Marcos 6

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na̱quee Jesús cuanúhu̱ á ñuu a. Já na̱quee na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cua̱ha̱n na̱ xi̱hi̱n á.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Tá na̱xi̱nu̱ qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná já na̱casáhá Jesús jána̱ha̱ ña̱yivi ini veñu̱hu cán. Ta cua̱há ña̱yivi na̱xini jo̱ho nu̱ú na̱ca̱ha̱n ta chí na̱catóntó na̱ ta ndáca̱ tu̱hún xi̱hi̱n táhan na já cáchí na̱ já:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Á a̱ ju̱ú da̱ yóho cúú da̱ cája chúun xi̱hi̱n yíto̱, da̱ cúú ja̱hyi María. Ta ñani da cúú Jacobo xi̱hi̱n José xi̱hi̱n Judas xi̱hi̱n Simón. Ta quia̱hva̱ da̱ ja̱n ndúu ñuu yóho xi̱hi̱n mí —cáchí na̱ ndáca̱ tu̱hún táhan na.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Chí co̱ó na̱cuu caja Jesús ña̱ náhnu nu̱ú na̱ cán. Java va na̱ quíhvi̱ cuití va na̱chinúu a ndahá ji̱ni̱ ná já na̱ndaja va̱ha a na̱.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ta chí na̱catóntó Jesús sa̱há ña̱ co̱ cándúsa na mé á. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱quee Jesús cua̱ha̱n jána̱ha̱ ña̱yivi java ga̱ ñuu válí ndúu yati cán.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tá na̱jánditaca Jesús ndíhu̱xu̱ i̱vi̱ na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán já na̱chindahá a̱ na̱ tá i̱vi̱ tá i̱vi̱ cañehe táhan na cu̱hu̱n na̱. Ta na̱sa̱ha̱n ndée̱ nu̱ ná ña̱ ná cuu tavá na̱ ínima̱ quini ñúhu ini ña̱yivi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ta na̱sahnda a chuun nu̱ ná ña̱ ná a̱ cáñehe toho na ña̱ha cu̱hu̱n na̱ íchi̱. In túhún ña̱ cuu cañehe na cu̱hu̱n na̱ cúú in garrote, dó tiin ndaa na. Joo a̱ cu̱ú cañehe na ni yátí ni pan ni jiu̱hún.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ndítahan cayihi na ndu̱sa̱ ta in túhún cotó na̱ ndítahan candixi na cu̱hu̱n na̱.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ta na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ta ndá ñuu co̱ cúni̱ na̱ ndiquehe va̱ha na ndo̱hó ta ni co̱ cúni̱ na̱ taa jo̱ho na nu̱ cáha̱n ndo̱ já quéa̱ cuáhán queta ndó cu̱hu̱n ndo̱ ta catí ndó ña̱ yácá sa̱ha̱ ndo̱ já ná na̱ha̱ ña̱ cua̱ha̱n cua̱chi na̱ cán ja̱ta̱ mé va na. Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ tá ná xi̱nu̱ qui̱vi̱ caja vií Ndióxi̱ sa̱há ña̱yivi ndúu ñuyíví já quéa̱ jándoho chága̱ Ndióxi̱ ini ña̱yivi ñuu ja̱n sa̱há ña̱ co̱ó na̱ndiquehe na ndo̱hó a̱ ju̱ú ga̱ tá quia̱hva na̱jándoho a ini na̱ ñuu Sodoma xi̱hi̱n Gomorra sa̱nahá —na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 A̱nda̱ já na̱quee mé na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cua̱ha̱n na̱ ca̱xi tu̱hun na nu̱ú ña̱yivi ña̱ ndítahan nu̱ ná ndicó co̱o ini na jándacoo na cua̱chi cája na.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ta na̱tavá cua̱ha̱ ná ínima̱ quini na̱sa̱ñuhu ini ña̱yivi ta tá na̱xo̱jo̱ na̱ sítí ji̱ní ña̱yivi quíhvi̱ já na̱ndiva̱ha na.