Marcos 9
Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs ARC
1 Ta na̱cachi tucu Jesús já xi̱hi̱n ná:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Tá na̱ya̱ha i̱ñu̱ qui̱vi̱ já na̱ndaa Jesús in yucú jícó ta ndáca táhan Pedro xi̱hi̱n Jacobo xi̱hi̱n Juan cua̱ha̱n na̱ xi̱hi̱n á. Ta nu̱ táhyí mé na̱ cán na̱ndija̱ma quia̱hva cáa.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ta a̱ ju̱ú quia̱hva na̱ndiye̱he̱ jáhma̱ ndíxi a chí na̱ndiyaa ca̱chi̱ ña̱. Ni in ña̱yivi ñuyíví yóho a̱ cu̱ú ndicata yaa na̱há jáhma̱ tá quia̱hva yaa na̱nduu jáhma̱ á.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 A̱nda̱ já na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús na̱xini na Elías xi̱hi̱n Moisés ndúu na ndítúhún na̱ xi̱hi̱n á.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Ta já na̱cachi Pedro já xi̱hín Jesús:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Na̱yi̱hví ndiva̱ha na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús sa̱há ña̱ cán quéa̱ co̱ xíni̱ mé Pedro ndía cáa cáha̱n va da.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 A̱nda̱ já na̱nuu in vi̱co̱ ja̱ta̱ ná já na̱jája̱hvi a na̱ ta tañu vi̱co̱ cán na̱xini jo̱ho na ña̱ cáha̱n in a já cáchí a̱ já:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ta tá na̱ndicoto nihni na sa̱ co̱ó ga̱ na̱ na̱xini na ta ja̱ndá in túhún Jesús na̱xini na.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Tá sa̱ cua̱ha̱n nuu na ji̱ni̱ yúcu̱ cán já na̱sahnda Jesús chuun nu̱ ná ña̱ ná a̱ cáxi tu̱hun na̱ nu̱ú ña̱yivi ña̱ na̱xini na a̱nda̱ quia̱hva ná xi̱nu̱ qui̱vi̱ nditacu tucu mé a̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱chije̱hé tu̱hun na sa̱há joo na̱nditúhún xi̱hi̱n táhan na ndía̱ cúni̱ cachi Jesús tá na̱cachi a ña̱ nditacu tucu a.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 A̱nda̱ já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún na̱ mé á já cáchí na̱ já xi̱hi̱n á:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Joo cáxi tu̱hun i̱ nu̱ ndó ña̱ sa̱ na̱quixi va Elías ta na̱caja na tá quia̱hva cúni̱ mé va na xi̱hi̱n dá ta tá quia̱hva cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ndoho da quia̱hva já na̱ndoho da —na̱cachi Jesús.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Tá na̱ndihi já na̱ndicó co̱o Jesús xi̱hín na̱ cán nu̱ ndúu java ga̱ na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán. Já na̱xini na cua̱há ndiva̱ha ña̱yivi na̱ca̱va̱ nuu na na̱ cán. Jári ñúhu java na̱ jána̱ha̱ ley Moisés cáni táhan yúhu̱ ná xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Tá na̱xini ña̱yivi yóho Jesús chí na̱catóntó ndihi na já na̱ndava nihni na na̱sa̱ha̱n na̱ cáha̱n Ndióxi̱ ná xi̱hi̱n á.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 A̱nda̱ já na̱nda̱ca̱ tu̱hún Jesús na̱ já cáchí a̱ já xi̱hi̱n ná:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 In da̱ cándichi cán na̱nducú ñehe da tu̱hun nu̱ Jesús já cáchí da̱ já:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ndá na̱cuu tíin rí da̱, jándacava rí da̱ nu̱ ñúhu̱ ta já cásáhá cána cuyu chi̱qui̱ñu̱ yúhu̱ dá ta cáhñá nu̱hu̱ dá. Xi̱hín ña̱ yóho cásáhá jácuitá rí da̱. Ta sa̱ na̱xi̱ca̱ i̱ ña̱ma̱ni̱ nu̱ú na̱ xíca tuun xi̱hi̱n ndó ña̱ ná tavá na̱ mé ínima̱ quini yóho joo co̱ó na̱cuu caja na ña̱ —na̱cachi da.