Lucas 20

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta ndaja coo in qui̱vi̱ ndáca̱a̱n Jesús veñu̱hu cáhnu jána̱ha̱ ña̱yivi ndaja cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ná já na̱xi̱nu̱ na̱ cúú sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ xi̱hín na̱ jána̱ha̱ ley Moisés ta cátáhan ri na̱ sa̱cua̱há veñu̱hu na̱xi̱nu̱ co̱o na xi̱hi̱n ná nu̱ ndáca̱a̱n Jesús cán.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 A̱nda̱ já na̱cachi na já xi̱hi̱n Jesús:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yo já na̱chindahá Juan ña̱ ná quixi da caja ndúta̱ dá ña̱yivi. Á Ndióxi̱ na̱chindahá da̱, á ña̱yivi na̱chindahá ñahá —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán ndáca̱ tu̱hún a̱ na̱.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 A̱nda̱ já na̱casáhá ndítúhún xi̱hi̱n táhan na̱ sa̱cua̱ha̱ cán já cáchí na̱ já:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ta tá ná cachí ña̱yivi va cúú na̱ na̱chindahá Juan já ndicui̱ta ña̱yivi ta cahní na̱ mí xi̱hín yu̱u̱. Jáchi̱ tócó ndihi ña̱yivi cánda̱a̱ va̱ha ini na ña̱ Ndióxi̱ quéa̱ na̱chindahá Juan jáya̱ha da tu̱hun cáha̱n mé á nu̱ú ña̱yivi —na̱cachi xi̱hi̱n táhan na̱ cán.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi na xi̱hi̱n Jesús ña̱ co̱ xíni̱ toho na yo já na̱chindahá Juan ña̱ ná quixi da caja ndúta̱ dá ña̱yivi.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Tá na̱ndihi já na̱casáhá Jesús cáha̱n xi̱hín ña̱yivi ta já na̱sacu a quia̱hva yóho nu̱ ná já na̱cachi a já:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ta tá na̱xi̱nu̱ co̱o tiempo jáquee na uva nu̱ dó uva ña̱ha da̱ cán já na̱chindahá da̱ in mozo da̱ ña̱ ná cu̱hu̱n da̱ ndiquehe da uva, rí ndítahan nu̱ dá ndiquehe da. Joo mé na̱ cája chúun tóo ñúhu̱ dá cán na̱tiin na mé mozo cán ta na̱cani na da̱ ta já cáa uun da na̱ndicó co̱o da na̱caja na.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Tá na̱ndihi já na̱chindahá mé da̱ xi̱hín ña̱ha ñúhu̱ cán inga tucu mozo da̱. Joo quia̱hva já na̱caja ri na xi̱hín da̱ cán va. Na̱canahá na̱ xi̱hi̱n dá ta na̱cani na da̱. Ta já cáa uun da na̱chindahá tucu na da̱ nu̱ú xitoho da. Co̱ó ña̱ha na̱sa̱ha̱n na̱ nu̱ dá.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ta mé da̱ xi̱hín ña̱ha ñúhu̱ cán na̱chindahá tucu da inga mozo da̱ ta quia̱hva já na̱caja ri na xi̱hín da̱ cán va. Na̱jándicue̱he̱ na̱ da̱ ta já na̱taxí na̱ da̱.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ʼTa tá nu̱ ndíhí já na̱ca̱hán mé da̱ xi̱hín ña̱ha ñúhu̱ cán já: “Ña̱ caja i̱ viti quéa̱ chindahá i̱ ja̱hyi ma̱ní i̱ jáchi̱ cája i̱ cuéntá coo toní ñúhú na̱ xi̱hi̱n dá tá ná cuni na da̱”, na̱ca̱hán mé da̱ xi̱hín ña̱ha ñúhu̱ cán. Ta tá na̱ndihi já na̱chindahá da̱ ja̱hyi máni̱ dá.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Joo tá na̱xini na̱ cája chúun tóo ñúhu̱ dá cán ña̱ va̱xi ja̱hyi da já na̱cachi xi̱hi̱n táhan na̱ cán já: “Cande̱hé ndo̱. Yóho va̱xi da̱ cúú ja̱hyi xitoho í. Ta tá ná xi̱nu̱ qui̱ví quivi xitoho í ta da̱ yóho cacuu da ndicojo chuun sa̱ha̱ ñúhu̱ yóho. Cóho̱ cahní yó da̱ já ná cando̱o ñúhu̱ yóho ndáha̱ mí”, na̱cachi xi̱hi̱n táhan na̱ cán.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 A̱nda̱ já na̱tavá na̱ da̱ cúú ja̱hyi xitoho cán ja̱ta̱ cútu̱ ta cán na̱sahní na̱ da̱ —na̱cachi Jesús.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ña̱ caja da quéa̱ quixi da ta cahní ndihi da na̱ na̱caja chúun tóo nu̱ ñúhu̱ dá. Já ndiquia̱hva da ñúhu̱ dá nu̱ú java ga̱ na̱ já ná caja chúun na nu̱ á —na̱cachi Jesús.