1 Crônicas 12
mkw (MKW) vs NTLH
1 Yayi kele bantu yina kwendaka na sika ya Davidi na Sikelange, ntangu Davidi vwandaka ntete ya kubumbama ntama na Sawule, mwana ya Kise. Yandi vwandaka na kati ya nkonga ya binwani ya ngolo yina pesaka yandi maboko na ntangu ya muzingu.
1 Davi estava morando na cidade de Ziclague, para onde havia ido a fim de fugir do rei Saul. Ali foram juntar-se a ele alguns soldados corajosos e de confiança.
2 Binwanunu ya bawu vwandaka ni minani. Bawu vwandaka losa matadi na diboko ya lubakala mpe na lumoso. Bawu vwandaka sadila madyonga na munani ya bawu. Bawu vwandaka na kifumba ya Bezame na kati ya bampangi ya Sawule.
2 Eles eram da tribo de Benjamim, como Saul era. Atiravam flechas com o arco e pedras com fundas , tanto com a mão direita como com a esquerda. Os soldados eram estes: Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, que era da cidade de Anatote; Ismaías, da cidade de Gibeão, soldado famoso e um dos líderes do grupo chamado “Os Trinta”; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, que era da cidade de Gedera; Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, que era da cidade de Harife; Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, que eram do grupo de famílias de Corá; Joela e Zebadias, filhos de Jeroão, da cidade de Gedor.
3 Mfumu ya bawu vwandaka: Ayezele. Yowase, mwana ya Sema, mu-Ngibeya, Yezyele na Pelete, mwana ya Azemawete, na Belaka na Yewu, mu-Anatote
3 — ausente —
4 Isemaya, mu-Ngabawone, yandi vwandaka muntu ya ngolo na kati ya makumi tatu ya binwani mpe, mfumu ya binwani makumi tatu,
4 — ausente —
5 Ilemeya, na Yazyele, na Yowanane na Yozabade, mu-Ngedela,
5 — ausente —
6 Eluzayi, Yelimote, Beyalya, Semalya, Sefatya, mu-Alofe,
6 — ausente —
7 Elekana, Yisiya, Azalele, Yowezele, Yasobeyame, ba-Kole,
7 — ausente —
8 Yowele mpe Zebadya, mwana ya Yelowame, muntu ya Ngedole.
8 São estes os nomes dos soldados corajosos e treinados da tribo de Gade que foram juntar-se ao exército de Davi quando ele estava na fortaleza do deserto. Eles sabiam lutar com escudo e lança e eram ferozes como os leões e ligeiros como as gazelas . Ézer, Obadias, Eliabe, Mismana, Jeremias, Atai, Eliel, Joanã, Elzabade, Jeremias e Macbanai.
9 Na kati ya ba-Ngade, binwani ya ngolo kabukaka samu na kukwenda na sika ya Davidi, na kisika yina yandi vwandaka ya kubumbama na yinsi ya kuyuma. Ya vwandaka binwani yina longokaka na kunwana. Bawu vwandaka na binwanunu ya nene yina ke kebaka ntulu, bawu vwandaka mpe na minani. Bawu vwandaka na kibakala mutindu bankosi. Na zulu ya myongo, bawu ke vwandaka na mbangu kulutila bankabi.
9 — ausente —
10 Ezele, vwandaka muntu ya ntete, Obadya, vwandaka muntu ya zole mpe Elyabe vwandaka muntu ya tatu,
10 — ausente —
11 Misemana, vwandaka muntu ya yiya, Ilemeya, vwandaka muntu ya tanu,
11 — ausente —
12 Atayi, vwandaka muntu ya sambanu, Elyele vwandaka muntu ya nsambwadi,
12 — ausente —
13 Yowanane vwandaka muntu ya nana, Elezabade vwandaka muntu ya yivwa,
13 — ausente —
14 Ilemeya vwandaka muntu ya kumi, Makebanayi vwandaka muntu ya kumi na mosi.
14 Alguns desses homens da tribo de Gade comandavam mil homens, e outros, cem.
15 Bawu vwandaka bana ya Ngade ya babakala, mpe bamfumu ya binwani. Kinwani ya fyoti na kati-kati ya bawu, ni yandi vwandaka nwana na nkama (100) ya binwani mpe kinwani ya kulutila mfunu na kati ya bawu, ni yandi vwandaka nwana na funda mosi (1 000) ya binwani.
15 Certa vez, no primeiro mês do ano, quando o Jordão alaga as suas margens, eles atravessaram o rio e puseram em fuga o povo que morava nos vales, tanto no lado leste como no lado oeste do rio.
16 Ni bawu sabukaka nzadi ya Yolodani na ngonda ya ntete, ntangu maza fulukaka bisika nyonso. Ni bawu kimisaka bantu nyonso yina vwandaka na midimba, kubanda na esete tii na wesete.
16 Também um grupo de homens das tribos de Benjamim e Judá foi até a fortaleza onde Davi estava.
17 Ya vwandaka mpe na bana ya kifumba ya Bezame na ya Yuda yina kwendaka tii na kisika yina Davidi vwandaka ya kubumbama.
