Lucas 23
Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs BKJ
1 A̱nda̱ já na̱nda̱ca̱ ndichi ndihi na̱ cán já ñéhe na Jesús na̱sa̱ha̱n na̱ nu̱ Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ta cán na̱casáhá na̱ chíca̱a̱n na̱ cua̱chi ja̱tá já na̱cachi na já sa̱há:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 A̱nda̱ já na̱nda̱ca̱ tu̱hún Pilato Jesús já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 A̱nda̱ já na̱ndica̱ha̱n Pilato xi̱hín na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán ta xi̱hín ña̱yivi ndúu cán já na̱cachi da já:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Joo ña̱yivi cua̱ha̱ cán na̱casáhá cáyuhú cóhó chága̱ na̱ já cáchí na̱ já:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tá na̱xini jo̱ho Pilato ña̱ na̱cachi ña̱yivi cán já na̱nda̱ca̱ tu̱hún da̱ na̱ á cúú Jesús da̱ estado Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ta tá na̱cachi na ña̱ ndusa cúú Jesús da̱ estado Galilea já na̱chindahá Pilato Jesús ña̱ ná cu̱hu̱n a̱ nu̱ú Herodes, da̱ cúú gobernador nu̱ú ña̱yivi estado Galilea. Jáchi̱ mé tañu já na̱sahi̱in tóo da ñuu Jerusalén.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tá na̱xini Herodes Jesús já na̱caji̱i̱ íní da̱ jáchi̱ sa̱ ja̱nda̱ jihna cuni da Jesús cúni̱ da̱. Jáchi̱ cua̱há tañu na̱ndicani ña̱yivi nu̱ dá sa̱há ña̱ cája Jesús. Ta cúni̱ da̱ cuni da ña̱ ná caja Jesús in ña̱ha xitúhún.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ta cua̱há ndiva̱ha ña̱ha na̱nda̱ca̱ tu̱hún Herodes cán Jesús joo co̱ó na̱nducú ñehe a tu̱hun nu̱ dá.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ta tañu ña̱yivi cán ñúhu ri na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ xi̱hín na̱ jána̱ha̱ ley Moisés ta chí a̱ ju̱ú quia̱hva ndúcú ndéé na̱ chíca̱a̱n na̱ cua̱chi ja̱ta̱ Jesús.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 A̱nda̱ já na̱casáhá Herodes cája xíxi da xi̱hi̱n Jesús ta quia̱hva já cája ri na̱ cúú soldado da̱ cán xi̱hi̱n á. Ta na̱jácandixi na Jesús xi̱hi̱n jahmá lánda̱ tátu̱hun jáhma̱ sándixi in rey. Na̱caja na já xi̱hi̱n á jáchi̱ cúni̱ na̱ cua̱cu̱ ndaa ñahá na̱. Tá na̱ndihi já na̱chindahá tucu Herodes Jesús ña̱ ná cu̱hu̱n a̱ nu̱ Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ta chí mé qui̱vi̱ já na̱ndique táhan máni̱ Herodes xi̱hi̱n Pilato jáchi̱ jihna co̱ cúní táhan toho da, nduu.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 A̱nda̱ já na̱jánditaca Pilato na̱ cúú sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán xi̱hín na̱ jutixia xi̱hín java ña̱yivi.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Já na̱cachi da já xi̱hi̱n ná:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ta ni Herodes co̱ó cua̱chi ná ndiñe̱he̱ ja̱ta̱ dá sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nducú ñehe da da̱ nu̱ú i̱. Cuni jo̱ho va̱ha ndó: Co̱ó sa̱ha̱ cúú á ña̱ quivi da.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ña̱ caja i̱ quéa̱ jándoho i̱ ini da̱. A̱nda̱ já janí vi̱ da̱ cu̱hu̱n da̱ —na̱cachi Pilato cán xi̱hi̱n ná.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Tañu víco̱ pascua cán na̱sahi̱in costumbre nu̱ Pilato janí da̱ in táhan da̱ ñúhu veca̱a ña̱ ná cando̱o va̱ha da nu̱ú ña̱yivi.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱casáhá cáyuhú tócó ndihi ña̱yivi nu̱ dá já cáchí na̱ já:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Mé Barrabás yóho ndáca̱a̱n da̱ veca̱a jáchi̱ na̱játaca cua̱ha̱ dá ña̱yivi ta na̱ndicui̱ta da xi̱hín na̱ sa̱cua̱ha̱ ñuu Jerusalén cán ta cúú dá da̱ sáhní ndi̱i. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndáca̱a̱n da̱ veca̱a.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Joo cúni̱ Pilato janí da̱ Jesús sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱ca̱ha̱n tucu da xi̱hín ña̱yivi.