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Joo na̱sande̱hé Jesús nu̱ ná já na̱cachi a já:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ʼTa ye̱he̱ cúú u̱ tátu̱hun in tóto̱ cáhnu. Ta ndá na̱ ná ya̱ha ndicava ja̱ta̱ tóto̱ cán chí chachi ndihi na. Quia̱hva já ndihi sa̱há ña̱yivi tá co̱ cúni̱ na̱ candúsa na ye̱he̱. Ta mé tóto̱ cáhnu cán tá ná ya̱ha ndicava ja̱tá in ña̱yivi chíca̱ji̱ ndi̱hi̱ ñahá a̱ cán. Quia̱hva já ndihi sa̱há ña̱yivi ini indayá tá co̱ cúni̱ na̱ candúsa na ye̱he̱ —na̱cachi Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Chí sa̱ mé hora já cúni̱ na̱ cúú sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ xi̱hín na̱ jána̱ha̱ ley Moisés cán tiin na Jesús jáchi̱ na̱canda̱a̱ ini na ña̱ sa̱ha̱ mé va na̱ cán sácú Jesús mé quia̱hva nu̱ú ña̱yivi cán. Joo co̱ó na̱tiin na Jesús jáchi̱ na̱yi̱hví na̱ ña̱yivi ndúu táa jo̱ho nu̱ cáha̱n Jesús cán.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ña̱ na̱caja na quéa̱ na̱chindahá na̱ java da̱ta̱a ña̱ ná cana̱ní da̱ Jesús. Ta ndája da mé dá ña̱ cúú dá ta̱a va̱ha ndiva̱ha joo co̱ cúú da̱ tá quia̱hva ndáa da. Ta xi̱hi̱n ña̱ yóho cúni̱ da̱ cayati da nu̱ Jesús ná cande̱hé da̱ á ya̱ha yúhu̱ á ca̱ha̱n ndá ña̱ha ña̱ cuu cu̱hu̱n da̱ ji̱có túhún da̱ mé á nu̱ú da̱ cúú gobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cayati da nu̱ Jesús ta na̱nda̱ca̱ tu̱hún da̱ mé á já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cúni̱ nde̱ canda̱a̱ ini nde̱ viti á ndítahan nu̱ú nde̱ cha̱hvi nde̱ jiu̱hún cuéntá impuesto nu̱ú da̱ cómí cuéntá sa̱ha̱ yo̱ ñuu Roma, á co̱ ndítahan toho nu̱ú nde̱ caja nde̱ ña̱ —na̱cachi na̱ cán xi̱hi̱n Jesús.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Joo sa̱ na̱canda̱a̱ va ini Jesús ña̱ cáhvi núu va ini na sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nducú ñehe a tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Jána̱ha̱ ndó in táhan jiu̱hún ja̱n nu̱ú i̱. Yo na̱hná ta yo qui̱vi̱ quéa̱ ndáa nu̱ á —na̱cachi a xi̱hi̱n ná.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Chí co̱ó na̱cuu caja na jándahvi na Jesús nu̱ú ña̱yivi ndúu cán jáchi̱ vií na̱nducú ñehe ndihi Jesús tu̱hun nu̱ ná. Ta chí joho cátóntó ndihi ña̱yivi xi̱hín quia̱hva na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná. Chí na̱catáji̱ na̱ cán.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Tá na̱ndihi já na̱quee java na̱ saduceo cua̱ha̱n na̱ ca̱ha̱n na̱ xi̱hín Jesús. Ta mé na̱ saduceo co̱ cándúsa na ña̱ ndítacu tucu na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱. Tá na̱sa̱a̱ na̱ nu̱ íin Jesús já na̱cachi na já xi̱hi̱n á:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Maestro, nu̱ ley na̱ca̱hyi̱ Moisés sa̱nahá na̱ta̱hnda̱ chuun ta cáchí a̱ já: “Tá tánda̱ha̱ in da̱ta̱a xi̱hi̱n ñájíhí da̱ ta tá co̱ó ja̱hyi ñá cácu xi̱hi̱n dá ta tá ná xi̱nu̱ qui̱vi̱ quivi da já quéa̱ cáchí ley Moisés ña̱ ndítahan tanda̱ha̱ tucu ñájíhí da̱ xi̱hín da̱ cúú ñani mé ndi̱i cán já ná coo ja̱hyi da̱ cán xi̱hi̱n yuhú nu̱ú ñani da”, já cáchí ley Moisés.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ta viti cuni jo̱ho ndó ná cacu nde̱ in quia̱hva nu̱ ndo̱. Na̱sahi̱in u̱sa̱ ñani. Ta da̱ nu̱ cuítí cán na̱tanda̱ha̱ dá. Joo na̱ya̱ha tiempo na̱xi̱hi̱ da̱ ta co̱ó toho ja̱hyi da na̱cacu xi̱hi̱n ñájíhí da̱.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 A̱nda̱ já na̱tanda̱ha̱ tucu ñá cuáa̱n cán xi̱hín ñani chí i̱vi̱ mé ndi̱i cán. Joo na̱xi̱nu̱ qui̱ví na̱xi̱hi̱ ri da̱ yóho va ta chí co̱ó ja̱hyi da na̱cacu xi̱hi̱n ñá cán.
