Marcos 12

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱nda̱ já na̱casáhá Jesús sácú a̱ quia̱hva nu̱ú ña̱yivi já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ta tá na̱xi̱nu̱ tiempo jáquee na já na̱chindahá da̱ in mozo da̱ nu̱ú na̱ cája chúun ñúhu̱ da̱ cán ña̱ ná ndiquia̱hva na ña̱ cáni nu̱ dá ndiquehe da sa̱ha̱ ñúhu̱ da̱ ña̱ na̱sa̱ha̱n ndojó da̱ nu̱ú na̱ cán.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Joo mé na̱ cája chúun tóo ñúhu̱ cán na̱tiin na mozo da̱ cán já na̱cani na da̱. Tá na̱ndihi já na̱nducú ñehe na da̱ nu̱ú xitoho da joo co̱ó ña̱ha ná sa̱ha̱n na̱ nu̱ dá.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 A̱nda̱ já na̱chindahá tucu mé da̱ xi̱hín ña̱ha ñúhu̱ cán inga mozo. Joo da̱ yóho na̱caja xíxi tucu na xi̱hi̱n dá jáchi̱ na̱cani na da̱ xi̱hín yu̱u̱. Ta na̱jándicue̱he̱ na̱ ji̱ni̱ dá já na̱casáhá cána̱há na̱ xi̱hi̱n dá.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ta mé da̱ xi̱hín ña̱ha ñúhu̱ cán na̱chindahá tucu da inga mozo da̱ ta na̱sahní na̱ da̱. Ta na̱chindahá cua̱há ga̱ da̱ mozo da̱ na̱sa̱ha̱n cán. Ta java da na̱cani na ta java da na̱sahní na̱.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ʼNa̱cando̱o in túhún ja̱hyi mé da̱ xi̱hín ña̱ha ñúhu̱ cán ta quíhvi̱ ndiva̱ha ini da ja̱hyi da. Joo tá nu̱ ndíhí já na̱chindahá da̱ ja̱hyi da jáchi̱ cáhán da̱: “Cája i̱ cuéntá coo toní ñúhú na̱ xi̱hín ja̱hyí i̱”, na̱ca̱hán da̱.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Joo mé na̱ cája chúun ñúhu̱ cán na̱casáhá ndítúhún xi̱hi̱n táhan na já cáchí na̱ já: “Cande̱hé ndo̱. Yóho va̱xi da̱ cúú ja̱hyi xitoho í. Ta tá ná xi̱nu̱ qui̱ví quivi xitoho í ta da̱ yóho cacuu da ndicojo chuun sa̱ha̱ ñúhu̱ yóho. Cóho̱ cahní yó da̱ já ná cando̱o ñúhu̱ yóho ndáha̱ mí”, na̱cachi xi̱hi̱n táhan na̱ cán.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 A̱nda̱ já na̱tiin na da̱ cán ta na̱sahní na̱ da̱ já na̱jácana na yiquí cu̱ñu da ja̱ta̱ cútu̱ cán —na̱cachi Jesús.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 A̱nda̱ já na̱nda̱ca̱ tu̱hún Jesús ña̱yivi ndúu cán já cáchí a̱ já:
9 Aí Jesus perguntou:
10 ʼÁ co̱ xíni̱ ndó ña̱ cáchí tu̱hun Ndióxi̱. Ña̱ cáchí a̱ quéa̱:
10 Vocês não leram o que as
11 Ña̱ yóho quéa̱ na̱caja Ndióxi̱ ta cúú á in ña̱ha cáhnu ndiva̱ha nu̱ yo̱, cáchí tu̱hun Ndióxi̱ —na̱cachi Jesús.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 A̱nda̱ já na̱casáhá ndúcú na̱ sa̱cua̱ha̱ tiin na Jesús chica̱a̱n na a̱ veca̱a jáchi̱ na̱canda̱a̱ ini na ña̱ sa̱ha̱ mé ná na̱sacu a quia̱hva yóho. Joo sa̱há ña̱ yíhví na̱ ña̱yivi na̱jándacoo na a̱ ta na̱quee na cua̱ha̱n na̱.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Tá na̱ndihi já na̱chindahá na̱ java na̱ fariseo xi̱hi̱n na̱ cúú cuéntá Herodes nu̱ Jesús ña̱ ná coto ndojó ñahá na̱ xi̱hín tu̱hun cáha̱n mé á já ná chica̱a̱n na̱ cua̱chi ja̱tá.