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Joo ví ga̱ ví na̱casáhá na̱ cán cáyuhú cóhó na̱ nu̱ dá já cáchí na̱ já:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ta a̱nda̱ já na̱ca̱ha̱n tucu Pilato ña̱ cúú u̱ni̱ xi̱hi̱n ná já na̱cachi da já:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Joo ví ga̱ ví ndúcú ndéé na̱ cán cáyuhú na̱ ña̱ ná cata caa na Jesús ndi̱ca crúxu̱. Ta xi̱hín ña̱ ndúcú ndéé na̱ cán cáha̱n na̱ ta ndúcú ndéé ri na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán cáha̱n na̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱ta̱hnu̱ ini Pilato.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ta na̱candúsa da caja da ña̱ cúni̱ na̱ cán xi̱hi̱n Jesús.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ta na̱janí da̱ Barrabás jáchi̱ da̱ cán na̱ca̱ha̱n mé ná sa̱ha̱ ña̱ ná ja̱ni̱ dá. Ta mé Barrabás yóho na̱sa̱ndaca̱a̱n da̱ veca̱a sa̱há ña̱ na̱jándiva̱a̱ da̱ ña̱yivi ta sa̱há ña̱ na̱sahní da̱ ndi̱i. A̱nda̱ já na̱ndiquia̱hva da Jesús nu̱ ná ña̱ ná caja na tá cúni̱ mé ná xi̱hi̱n á.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ta tá ñéhe na Jesús cua̱ha̱n na̱ cata caa na a̱ já na̱xini na in da̱ naní Simón, da̱ ñuu Cirene va̱xi da ndi̱hvi da ñuu Jerusalén. Ta já na̱jácu̱hu̱n ndáha̱ ná da̱ ña̱ ná ndacojo da crúxu̱ nu̱ú tacaa Jesús cán. Ta na̱ndi̱co̱ da̱ Jesús cua̱ha̱n da̱.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ta a̱ ju̱ú quia̱hva cua̱há ña̱yivi ndíco̱ ja̱tá cua̱ha̱n na̱. Ta cua̱há na̱ji̱hí sácu ndiva̱ha na ta cáyuhú na̱ cua̱ha̱n na̱ ja̱tá jáchi̱ táhnda̱ ini na sa̱há.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Joo na̱ndicoto nihni Jesús nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Jáchi̱ va̱xi qui̱vi̱ já casáhá ña̱yivi cachi na já: “Ta̱hví na̱cuu na̱ji̱hí, na̱ co̱ó na̱cacu ja̱hyi. Ta ta̱hví na̱cuu na̱ co̱ó ja̱hyí chíchí”, cachi na jáchi̱ ndóho ndiva̱ha ini na.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mé tiempo já casáhá ña̱yivi cachi na já: “Vá ná cu̱yu yúcu̱ ja̱ta̱ yo̱ já ná quiví”, cachi na. Ta cachi na xi̱hín java yúcu̱: “Chije̱hé ndó nde̱he̱”, já cachi na sa̱há ña̱ ndóho ndiva̱ha ini na.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Cande̱hé ndo̱ ndá quia̱hva jándoho na ini i̱ ta cúú u̱ tátu̱hun in yitó cuíi̱, dó tácú. Ta cája xíxi na xi̱hín i̱ joo xíxi chága̱ caja na xi̱hi̱n ndóhó jáchi̱ cúú ndó tátu̱hun in yitó íchí —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ta tá ñéhe na Jesús cua̱ha̱n cata caa na a̱ ndi̱ca crúxu̱ já ñéhe ri na i̱vi̱ da̱ cúú da̱ quini cua̱ha̱n na̱ cata caa na da̱ já ná quivi da xi̱hi̱n á.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ta tá na̱xi̱nu̱ co̱o na in nu̱ú naní lásá yiquí jíní ndi̱i cán na̱cata caa na a̱ ndi̱ca crúxu̱. Ta na̱cata caa ri na i̱vi̱ da̱ quini cán va: in da xoo cuáha Jesús ta inga da xoo íti a.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ta tá cáta caa na Jesús ndi̱ca crúxu̱ já na̱cachi a já:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ta ña̱yivi ndúu cán sánde̱hé na̱ nu̱ tácaa Jesús ndi̱ca crúxu̱ nani na̱ cúú jutixia na̱sacui̱ta na ndúu na sácu̱ ndaa ñahá cán já cáchí na̱ já:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ta jári java soldado sácu̱ ndaa da Jesús ndúu da. Ta na̱cayati da̱ cán nu̱ Jesús já na̱chiñee da vino, dó iyá yúhu̱ á ña̱ ná coho a do̱.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ta já cáchí da̱ já cáyuhú da̱ nu̱ á:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ta na̱chindaa na in tabla ndi̱ca crúxu̱ yati ji̱ni̱ Jesús ta nu̱ mé tabla cán na̱ca̱hyí na: “Da̱ yóho cúú rey nu̱ú na̱ Israel.” Ta mé ña̱ yóho na̱ca̱hyí na̱ ña̱ tu̱hun griego, ña̱ cáha̱n na̱ nación Grecia xi̱hín tu̱hun latín, ña̱ cáha̱n na̱ ñuu Roma xi̱hín tu̱hun hebrero, ña̱ cáha̱n na̱ Israel viti.