30 O segundo
31 A̱nda̱ já na̱tanda̱há da̱ chí u̱ni̱ cán xi̱hi̱n ña̱. Joo ni da̱ cán ni java ga̱ ñani da co̱ó na̱cuu cacu ja̱hyi xi̱hi̱n ña̱. Ndíhu̱sa̱ da̱ na̱tanda̱ha̱ xi̱hi̱n ña̱ ta ndíhu̱sa̱ da̱ na̱xi̱hi̱. Joo ni in da co̱ó na̱cacu ja̱hyi xi̱hi̱n ña̱.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Tá nu̱ ndíhí já na̱xi̱hi̱ ri mé va ñá.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ña̱ cúni̱ nde̱ canda̱a̱ ini nde̱ quéa̱, ndá da̱ cacuu ndusa yíi̱ ñá cán tá ná xi̱nu̱ qui̱ví nditacu tucu ndi̱i. Jáchi̱ ndíhu̱sa̱ va ñani da̱ cán na̱tanda̱há xi̱hi̱n ña̱ —na̱cachi na̱ cán ndáca̱ tu̱hún na̱ Jesús.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Jáchi̱ ndá na̱ na̱nditacu tucu ta na̱ñe̱he̱ táhvi̱ ná coo na indiví já quéa̱ co̱ tánda̱ha̱ na̱ ta ni co̱ sáhan toho na ja̱hyi jíhí na̱ tanda̱ha̱ ná.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Jáchi̱ mé cán cacuu na tátu̱hun táto̱ Ndióxi̱ já a̱ quívi ga̱ na̱. Ta cacuu na ja̱hyi Ndióxi̱ jáchi̱ sa̱ na̱nditacu na tañu ndi̱i.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ta sa̱ xíni̱ yo̱ ña̱ nditacu tucu ndi̱i jáchi̱ já na̱cachi Moisés sa̱nahá tá na̱ca̱hyí da̱ sa̱há ña̱ na̱xini da tañu tohíñú, dó cándaha ñúhu̱ cáyi̱ cán. Tá na̱ca̱ha̱n da̱ sa̱há Ndióxi̱, na̱cachi da ña̱ ja̱nda̱ viti cája cáhnu Abraham xi̱hín Isaac xi̱hín Jacob mé Ndióxi̱ va̱tí na̱xi̱hi̱ na̱ sa̱nahá.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ta ña̱ yóho cúni̱ cachi a ña̱ tácú yi̱i̱ va Abraham xi̱hín Isaac xi̱hín Jacob va̱tí sa̱ na̱xi̱hi̱ yiquí cu̱ñu na. Jáchi̱ tócó ndihi na̱ cúú cuéntá Ndióxi̱, tácú na̱ nu̱ mé á —na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 A̱nda̱ já na̱cachi java na̱ jána̱ha̱ ley Moisés cán já xi̱hi̱n á:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ta chí co̱ó na̱sa̱ha̱n ndeé ga̱ ini na nda̱ca̱ tu̱hún chága̱ na̱ mé á.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hín ña̱yivi ndúu cán:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ta ndáa ini Salmos ña̱ na̱ca̱hyí David já na̱cachi da já:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ja̱nda̱ quia̱hva ná caja i̱ ña̱ ná cacomún cuéntá sa̱há na̱ co̱ cúní yo̱hó”, na̱cachi Ndióxi̱, já na̱ca̱hyí David sa̱nahá.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ndáva̱ha cáchí na̱ ña̱ va̱xi Cristo chi̱chi David joo mé tiempo cán na̱cachi David ña̱ cúú á xitoho da —na̱cachi Jesús.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Tócó ndihi ña̱yivi ndúu cán na̱xini jo̱ho na tá na̱casáhá Jesús cáchí a̱ xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á já:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Cuéntá coo ndó xi̱hín na̱ jána̱ha̱ ley Moisés jáchi̱ cátóó na̱ cándixi na jahmá náni̱ caca nuu na. Ta cátóó na̱ ca̱ha̱n toní ñúhú ndiva̱ha ña̱yivi xi̱hi̱n ná tá xíca nuu na nu̱ú ya̱hvi. Ta tá cua̱ha̱n na̱ veñu̱hu cátóó na̱ caco̱o na nu̱ sáco̱o na̱ íin chága̱ sa̱ha̱. Ta tá cua̱ha̱n na̱ víco̱ cátóó na̱ coo va̱ha na.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ta cándaa na vehe na̱ji̱hí cuáa̱n. Ta tá na̱ndihi cáni̱ ndiva̱ha cája na xíca̱ ta̱hví na̱ nu̱ Ndióxi̱ jáchi̱ cúni̱ na̱ jája̱hvi na nu̱ú ña̱ núu cája na. Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ na̱ jána̱ha̱ ley Moisés yóho cacuu na na̱ ndoho chága̱ ini caja Ndióxi̱ nu̱ ndíhí —na̱cachi Jesús.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.