17 Davi saiu para encontrar-se com eles e disse: — Se vocês vieram como amigos, para me ajudar, aceito de todo o coração que façam parte do meu grupo. Mas, se vieram para me trair e me entregar aos meus inimigos, embora eu não tenha cometido nenhum crime, o Deus dos nossos antepassados ficará sabendo e castigará vocês.
18 Davidi basikaka na mantwala ya bawu. Yandi tubaka na bawu: «Kana beno ke kwiza na munu na kizunu samu na kusadisa munu, mu ke yamba beno na ntima mosi. Kasi, kana beno me kwiza na kuvuna munu, samu na kufunda munu na bambeni ya munu, ata ti mu me sala ve mambu ya yimbi na maboko ya munu, bika ti Nzambi yina sambilaka bankooko ya beto, kuvwanda mbangi mpe kusemba beno.»
18 Então o Espírito de Deus tomou conta de Amasai, que depois veio a ser o comandante dos “Trinta”, e ele gritou: — Davi, filho de Jessé, nós somos seus! Tudo de bom para você e para aqueles que o ajudam! Deus está do seu lado! Então Davi os recebeu e os colocou como oficiais do seu exército.
19 Na yina, mpeve ya Nzambi kubwaka na Amasayi, mfumu ya makumi tatu ya binwani, yandi tubaka:
19 Alguns soldados da tribo de Manassés passaram para o lado de Davi quando ele havia saído junto com os filisteus para lutar contra o rei Saul. Na verdade ele não ajudou os filisteus. Os seus governadores mandaram que Davi voltasse para Ziclague porque ficaram com medo que ele os entregasse ao seu antigo chefe, o rei Saul.
20 Bantu ya kifumba ya Manase kwendaka na kisika yina vwandaka kivwandu ya Davidi, kintwadi na ba-Filiseti samu na kunwanisa Sawule. Kasi ba-Filiseti ndimaka ve, bawu tubaka: «Davidi ke luta na kisika yina kele Sawule, Nzambi ya yandi mpe ke yekula beto na maboko ya yandi.»
20 São estes os soldados da tribo de Manassés que passaram para o lado de Davi quando ele estava voltando para lá: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai. Em Manassés todos eles haviam sido comandantes de grupos de mil homens.
21 Ntangu Davidi vutukaka na Sikelange, bantu ya Manase yina vukanaka na yandi ni ba yayi: Adena, Yozabade, Yedyayele, Mikayele, Yozabade, Eliwu mpe Siletayi. Konso muntu na bawu, vwandaka mfumu ya nkonga mafunda ya binwani na kifumba ya Manase.
21 Eles serviram Davi como oficiais das suas tropas porque eram soldados capazes. Mais tarde, eles foram oficiais do exército israelita.
22 Bawu pesaka lusalusu na Davidi mpe mukangu ya yandi, samu ti bawu nyonso vwandaka binwani ya ngolo mpe, bawu kumaka bamfumu ya binwani.
22 Quase todos os dias, novos homens vinham juntar-se ao grupo de Davi, e por isso em pouco tempo o seu exército ficou enorme. Da Da tribo de Simeão: sete mil e cem homens bem-treinados. Da tribo de Levi: quatro mil e seiscentos homens; seguidores de Joiada, descendente de Arão: três mil e setecentos homens; e Zadoque, um soldado jovem e capaz, veio com vinte e dois chefes do seu grupo de famílias. Da tribo de Benjamim, a tribo de Saul: só três mil homens, pois a maior parte do povo de Benjamim continuava fiel a Saul. Da tribo de Efraim: vinte mil e oitocentos homens valentes, que eram famosos nos seus grupos de famílias. Da tribo de Manassés do Oeste: dezoito mil homens que foram escolhidos para irem fazer Davi rei. Da tribo de Issacar: duzentos líderes e os homens comandados por eles. Esses líderes sabiam o que o povo de Israel devia fazer e a melhor ocasião para fazê-lo. Da tribo de Zebulom: cinquenta mil homens fiéis e de confiança, treinados para usar todos os tipos de armas e prontos para lutar. Da tribo de Naftali: mil líderes e mais trinta e sete mil homens armados com escudos e lanças. Da tribo de Dã: vinte e oito mil e seiscentos homens treinados. Da tribo de Aser: quarenta mil homens preparados para a batalha. Das tribos que ficavam a leste do rio Jordão, isto é, Rúben, Gade e Manassés do Leste: cento e vinte mil homens treinados para usar todos os tipos de armas.
23 Konso kilumbu, ba vwandaka kwenda na sika ya Davidi samu na kupesa yandi lusalusu tii, yandi kuzwaka mukangu ya kufuna mutindu mukangu ya Nzambi.
23 — ausente —
24 Yayi kele lutangu ya binwani yina kwendaka na sika ya Davidi, na mbanza ya Ebelone samu na kupesa na Davidi, kintinu ya Sawule, mutindu kele ntumunu ya Yave.