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Na̱ñe̱he̱ Herodes, mé da̱ cómí cuéntá sa̱há ña̱yivi cán tu̱hun sa̱há Jesús jáchi̱ níí cúú na̱ndicui̱ta nuu tu̱hun sa̱há. Ta já cáchí Herodes já sa̱ha̱ Jesús:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ta java na cáchí na̱ já:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Tá na̱xini jo̱ho Herodes ña̱ yóho já na̱casáhá cáchí da̱ já:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Jáchi̱ mé Herodes yóho sa̱ na̱sahnda da chuun ña̱ ná tiin na Juan, da̱ na̱jácandúta̱ ña̱yivi ta na̱cató na̱ da̱ já na̱chica̱a̱n na̱ da̱ veca̱a. Na̱caja da ña̱ yóho sa̱há Herodías, ña̱ na̱sa̱cuu ñájíhí Felipe, ñani mé Herodes jáchi̱ sa̱ na̱quehe Herodes ña̱ cacuu ñá ñájíhí mé dá.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ta na̱tiin Herodes mé Juan jáchi̱ já na̱sa̱ca̱ha̱n Juan já xi̱hi̱n dá:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱xo̱jo̱ ini Herodías xi̱hi̱n Juan. Ta cúni̱ ñá cahní ñá da̱ joo a̱ cu̱ú caja ñá.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Jáchi̱ yíhví Herodes Juan sa̱há ña̱ xíni̱ da̱ ña̱ cúú Juan in ta̱a nda̱a̱, da̱ co̱ cája cua̱chi. Ña̱ cán quéa̱ co̱ó na̱sa̱ha̱n Herodes ña̱ma̱ni̱ nu̱ mé Herodías caja ñá ña̱ núu xi̱hi̱n dá. Ta táa jo̱ho Herodes nu̱ cáha̱n Juan va̱tí cáhvi i̱vi̱ jo̱ho ini da sa̱há ña̱ xíni̱ jo̱ho da joo cáji̱i̱ ini da táa jo̱ho da nu̱ cáha̱n da̱.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Joo in qui̱vi̱ na̱nu̱na̱ nu̱ Herodías cahní ña̱ Juan jáchi̱ na̱caja Herodes in víco̱ cuéntá qui̱ví na̱cacu da. Mé já na̱cana da da̱ náhnu ndúu nu̱ dá ña̱ ná quixi na cuxu na xi̱hi̱n dá. Ta na̱cana da tócó ndihi na̱ cúú sa̱cua̱ha̱ nu̱ú soldado xi̱hi̱n tócó ndihi ña̱yivi íin sa̱ha̱ estado Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Ta ndaja coo ñá cúú ja̱hyi jíhí Herodías na̱qui̱hvi ñá nu̱ ndúu na xíxi na ta na̱casáhá ña̱ xíta sáhá ña̱ nu̱ú ndihi na̱ cán. Ta na̱catóó Herodes xi̱hín na̱ ndúu xíxi xi̱hi̱n dá ndá quia̱hva na̱xita sáhá ña̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi Herodes xi̱hi̱n ña̱:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ta na̱sa̱ha̱n da̱ tu̱hun da nu̱ ñá cán ña̱ quia̱hva da tócó ndihi ña̱ha ná ca̱ca̱ ñá nu̱ dá va̱tí ñahñu táhví nda̱a̱ ñundáhyi̱ ña̱ cómí da̱ chuun sa̱ha̱ na̱cachi da quia̱hva da nu̱ ña̱.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Já na̱quee ñá cán cua̱ha̱n ñá ca̱xi tu̱hún ña̱ nu̱ náná ña̱ ña̱ na̱cachi Herodes xi̱hi̱n ñá. Ta na̱nda̱ca̱ tu̱hún ñá náná ña̱ ndía̱ ca̱ca̱ ñá nu̱ dá ta já na̱cachi mé náná ña̱ já xi̱hi̱n ña̱:
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ta cama chá na̱qui̱hvi tucu ñá cán nu̱ ndáca̱a̱n Herodes já cáchí ña̱ já xi̱hi̱n dá:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ta ndaja coo na̱casáhá na̱cacuéha̱ ndiva̱ha ini Herodes sa̱há ña̱ na̱xi̱ca̱ ñá cán yiquí jíní Juan. Joo sa̱há ña̱ sa̱ na̱sa̱ha̱n da̱ tu̱hun da nu̱ ña̱ ta sa̱ na̱xini jo̱ho tócó ndihi na̱ ndúu xíxi xi̱hi̱n dá cán ña̱ na̱cachi da xi̱hi̱n ña̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndúsa̱ caja da ña̱ cúni̱ ña̱.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Chí i̱vi̱ la̱á na̱chindahá da̱ in soldado veca̱a ña̱ ná cañehe da yiquí jíní Juan quixi a.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Na̱xi̱nu̱ soldado cán veca̱a já na̱chitúhu̱n dá ji̱co̱ Juan já ñéhe da ña̱ ini in co̱ho̱ cáhnu já na̱ndiquia̱hva da ña̱ nu̱ ñá cán já na̱ndiquia̱hva ñá a̱ nu̱ náná ña̱.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Tá na̱canda̱a̱ ini na̱ na̱xi̱ca xi̱hi̱n Juan ña̱ na̱caja na xi̱hi̱n dá já na̱sa̱ha̱n na̱ na̱ndique̱he na yiquí cu̱ñu da já na̱jándu̱xu̱ na̱ da̱.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Tá na̱ndihi já na̱ndique táhan tucu na̱ xíca tuun xi̱hi̱n Jesús xi̱hi̱n á já na̱casáhá ndícani na nu̱ á ña̱ na̱caja na xi̱hín ña̱ na̱jána̱ha̱ na̱.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Já na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 A̱nda̱ já na̱ndi̱hvi Jesús xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á ini in barco já na̱quee na cua̱ha̱n na̱ in nu̱ cáa xóo.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Joo cua̱há ña̱yivi na̱ndicuni na Jesús tá na̱quee a cua̱ha̱n. Já xínu cua̱há ña̱yivi tá nu̱ú ñuu cán cua̱ha̱n sáhá na̱ xoo nu̱ú cua̱ha̱n Jesús ini barco. Ta jihna ga̱ mé ná na̱xi̱nu̱ yuhú tañu̱hú cán a̱ ju̱ú ga̱ Jesús.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Tá na̱nuu Jesús barco cán já na̱xini a cua̱há ndiva̱ha ña̱yivi. Já na̱tahvi ini a sa̱ha̱ ná jáchi̱ tá quia̱hva ndúu ndicachi, rí co̱ó xitoho quia̱hva já ndúu na. A̱nda̱ já na̱casáhá jána̱ha̱ cua̱há ña̱ha nu̱ ná.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ta tá sa̱ cáhini cua̱ha̱n na̱xi̱nu̱ na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á já cáchí na̱ já:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Ndinda̱yí ndó ña̱yivi ná cu̱hu̱n na̱ ñuu válí xi̱hín nu̱ú yati yóho já ná cueen na ña̱ cuxu na —na̱cachi na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Tá na̱ndihi já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun já cáchí a̱ já:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Já na̱cachi tucu Jesús já xi̱hín na̱ cán:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 A̱nda̱ já na̱sahnda Jesús chuun nu̱ ná ña̱ ná jácaco̱o na ndihi ña̱yivi tá táhndá nu̱ú yu̱cu̱ cuíi̱ cán.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Ta na̱saco̱o na java táhndá in ciento na̱ ta java táhndá i̱vi̱ jico u̱xu̱ na̱.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 A̱nda̱ já na̱tiin Jesús ndíhu̱hu̱n pan xi̱hi̱n ndíví ti̱yacá ta sánde̱hé a̱ indiví já na̱ndiquia̱hva ndixa̱hvi nu̱ Ndióxi̱. Ta na̱sahnda java pan já na̱sa̱ha̱n ña̱ nu̱ú na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á já ná ndicahnda na ña̱ nu̱ú ña̱yivi. Tá quia̱hva já na̱sahnda ti̱yacá já na̱ndita̱hnda̱ rí nu̱ tócó ndihi ña̱yivi cán.