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ta in táhan da̱ quini tácaa ndi̱ca inga crúxu̱ yati jíi̱n á cán na̱casáhá da̱ cána̱há da̱ xi̱hi̱n á. Já cáchí da̱ já:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Joo inga táhan da̱ quini tácaa inga xoo jíi̱n a̱ cán na̱casáhá da̱ jána̱ni da da̱ cáha̱n xi̱hi̱n Jesús cán já na̱cachi da já xi̱hi̱n dá:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 joo mé Jesús yóho co̱ó toho cua̱chi na̱caja da. Ta mé cuití ví ndítahan ndoho iní ña̱ ná cha̱hví sa̱há cua̱chi na̱caja í —na̱cachi da̱ cán jána̱ni da inga da̱ tácaa cán.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Tá na̱ndihi já na̱cachi da já xi̱hi̱n Jesús:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ta tátu̱hun ca̱xi̱vi̱ já na̱canaá níí cúú ñuyíví. Ta ja̱nda̱ ca̱a̱ u̱ni̱ sa̱hini já na̱casáhá na̱ndiye̱he̱ tucu.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Na̱naá nu̱ú ca̱ndii. Ta ja̱nda̱ já na̱nda̱tá java nda̱a̱ jáhma̱ ndeé ña̱ tácaa veñu̱hu cáhnu ñuu Jerusalén ña̱ sájí nuu nu̱ú yi̱í ndiva̱ha.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 A̱nda̱ já na̱cayuhú cóhó Jesús já cáchí a̱ já:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ta ndaja coo da̱ sáhndá chuun nu̱ú soldado cuéntá Roma cán tá na̱xini da tócó ndihi ña̱ na̱ya̱ha yóho já na̱casáhá cája cáhnu da Ndióxi̱ já na̱cachi da já:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ta tócó ndihi ña̱yivi na̱sa̱nduu cán, na̱ na̱xini nu̱ú na̱xi̱hi̱ Jesús ja̱ndá joho cáni na̱ yi̱ca ndícá na̱ sa̱há ña̱ táhnda̱ ini na sa̱ha̱ Jesús já cuanúhu̱ va na.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Joo tócó ndihi na̱ xíní táhan xi̱hi̱n Jesús na̱cando̱o na ndíta xícá na̱ sánde̱hé na̱. Ta tañu na̱ cán na̱sa̱nduu ri na̱ji̱hí táhan na̱ na̱quixi xi̱hi̱n á ja̱nda̱ estado Galilea cán.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ta ndaja coo na̱sahi̱in in da̱ta̱a naní José, da̱ ñuu Arimatea ña̱ ndáca̱a̱n estado Judea cán. Ta cúú dá in ta̱a va̱ha, da̱ cája ña̱ nda̱a̱ cuití va. Ta cúú da in táhan na̱ cómí cuéntá sa̱há na̱ Israel.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Mé José yóho co̱ó na̱tahan ini da xi̱hín ña̱ na̱caja java ga̱ na̱ cán jáchi̱ ndáti da casa̱a̱ qui̱vi̱ cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱há ña̱yivi.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ta na̱sa̱ha̱n da̱ ca̱ha̱n nda̱hví da̱ xi̱hi̱n Pilato ña̱ ná ndiquia̱hva da yiquí cu̱ñu Jesús nu̱ dá.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ta chí na̱sa̱ha̱n Pilato ña̱ma̱ni̱ nu̱ dá chí na̱sa̱ha̱n da̱ na̱jánuu da yiquí cu̱ñu Jesús ndi̱ca crúxu̱ cán. Já na̱chitíví ñahá da̱ xi̱hi̱n jáhma̱ va̱ha ta já na̱chica̱a̱n ñahá da̱ ini in yávi̱ ndáca̱a̱n ndi̱ca cáva̱. Ta ni in túhún toho ndi̱i a̱ ñáha chíca̱a̱n na̱ ini mé cáva̱ cán.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Mé qui̱vi̱ cán na̱sacuu a qui̱vi̱ cája ndíví ña̱yivi ña̱ha vehe na jáchi̱ ja̱ chá cacuu a qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndíhi ini na jáxi̱nu̱ na̱ chuun cája na.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ta na̱ji̱hí, na̱ na̱sa̱ndi̱co̱ ja̱ta̱ Jesús ja̱nda̱ tá na̱quixi a chí estado Galilea cán na̱sa̱ha̱n na̱ sánde̱hé na̱ ndi̱ca cáva̱ nu̱ú na̱jáque̱ta nuu na yiquí cu̱ñu Jesús cán.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ta tá na̱sa̱a̱ na̱ vehe na já na̱caja ndíví na̱ perfume xi̱hín java ga̱ ña̱ha támi sáha̱n ña̱ ná jándicuchu na yiquí cu̱ñu Jesús. Ta inga qui̱ví ita̱a̱n na̱ndiquehe ndée̱ ná tá quia̱hva na̱sahnda Ndióxi̱ caja na ja̱nda̱ sa̱nahá.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.