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Chí ñéhe na da̱ loho cán na̱sa̱a̱ na̱ nu̱ Jesús. Ta tá na̱xini mé rí quini ndáca̱a̱n ini da̱ loho Jesús i̱vi̱ la̱á na̱caja rí ña̱ ná quivi yi̱hí da̱ loho cán já tíví núu da na̱ndicava da nu̱ ñúhu̱ xi̱hín chi̱qui̱ñu̱ cána yúhu̱ dá.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 A̱nda̱ já na̱nda̱ca̱ tu̱hún Jesús tátá da̱ cán já cáchí a̱ já xi̱hi̱n dá:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ta cua̱há tañu chíca̱a̱n rí quini da ini yávi̱ núhu̱ xi̱hín ini ticui̱í viti ña̱ cahní ñahá ri̱ cúni̱ ri̱. Ña̱ cán quéa̱ xíca̱ ta̱hví i̱ nu̱ ndó ña̱ ná candáhví loho ini ndó nde̱he̱ ta chindeé ndó nde̱he̱ tá ta̱ cuu caja ndó ña̱ —na̱cachi da.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 A̱nda̱ já cáchí Jesús já xi̱hi̱n dá:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 I̱vi̱ la̱á na̱cayuhú tátá mé da̱ loho cán já cáchí da̱ já:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ta tá na̱xini Jesús ña̱ na̱casáhá chútú cua̱há ña̱yivi já na̱ndicue̱he̱ mé á xi̱hi̱n mé rí quini cán já cáchí a̱ já xi̱hi̱n ri̱:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 A̱nda̱ já na̱cayuhú cóhó rí quini cán já na̱sahní yi̱hí tucu rí da̱. Chí na̱queta rí cua̱ha̱n rí ta na̱jándacoo rí da̱ loho cán tátu̱hun in ndi̱i sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱casáhá cáchí ña̱yivi ña̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ va da̱ ja̱n.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Joo na̱tiin Jesús ndáha̱ dá já na̱ndiñehe a da̱. Ta já na̱nda̱ca̱ ndichi da̱ cán.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ta tá na̱ndi̱hvi Jesús ini in vehe xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á já na̱nda̱ca̱ tu̱hún je̱hé na̱ mé á já cáchí na̱ já xi̱hi̱n á:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Tá na̱quee na cua̱ha̱n na̱ na̱ya̱ha na chí estado Galilea ta co̱ cúni̱ Jesús ña̱ ná canda̱a̱ ini ña̱yivi
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 jáchi̱ jána̱ha̱ Jesús nu̱ú na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cúni̱ a̱. Ta cáchí a̱ xi̱hi̱n ná ña̱ va̱xi qui̱vi̱ ndiquia̱hva ña̱yivi mé á, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi ndahá ña̱yivi ta cahní ñahá na̱ joo tá ná ya̱ha u̱ni̱ qui̱vi̱ nditacu tucu a.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Joo co̱ó na̱canda̱a̱ ini na ña̱ cáha̱n xi̱hi̱n ná ta yíhví na̱ nda̱ca̱ tu̱hún na̱ mé á sa̱há tu̱hun cáha̱n.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ta ndaja coo na̱xi̱nu̱ na̱ ñuu Capernaum ta tá sa̱ ndúu na vehe já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún Jesús na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á já cáchí a̱ já xi̱hi̱n ná:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Joo co̱ó na̱nducú ñehe na̱ cán tu̱hun nu̱ á jáchi̱ íchi̱ nu̱ú na̱quixi na na̱nditúhún cua̱ha̱ ná sa̱ha̱ ndá da̱ cúú da̱ cáhnu chága̱ tañu mé ná.