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 A̱nda̱ já na̱xi̱nu̱ na̱ nu̱ Jesús já cáchí na̱ já xi̱hi̱n á:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Joo sa̱ na̱canda̱a̱ ini Jesús ña̱ co̱ cúú ná tá quia̱hva ndáa na ña̱ cán quéa̱ na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Já na̱sa̱ha̱n na̱ mé jiu̱hún cán nu̱ á ta tá na̱xini a ña̱ já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 A̱nda̱ já na̱sa̱ha̱n java na̱ saduceo ca̱ha̱n na̱ xi̱hín Jesús. Ta mé na̱ saduceo yóho co̱ cándúsa na ña̱ ndítacu tucu na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nda̱ca̱ tu̱hún na̱ Jesús já cáchí na̱ já xi̱hi̱n á:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Maestro, nu̱ ley na̱ca̱hyi̱ Moisés sa̱nahá na̱ta̱hnda̱ chuun ta cáchí a̱ já: “Tá tánda̱ha̱ in da̱ta̱a xi̱hi̱n ñájíhí da̱ ta tá co̱ó ja̱hyi ñá cácu xi̱hi̱n dá ta tá ná xi̱nu̱ qui̱vi̱ quivi da̱ cán já quéa̱ cáchí ley Moisés ña̱ ndítahan tanda̱ha̱ tucu ñájíhí da̱ xi̱hín da̱ cúú ñani mé ndi̱i cán já ná coo ja̱hyi da̱ cán xi̱hi̱n yuhú nu̱ú ñani da”, já cáchí ley Moisés.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ta viti cuni jo̱ho ndó ná cacu nde̱ in quia̱hva nu̱ ndó. Na̱sahi̱in u̱sa̱ ñani ta da̱ nu̱ cuítí na̱tanda̱ha̱ dá xi̱hi̱n in ñáñáha̱. Tá na̱ndihi na̱xi̱hi̱ da̱ joo co̱ó ja̱hyi da ná cacu xi̱hi̱n ñá cán.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ta na̱tanda̱ha̱ ñani da, da̱ chí i̱vi̱ xi̱hi̱n ñá cuáa̱n cán. Ta já na̱xi̱hi̱ ri da̱ cán va ta ni da̱ yóho co̱ó na̱cacu ja̱hyi xi̱hi̱n ñájíhí ñani. Ta quia̱hva já na̱ndoho ri ñani da, da̱ chí u̱ni̱.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 A̱nda̱ quia̱hva na̱xi̱nu̱ ndíhu̱sa̱ da̱ na̱tanda̱ha̱ xi̱hi̱n ña̱ ta ni in da co̱ó na̱cacu ja̱hyi xi̱hi̱n ña̱. Tá nu̱ ndíhí na̱xi̱hi̱ ri mé va ñá.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ta viti ndáca̱ tu̱hún nde̱ ndo̱hó ndá da̱ cacuu ndusa yíi̱ ñá cán tá ná xi̱nu̱ qui̱vi̱ nditacu tucu ndi̱i jáchi̱ ndíhu̱sa̱ va ñani da̱ cán na̱tanda̱ha̱ xi̱hi̱n ñá —na̱cachi na.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já cáchí a̱ já xi̱hi̱n ná:
24 Jesus respondeu:
25 Jáchi̱ tá ná nditacu tucu ndi̱i a̱ tánda̱ha̱ ga̱ na̱ ta ni a̱ quiáhva na ja̱hyi jíhí na̱ tanda̱ha̱ ná. Cacuu na tátu̱hun táto̱ Ndióxi̱ ndúu indiví ta co̱ tánda̱há na̱ cán.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Joo sa̱ xíni̱ yo̱ ña̱ nditacu tucu ndi̱i. Á a̱ ñáha cahvi ndó ña̱ na̱ca̱hyí Moisés sa̱há ña̱ na̱ca̱ha̱n Ndióxi̱ xi̱hi̱n dá tañu tohíñú, dó cándaha ñúhu̱ cán. Já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá: “Ye̱he̱ cúú Ndióxi̱ cája cáhnu Abraham ta ye̱he̱ cúú Ndióxi̱ cája cáhnu Isaac ta ye̱he̱ cúú Ndióxi̱ cája cáhnu Jacob”, na̱cachi a.