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Já na̱xixi tócó ndihi ña̱yivi cán ta na̱chutú ti̱xi ndihi na.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ta mé pan xi̱hín ti̱yacá ña̱ na̱cando̱o na̱xixi na na̱jáchutú na̱ u̱xu̱ i̱vi̱ to̱yi̱cá.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Ta na̱xixi u̱hu̱n mil da̱ta̱a cán.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tá na̱ndihi na̱caja Jesús ña̱ ná ndi̱hvi na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á ini in barco ña̱ ná cu̱hu̱n cuéé na̱ inga xoo tañu̱hú já xi̱nu̱ na̱ Betsaida nani ndínda̱yí a̱ ña̱yivi já sa̱a̱ mé á cán ndique táhan xi̱hi̱n ná.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ta tá sa̱ na̱ndinda̱yí ndihi a ña̱yivi na̱quee a cua̱ha̱n yúcu̱ ca̱ca̱ ta̱hví a̱ nu̱ Ndióxi̱.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Tá na̱cuaá sa̱ ndáca̱a̱n barco ma̱hñú tañu̱hú cán ta Jesús íin yi̱i̱ va nu̱ ñúhu̱.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Ta na̱xini a ña̱ ndóho ini na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á jáchi̱ a̱ cu̱ú jácaca na barco ini ticui̱í jáchi̱ mé xoo nu̱ú cu̱hu̱n na̱ va̱xi ta̱chi̱. Tá sa̱ cua̱ha̱n tívi já xíca sáhá Jesús cua̱ha̱n nu̱ú ticui̱í xoo nu̱ ndúu na ta tá na̱cayati a nu̱ ndúu na ja̱lóho ya̱ha saa cu̱hu̱n a̱, nduu.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Joo tá na̱xini na xíca sáhá Jesús nu̱ú ticui̱í na̱ca̱hán na̱ cúú á in ínima̱ já na̱cayuhú cóhó na̱.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Jáchi̱ tócó ndihi na̱ na̱xini ñahá na̱yi̱hví na̱. Joo na̱ndica̱ha̱n Jesús já cáchí a̱ já:
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Tá na̱ndaa Jesús ja̱ta̱ barco nu̱ cándójó na̱ já na̱jáya̱a̱ ta̱chi̱. Chí na̱catóntó mé na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Jáchi̱ a̱ ñáha ta̱cu̱ va̱ha ini na sa̱há ña̱ na̱caja Jesús tá na̱ndaja cua̱ha̱ mé á pan xi̱hín ti̱yacá jáchi̱ na̱ndaji tuun xíní túni̱ ná.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Na̱xi̱nu̱ na̱ inga xoo tañu̱hú ta na̱cató ndaa na barco yuhú tañu̱hú cán já na̱sa̱a̱ na̱ ñundáhyi̱ Genesaret.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Tá quéta Jesús xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á ini barco cán i̱vi̱ la̱á na̱ndicuni ña̱yivi mé á.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Já xínu na cua̱ha̱n na̱ ndijáá ñuu válí ndúu yati cán ndúcú na̱ na̱ quíhvi̱ já ñéhe na na̱ nu̱ú xi̱to cása̱a̱ na̱ nu̱ Jesús.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ta ndá ñuu na̱cuu nu̱ quíhvi Jesús cúú á ñuu náhnu á ñuu válí á yúcu̱ já quéta ña̱yivi sácú na̱ na̱ quíhvi̱ yuhú íchi̱. Ta já xíca̱ ta̱hví na̱ nu̱ Jesús ña̱ ná quia̱hva ña̱ma̱ni̱ cani ndaa ndáha̱ ná a̱ va̱tí loho yuhú jahmá a̱. Ta ndá na̱ na̱cani ndaa ndáha̱ mé á i̱vi̱ la̱á na̱ndiva̱ha na.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.