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 A̱nda̱ já na̱sa̱co̱o Jesús já na̱cana ndíhu̱xu̱ i̱vi̱ da̱ xíca tuun xi̱hi̱n á já na̱casáhá cáchí a̱ já xi̱hi̱n dá:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tá na̱ndihi já na̱cana Jesús in da̱ loho já na̱sacu a da̱ ma̱hñú nu̱ ndúu na já na̱sa̱ñehe ndaa da̱ já na̱casáhá cáchí a̱ já:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Ndá na̱ ná ndiquehe va̱ha in da̱ loho tátu̱hun da̱ yóho sa̱há ña̱ quíhvi̱ ini na ye̱he̱, ndíquehe ri na ye̱he̱ viti. Ta ndá na̱ ndíquehe ye̱he̱, a̱ ju̱ú in túhún ye̱he̱ ndíquehe na va̱ha jáchi̱ ndíquehe ri na tátá i̱, mé a̱ na̱chindahá ye̱he̱ —na̱cachi a.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 A̱nda̱ já na̱cachi Juan já:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Joo na̱cachi Jesús já:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Jáchi̱ ndá na̱ co̱ ndíndita caja xíxi xo̱ho̱, mé na̱ cán cua̱ha̱n na̱ xoo mí.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ta ndá na̱ ná quia̱hva in ña̱ha nu̱ ndó va̱tí in yáxi̱ ticui̱í sa̱há ña̱ ndíco̱ ndó ye̱he̱ mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ cha̱hvi tá cha̱hvi Ndióxi̱ sa̱há ña̱ma̱ni̱ cája na xi̱hi̱n ndó —na̱cachi Jesús.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ta cáchí tucu Jesús já:
42 E qualquer que escandalizar um
43 Tá ndáha̱ ndo̱ quéa̱ jándacava ndo̱hó nu̱ú cua̱chi chitúhu̱n ndó a̱ jáchi̱ va̱ha chága̱ ná cu̱hu̱n ndó indiví xi̱hín in túhún ndáha̱ ndo̱ a̱ ju̱ú ga̱ cu̱hu̱n ndó xi̱hi̱n ndíví ndáha̱ ndo̱ indayá nu̱ú co̱ ndáhva̱ ñúhu̱ cáyi̱.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Ta cán ni ticu̱jú co̱ xíhi̱ ni ñúhu̱ cáyi̱ co̱ ndáhva̱.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Tá sa̱ha̱ ndo̱ quéa̱ jándacava ndo̱hó nu̱ú cua̱chi chitúhu̱n ri ndó ña̱ ja̱n va jáchi̱ va̱ha chága̱ ná cu̱hu̱n rénco̱ ndó indiví xi̱hín in túhún sa̱ha̱ ndo̱ a̱ ju̱ú ga̱ cu̱hu̱n ndó xi̱hi̱n ndíví sa̱ha̱ ndo̱ indayá nu̱ú co̱ ndáhva̱ ñúhu̱ cáyi̱.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Ta cán ni ticu̱jú co̱ xíhi̱ ta ni ñúhu̱ cáyi̱ co̱ ndáhva̱.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Tá nduchú núú ndó quéa̱ jándacava ndo̱hó nu̱ú cua̱chi tavá ndó ña̱ jáchi̱ va̱ha chága̱ ná coo cóhó nu̱u̱ ndó cu̱hu̱n ndó nu̱ú cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱ha̱ ndo̱ a̱ ju̱ú ga̱ ña̱ ná coo ndíví nduchú núú ndo̱ cu̱hu̱n ndó indayá.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Ta cán ni co̱ xíhi̱ ticu̱jú ta ni ñúhu̱ cáyi̱ co̱ ndáhva̱.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ʼTá quia̱hva ndívií jiu̱hún cuáán cája ñúhu̱ cáyi̱ quia̱hva já ndivií ínima̱ ña̱yivi xi̱hín ña̱ ndóho ini na. Ta tócó ndihi ña̱ha jóco̱ na̱ nu̱ Ndióxi̱ chíca̱a̱n na̱ ñi̱i̱ yívi na já co̱ tíví a̱.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Va̱ha va cája ñi̱i̱ jáchi̱ xi̱hín ñi̱i̱ ndíha̱ji̱ ña̱ xíxi na joo tá co̱ óhva̱ ña̱ já a̱ cu̱ú caja o̱hva̱ tucu yó a̱ já ná caja chúun tucú ña̱. Ndítahan nu̱ ndóhó caja ndó tátu̱hun cája ñi̱i̱ ta já canduu vií xi̱hi̱n táhan ndó —cáchí Jesús.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.