26 Vocês nunca leram no
27 Ta ña̱ yóho cúni̱ cachi a ña̱ tácú yi̱i̱ va Abraham xi̱hín Isaac xi̱hín Jacob va̱tí sa̱ na̱xi̱hi̱ yiquí cu̱ñu na. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ co̱ xíni̱ ndó ndá sa̱ha̱ cáha̱n ndo̱ —na̱cachi a.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ta ndaja coo in da̱ jána̱ha̱ ley Moisés na̱cayati da nu̱ Jesús jáchi̱ sa̱ na̱xini jo̱ho da ña̱ na̱ca̱ha̱n Jesús xi̱hín na̱ ndúu cán. Sa̱há ña̱ xíni̱ da̱ ña̱ na̱nducú ñehe nda̱a̱ Jesús tu̱hun nu̱ú na̱ cán sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nda̱ca̱ tu̱hún da̱ Jesús já cáchí da̱ já xi̱hi̱n á:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
29 Jesus respondeu:
30 Ta ndítahan qui̱hvi̱ ini ndó mé Ndióxi̱, xitoho ndó xi̱hi̱n tócó ndihi ínima̱ ndo̱ ta xi̱hi̱n ndinuhu ini ndó. Ta qui̱hvi̱ ini ndó a̱ xi̱hi̱n tócó ndihi xíní túni̱ ndo̱ ta xi̱hi̱n tócó ndihi ndée̱ ndo̱.” Ña̱ yóho cúú ña̱ nu̱ cuítí sáhndá Ndióxi̱ caja ndó.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Tá cúni̱ coo ña̱ nu̱ cuítí já cúni̱ coo ri ña̱ chí i̱vi̱ va ta cáchí a̱: “Qui̱hvi̱ ini ndó ñani táhan ndó tá quia̱hva quíhvi̱ ini ndó mé ndó.” Co̱ó ga̱ inga ña̱ sáhndá Ndióxi̱ caja ndó cacuu ña̱ cáhnu chága̱ nu̱ú ña̱ yóho —na̱cachi a.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 A̱nda̱ já na̱cachi mé da̱ jána̱ha̱ ley Moisés cán xi̱hín Jesús:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ta ndítahan qui̱hvi̱ iní mé á xi̱hi̱n tócó ndihi ínima̱ yo̱ ta xi̱hi̱n ndinuhu iní ta xi̱hi̱n tócó ndihi xíní túni̱ yo̱ ta xi̱hi̱n tócó ndihi ndée̱ yo̱. Ta ndítahan qui̱hvi̱ iní ñani táhan í tá quia̱hva quíhvi iní mí. Ndíya̱hvi chága̱ ña̱ yóho a̱ ju̱ú ga̱ tócó ndihi ña̱ha jóco̱ na̱ nu̱ Ndióxi̱ ta ndíya̱hvi chága̱ ña̱ a̱ ju̱ú ga̱ ña̱ha chíca̱a̱n ñúhu̱ ná nu̱ náa̱ —na̱cachi da.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Tá na̱xini Jesús ña̱ na̱nducú ñehe va̱ha da̱ cán tu̱hun nu̱ á já cáchí a̱ já xi̱hi̱n dá:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ndáca̱a̱n Jesús veñu̱hu cáhnu jána̱ha̱ nu̱ú ña̱yivi já cáchí a̱ já xi̱hi̱n ná:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ta sa̱ mé David tá na̱chutú nda̱a̱ ini da xi̱hi̱n ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ já na̱cachi da já:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ndáva̱ha cáchí na̱ ña̱ va̱xi Cristo chi̱chi David joo mé tiempo cán na̱cachi David ña̱ cúú á xitoho da —na̱cachi Jesús.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Tá jána̱ha̱ Jesús na̱ já cáchí a̱ já xi̱hi̱n ná:
38 Ele dizia ao povo:
39 Ta tá cua̱ha̱n na̱ veñu̱hu cátóó na̱ caco̱o na nu̱ sáco̱o na̱ íin chága̱ sa̱ha̱. Ta tá cua̱ha̱n na̱ víco̱ nu̱ú va̱ha cátóó na̱ coo na. Cuéntá coo ndó xi̱hín na̱ yóho.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Jáchi̱ cándaa na vehe na̱ji̱hí cuáa̱n ta tá na̱ndihi cua̱há ndiva̱ha xíca̱ ta̱hví na̱ nu̱ Ndióxi̱ jáchi̱ cúni̱ na̱ jája̱hvi na nu̱ú ña̱ núu cája na. Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ mé na̱ jána̱ha̱ ley Moisés yóho cacuu na na̱ ndoho chága̱ ini caja Ndióxi̱ —cáchí Jesús.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 In tañu íin coo Jesús ini veñu̱hu cáhnu cán yati nu̱ íin sa̱to̱ nu̱ táán na̱ jiu̱hún jóco̱ na̱ nu̱ Ndióxi̱. Ta sánde̱hé a̱ ndá quia̱hva táán ña̱yivi jiu̱hún ini mé sa̱to̱ cán. Ta na̱xini a cua̱há ta̱a cui̱cá xínu̱ co̱o táán cua̱há na̱ jiu̱hún ini mé sa̱to̱ cán.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ta mé já na̱xi̱nu̱ co̱o in ñá cuáa̱n ndáhví ta na̱taán ña̱ i̱vi̱ jiu̱hún ña̱ núu ya̱hvi ini mé sa̱to̱ cán.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Já na̱cana Jesús na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á ta já cáchí a̱ já xi̱hi̱n ná:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Jáchi̱ tócó ndihi na̱ cán na̱sa̱ha̱n na̱ ña̱ yójó nu̱ ná joo ñá cuáa̱n ndáhví yóho na̱sa̱ha̱n ñá nu̱ Ndióxi̱ tócó ndihi ña̱ cómí ñá catacu ñá —na̱cachi a xi̱hi̱n ná.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.