24 — ausente —
25 Na kifumba ya bana ya Yuda, mafunda sambanu na bankama nana (6 800) ya binwani, vwandaka na binwanunu ya nene yina ke kebaka ntulu, na madyonga ya bawu.
25 — ausente —
26 Na kifumba ya bana ya Simewone, ya vwandaka mafunda nsambwadi na nkama mosi (7 100) ya binwani ya ngolo, vwandaka ya kukubama na kunwana.
26 — ausente —
27 Na kifumba ya ba-Levi, ya vwandaka mafunda yiya na bankama sambanu (4 600) ya binwani,
27 — ausente —
28 Yoyada, mfumu ya kifumba ya Aloni, vwandaka na lutangu ya mafunda tatu na bankama nsambwadi (3 700) ya binwani,
28 — ausente —
29 ntwenya Sadoke, vwandaka kinwani ya ngolo, dikanda ya yandi vwandaka na lutangu ya makumi zole na zole ya bamfumu.
29 — ausente —
30 Na kifumba ya bana ya Bezame, mpangi ya Sawule, lutangu vwandaka mafunda tatu (3 000) ya binwani. Mingi na kati ya bawu vwandaka sala na dikanda ya Sawule.
30 — ausente —
31 Na kifumba ya bana ya Efalayime, lutangu vwandaka mafunda makumi zole na bankama nana (20 800) ya binwani ya ngolo yina kele ya kuzabana na makanda ya bawu.
31 — ausente —
32 Na ndambu ya kifumba ya Manase, lutangu vwandaka mafunda kumi na nana (18 000) ya binwani yina ba soolaka samu na kukwenda tula Davidi na kintinu.
32 — ausente —
33 Bana ya Isakale yina zabaka kuswasikisa bantangu samu na kuzaba mambu yina Isayeli zolaka sala, ba vwandaka na lutangu ya bankama zole (200) ya bamfumu mpe, bampangi ya bawu nyonso vwandaka na yisi ya lutumu ya bawu.
33 — ausente —
34 Na kifumba ya zabulone, lutangu vwandaka mafunda makumi tanu (50 000) ya binwani yina vwandaka ya kulunga na kunata binwanunu ya mvita, bawu nyonso vwandaka ya kukubama na kukwenda nwana na ntima mosi.
34 — ausente —
35 Na kifumba ya Nefetali, lutangu vwandaka funda mosi (1 000) ya bamfumu ya binwani mpe mafunda makumi tatu na nsambwadi (37 000) ya binwani. Bawu vwandaka na binwanunu ya nene yina ke kebaka ntulu. Bawu vwandaka mpe na madyonga ya bawu.
35 — ausente —
36 Na kifumba ya ba-Dane, lutangu vwandaka mafunda makumi zole na nana, na bankama sambanu (28 600). Ni bawu vwandaka ya kukubama na kukwenda nwana.
36 — ausente —
37 Na kifumba ya Asele, lutangu vwandaka mafunda makumi yiya (40 000) ya binwani, ya kukubama na kunata binwanunu na mvita.
37 — ausente —
38 Na bifumba yina kele na esete ya nzadi ya Yolodani, ya vwandaka ba-Lubene, ba-Ngade na ndambu ya kifumba ya Manase. Bawu vwandaka na binwanunu nyonso ya kunwana mvita. Lutangu ya bawu vwandaka mafunda nkama na makumi zole (120 000).
38 Todos esses soldados preparados para a batalha foram até Hebrom, resolvidos a fazerem Davi rei de todos os israelitas. Todo o resto do povo de Israel estava unido no mesmo propósito.
39 Binwani nyonso ya mvita yina vwandaka ya kukubama na kukwenda nwana na mbanza Ebelone, samu na kupesa Davidi kintinu ya Isayeli nyonso, bawu vwandaka na ntima mosi. Mpe kaka na ntima mosi, bayina nyonso bikanaka na Isayeli, pesaka Davidi kintinu.
39 Eles ficaram três dias ali com Davi, comendo e bebendo aquilo que os seus irmãos israelitas haviam preparado para eles.
40 Bawu lutisaka bilumbu tatu na Davidi na kudya mpe kunwa, samu ti bampangi ya bawu lambilaka bawu madya.
40 De bem longe, até das tribos de Issacar, Zebulom e Naftali, no Norte, vieram pessoas trazendo jumentos, camelos, mulas e bois carregados de comida, isto é, farinha de trigo, figos, passas, vinho e azeite. Também trouxeram gado e ovelhas para matar e comer. Tudo isso mostrava a alegria que havia em todo o país.
41 Bantu yina vwandaka zinga pene-pene na bawu, na bifumba ya Isakale, na Zabulone mpe na Nefetali, vwandaka nata madya na zulu ya bambuluku, na zulu ya basamo, na zulu ya bampunda ya bakento, na zulu ya bangombe. Bawu vwandaka nata madya mutindu: faline, maboke ya bambuma ya fike ya kuyuma, maboke ya bambuma ya vinu ya kuyuma, vinu, mafuta, bangombe, mameme na bankombo. Yawu vwandaka na lutangu ya mingi. Na yina, Isayeli nyonso kumaka na kilengi.
41 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.