos de Rão, primogênito de Jerameel, foram: Maaz, Jamim e Equer.
28 Bana ya Oname ya babakala ni Samayi mpe Yada. Bana ya Samayi ya babakala ni Nadabe mpe Abisule.
28 Foram os filhos de Onã: Samai e Jada; e os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
29 Nkumbu ya kento ya Abisule vwandaka Abiyayile. Abiyayile butaka Abane mpe Molide.
29 A mulher de Abisur chamava-se Abiail e lhe deu a Abã e a Molide.
30 Bana ya Nadabe ya babakala ni Selede mpe Apayime. Selede kufwaka kondwa kubuta mwana ya bakala.
30 Os filhos de Nadabe: Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos.
31 Mwana ya Apayime ni Yiseyi. Mwana ya Yiseyi ni Sesane. Mwana ya Sesane ni Ayelayi.
31 O filho de Apaim: Isi; o filho de Isi: Sesã. E o filho de Sesã: Alai.
32 Bana ya Yada, mpangi ya Samayi ni Yetele na Yonatane. Yetele kufwaka kondwa kubuta mwana ya bakala.
32 Os filhos de Jada, irmão de Samai, foram: Jéter e Jônatas; e Jéter morreu sem filhos.
33 Bana ya Yonatane ya babakala ni Pelete mpe Zaza. Ni bawu vwandaka bana ya Yelameele.
33 Os filhos de Jônatas: Pelete e Zaza; estes foram os filhos de Jerameel.
34 Sesane butaka ve bana ya babakala, kasi yandi butaka kaka bana ya bakento. Sesane vwandaka na kisadi mosi ya mu-Ngipiti ya bakala, nkumbu ya yandi Yaleya.
34 Sesã não teve filhos, mas filhas; e tinha Sesã um servo egípcio, cujo nome era Jara.
35 Sesane kwelisaka mwana ya yandi ya kento na kisadi ya yandi Yaleya. Yayela butaka Atayi.
35 Deu, pois, Sesã sua filha por mulher a Jara, a quem ela deu à luz Atai.
36 Atayi butaka Natane. Natane butaka Zabade.
36 Atai gerou a Natã, e Natã gerou a Zabade.
37 Zabade butaka Efelale. Efelale butaka Obede.
37 Zabade gerou a Eflal, e Eflal, a Obede.
38 Obede butaka Yewu. Yewu butaka Azalya.
38 Obede gerou a Jeú, e Jeú, a Azarias.
39 Azalya butaka Elese. Elese butaka Elasa.
39 Azarias gerou a Heles, e Heles, a Eleasa.
40 Elasa butaka Sisemayi. Sisemayi butaka Salume.
40 Eleasa gerou a Sismai, e Sismai, a Salum.
41 Salume butaka Yekamya, Yekamya butaka Elisama.
41 Salum gerou a Jecamias, e Jecamias, a Elisama.
42 Bana ya Kalebe ya babakala, mpangi ya Yelameele, ni ba yayi: Mesa, mwana ya yandi ya ntete mpe bana ya Malesa. Mesa vwandaka tata ya Zife, Malesa vwandaka tata ya Ebelone.
42 O primogênito de Calebe, irmão de Jerameel, foi Maressa, que foi o pai de Zife; o filho de Maressa foi Abi-Hebrom.
43 Bana ya Ebelone ya babakala ni ba yayi: Kola, Tapuwa, Lekeme mpe Sema.
43 Os filhos de Hebrom: Coré, Tapua, Requém e Sema.
44 Sema butaka Layame, tata ya Yolekeyame. Lekeme butaka Samayi.
44 Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou a Samai.
45 Mwana ya Samayi ya bakala ni Mawone. Mawone vwandaka tata ya Bete-Sule.
45 O filho de Samai foi Maom; e Maom foi o pai de Bete-Zur.
46 Efa, kento ya nkaka ya Kalebe, butaka Yalane, Mosa mpe Ngazeze. Alane butaka mwana yina yandi pesaka dyaka nkumbu Ngazeze.
46 Efá, a concubina de Calebe, deu à luz a Harã, a Mosa e a Gazez; e Harã gerou a Gazez.
47 Bana ya Yadayi ya babakala ni ba yayi: Lengeme, Yotame, Ngesane, Pelete, Efa mpe Saafe.
47 Os filhos de Jadai: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe.
48 Maaka, kento ya nkaka ya Kalebe, butaka Sebele mpe Tileyana.
48 De Maaca, concubina, gerou Calebe a Seber e a Tiraná;
49 Maaka butaka dyaka Saafe, tata ya Mademana. Maaka butaka mpe Seba. Seba vwandaka tata ya Makebena mpe tata ya Ngibeya. Kalebe vwandaka na mwana ya kento na nkumbu Akesa.
49 Maaca deu à luz também a Saafe, pai de Madmana, e a Seva, pai de Macbena e de Gibeá; e Acsa foi filha de Calebe.
50 Bana ya nkaka ya Kalebe ya babakala vwandaka ni ba yayi: Wule, mwana ya ntete ya kento ya yandi Efalata, butaka bana tatu: Sobale yina vwandaka tata ya Kilyate-Yeyalime,
50 Estes foram os filhos de Calebe. Os filhos de Hur, primogênito de Efrata, foram: Sobal, pai de Quiriate-Jearim,
51 Salema yina vwandaka tata ya Betelemi, Yalefe yina vwandaka tata ya Bete-Ngedele.
51 Salma, pai dos belemitas, e Harefe, pai de Bete-Gader.
52 Bana ya Sobale ya babakala, tata ya Kileyate-Yeyalime ni ba yayi: Yaloye mpe ndambu ya bantu ya Menuyote.
52 Os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim, foram: Haroé e Hazi-Hamenuote.
53 Makanda ya Kileyate-Yeyalime ni ba yayi: ba-Yitele, ba-Pute, ba-Sumate mpe ba-Miselayi. Ni na makanda yina butukaka ba-Soleyate na ba-Esetawule.
53 As famílias de Quiriate-Jearim foram: os itritas, os puteus, os sumateus e os misraeus; destes procederam os zoratitas e os estaoleus.
54 Bana ya Salema ya babakala ni ba yayi: Betelemi, ba-Netofate, Atelote-Bete-Yowabe, ndambu ya ba-Manayete, ba-Soleyi.
54 Os filhos de Salma: Belém e os netofatitas, Atrote-Bete-Joabe e Hazi-Hamanaate, zoreu.
55 Mpe makanda ya bisoniki yina vwandaka zinga na Yayebese ni ba yayi: Ba-Tileyate, ba-Simeyate na ba-Sukate. Ni bawu ba-Keni yina butukaka na Yamate, nkooko ya dikanda ya Lekabe.
55 As famílias dos escribas que habitavam em Jabez foram os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas; são estes os queneus, que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.