Mateus 16
Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NTLH
1 Ta ndaja coo na̱xi̱nu̱ co̱o na̱ fariseo xi̱hín na̱ saduceo nu̱ Jesús. Ta sa̱há ña̱ cúni̱ na̱ coto ndojó cuití ñahá na̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱xi̱ca̱ na̱ nu̱ á ña̱ ná caja in ña̱ xitúhún cuéntá indiví já ná canda̱a̱ ini na á mé a̱ nda̱a̱ cúú á ña̱ na̱chindahá Ndióxi̱.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ta naha cáchí ndo̱ já: “Viti ndusa quéa̱ cuun ndeé ndiva̱ha ja̱vi̱ jáchi̱ íin vícó ndiva̱ha ta íin vi̱co̱ cuáhá indiví”, cáchí ndo̱. Co̱ cúú ndó tá quia̱hva ndáa ndó. Ndá cuéntá quéa̱ tia̱hva ndó ndicuni ndó ndá quéa̱ coo tá sánde̱hé ndó indiví joo co̱ tiáhva ndó ndicuni ndó ndá tiempo cúú á viti.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ña̱yivi quini, na̱ co̱ cúni̱ candúsa Ndióxi̱, na̱ cán cúú na̱ xíca̱ ña̱ ná caja i̱ ña̱ xitúhún nu̱ ná. Joo ni in túhún toho ña̱ha xitúhún a̱ cája ga̱ i̱ nu̱ ná. In túhún ña̱ cande̱hé na̱ cacuu a ña̱ tandaa qui̱vi̱ ndoho i̱ tá quia̱hva na̱ndoho profeta Jonás sa̱nahá ndiva̱ha —na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ta ndaja coo na̱xi̱nu̱ co̱o a inga xoo tañu̱hú xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán ta na̱ndindójó na̱ cán cañehe na pan cuxu na.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Tá na̱ndihi já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
6 Jesus disse:
7 Joo na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán ndítúhún xi̱hi̱n táhan na ña̱ na̱cachi Jesús já sa̱há ña̱ co̱ó pan ñéhe na cua̱ha̱n xi̱hi̱n ná.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ta tá na̱canda̱a̱ ini Jesús ña̱ cáha̱n na̱ já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 A̱ ñáha cánda̱a̱ ini ndó. Ndítahan ndicu̱hu̱n ini ndó ña̱ na̱ndaja cua̱há i̱ u̱hu̱n víxí pan tá na̱xixi u̱hu̱n mil ta̱a. Ta sa̱ xíni̱ ndó ndaja to̱yi̱cá na̱jáchutú ndo̱ xi̱hín ña̱ na̱cando̱o cán.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ta ndítahan ndicu̱hu̱n ini ndó ña̱ na̱caja i̱ xi̱hín u̱sa̱ pan tá na̱ndicahnda i̱ ña̱ na̱xixi co̱mi̱ mil ta̱a ta sa̱ xíni̱ ndó ndaja to̱yi̱cá na̱jáchutú ndo̱ xi̱hín ña̱ na̱cando̱o cán.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ndá cuéntá quéa̱ co̱ cánda̱a̱ toho ini ndó ña̱ co̱ó na̱cachi i̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndó sa̱há ña̱ co̱ó pan ñéhe ndó va̱xi ndó. Joo na̱cachi i̱ ña̱ cuéntá coo ndó xi̱hín na̱ fariseo ta xi̱hín na̱ saduceo jáchi̱ ña̱ jána̱ha̱ na̱ cúú á tátu̱hun yusá na̱xa̱a̱ ña̱ cává táhan na xi̱hín harina cáva̱ha na pan —na̱cachi Jesús.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Tá na̱cachi Jesús ña̱ yóho já na̱canda̱a̱ ini na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán ña̱ a̱ ju̱ú toho sa̱há yusá na̱xa̱a̱ cáha̱n Jesús sa̱ha̱. Ña̱ cúni̱ Jesús cachi a xi̱hi̱n ná quéa̱ cuéntá va̱ha ná coo na xi̱hín ña̱ jána̱ha̱ na̱ fariseo xi̱hín na̱ saduceo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Tá na̱xi̱nu̱ co̱o Jesús ñundáhyi̱ Cesarea cuéntá Filipo já na̱nda̱ca̱ tu̱hún a̱ na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Já na̱cachi na̱ cán já:
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Simón Pedro tu̱hun nu̱ Jesús já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ dá já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá:
17 Jesus afirmou:
18 Ta quia̱hva joho cáchí ri ye̱he̱ sa̱ha̱ yóhó: Yo̱hó cúún Pedro ta qui̱vu̱n cúni̱ cachi a tóto̱. Ta cúún tátu̱hun yu̱u̱ ndúhu̱ sa̱há in vehe nu̱ú cava̱ha i̱ veñu̱hu mí i̱ jáchi̱ yóhó caca nuún ca̱hu̱n sa̱há i̱ nu̱ú ña̱yivi já ná quee va̱ha na xi̱hín tiñáhá sa̱cua̱ha̱ já ná a̱ cúhu̱n na̱ indayá.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ta caja i̱ xu̱hu̱n ña̱ ná cuu ndicanún nu̱ú ña̱yivi ndaja ndiquia̱hva na mé ná ndáha̱ i̱ cacomí i̱ cuéntá sa̱ha̱ ná. Cacuu a tátu̱hun quia̱hva i̱ yáví nu̱u̱n ña̱ ná cunún íchi̱ nu̱ú ndi̱hvi ña̱yivi cacomí i̱ cuéntá sa̱ha̱ ná. Tá co̱ sáhu̱n ña̱ma̱ni̱ ná ndi̱hvi ña̱yivi cán já quéa̱ a̱ quiáhva toho i̱ ña̱ma̱ni̱ nu̱ ná. Joo tá sáhu̱n ña̱ma̱ni̱ nu̱ ná ndi̱hvi na̱ cán já quéa̱ quia̱hva ri ye̱he̱ ña̱ma̱ni̱ nu̱ ná —cáchí a̱ xi̱hi̱n Pedro.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 A̱nda̱ já na̱sahnda Jesús chuun nu̱ú na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán ña̱ ná a̱ cáxi tu̱hun na xi̱hín ni in túhún ña̱yivi ña̱ cúú mé á Cristo, mé á na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ta ja̱nda̱ mé qui̱vi̱ já na̱casáhá Jesús cáxi tu̱hun a xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á ña̱ ndítahan nu̱ á cu̱hu̱n a̱ ñuu Jerusalén. Ta mé cán ndoho ndiva̱ha ini a ndahá na̱ sa̱cua̱ha̱ veñu̱hu xi̱hín ndahá na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ xi̱hín ndahá na̱ jána̱ha̱ ley Moisés. Ta caja xíxi ri na̱ cán va xi̱hi̱n á ta cahní ñahá na̱. Joo tá ná xi̱nu̱ u̱ni̱ qui̱vi̱ nditacu tucu a.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 A̱nda̱ já na̱tavá xóo Pedro Jesús já na̱casáhá da̱ jána̱ni ñahá da̱ já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Joo na̱ca̱va̱ nu̱u̱ Jesús sánde̱hé a̱ nu̱ Pedro ta já cáchí a̱ já xi̱hi̱n dá:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hín a̱ cán:
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Jáchi̱ ndá na̱ catóó coo chága̱ ñuyíví yóho ndihi sa̱ha̱ ná. Joo ndá na̱ sáha̱n ndeé ini quivi sa̱há i̱ xi̱hín sa̱há tu̱hun Ndióxi̱, ñe̱he̱ táhvi̱ ná catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Va̱tí ná quee va̱ha in na ñuyíví yóho ta cómí na̱ tócó ndihi ña̱ha ñuyíví yóho joo ndá chuun quéa̱ tá nu̱ ndíhí ndihi sa̱ha̱ ná indayá. Jáchi̱ ni in ña̱ha a̱ cu̱ú cha̱hvi in na sa̱ha̱ ínima̱ ná ña̱ ná a̱ cúhu̱n na̱ indayá.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Jáchi̱ ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi quixi tucu u̱ xi̱hi̱n ndée̱ Ndióxi̱, tátá i̱ ta xi̱hi̱n ndée̱ táto̱ Ndióxi̱. Mé tiempo cán náha̱ ndaja cáhnu cúú ye̱he̱. A̱nda̱ já cha̱hvi i̱ nu̱ú in in ña̱yivi sa̱há ña̱ha na̱caja na nani na̱sa̱nduu na ñuyíví yóho.
27 Pois o
28 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ java na ndúu yóho a̱ quíví toho na ja̱nda̱ quia̱hva ná xi̱nu̱ qui̱vi̱ cuni na quixi tucu ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi cacomí i̱ cuéntá sa̱há na̱ cúú cuéntá mí i̱ —cáchí Jesús.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.