Lucas 11

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In tañu xíca ta̱hví Jesús nu̱ Ndióxi̱ ndáca̱a̱n. Ta tá na̱ndihi na̱xi̱ca̱ ta̱hví a̱ já na̱cachi in táhan da̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán já xi̱hi̱n á:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hín na̱ cán:
2 Jesus respondeu:
3 Quia̱hva ndó nu̱ú nde̱ ña̱ ndíma̱ní nu̱ú nde̱ cuxu nde̱ in in qui̱vi̱.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Caja cáhnu ini ndó sa̱há cua̱chi nde̱ tá quia̱hva cája cáhnu ini nde̱ sa̱ha̱ tócó ndihi ña̱ núu cája ña̱yivi xi̱hín nde̱.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 A̱nda̱ já na̱sacu Jesús in quia̱hva nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 jáchi̱ na̱casa̱a̱ in da̱ xíní táhan xi̱hín i̱ vehe e̱ ta cúú dá da̱ na̱sa̱ha̱n xícá ta co̱ó ña̱ha nu̱ú i̱ quia̱hva i̱ cuxu da”, cachi ndó xi̱hi̱n amigo ndo̱.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ta viti ná caja í cuéntá nducú ñehe da ndáca̱a̱n ini vehe cán tu̱hun nu̱ ndo̱ já cachi da já: “A̱ jáqui̱hvún ye̱he̱ jáchi̱ ndájí tuun yéhé. Ta ndúu ja̱hyi válí i̱ quíji̱ na̱ xi̱hín i̱ nu̱ú xi̱to ta a̱ cu̱ú caja i̱ ndaco̱o i̱ quia̱hva i̱ ndá ña̱ha nu̱u̱n”, cachi da̱ cán xi̱hi̱n ndo̱ ná caja í cuéntá.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ va̱tí co̱ cúni̱ da̱ ja̱n ndaco̱o da quia̱hva da ña̱ha nu̱ ndo̱ sa̱há ña̱ xíní táhan ndó xi̱hi̱n dá joo ndaco̱o tá ndaco̱o da̱ quia̱hva da ña̱ha nu̱ ndo̱ sa̱há ña̱ jáqui̱hvi ndó da̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndaco̱o da quia̱hva da tócó ndihi ña̱ xíní ñúhú ndo̱ nu̱ ndo̱.
8 Jesus disse:
9 Ña̱ cán quéa̱ cáha̱n i̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱: Ndá ña̱ha ndíma̱ni̱ nu̱ ndo̱ xíní ñúhú ca̱ca̱ ndó ña̱ nu̱ Ndióxi̱ ta já quia̱hva mé á ña̱ nu̱ ndo̱. Ndinducú ndo̱ ña̱ cúni̱ ndo̱ ta ñehe ndó ña̱ caja Ndióxi̱. Cúú á tátu̱hun catí ndáha̱ ndo̱ yéhé ta já nu̱na̱ yéhé nu̱ ndo̱.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Jáchi̱ na̱ xíca̱, na̱ cán cúú na̱ ñéhe̱ va. Ta na̱ ndúcú ña̱ha, na̱ cán cúú na̱ ndíñe̱he̱ va. Ta na̱ cátí ndáha̱ yéhé, na̱ cán cúú na̱ ndínu̱na̱ yéhé nu̱u̱.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ʼTa ndá ndó, na̱ ndúu ja̱hyi ta tá xíca̱ ja̱hyi ndó pan cuxu a nu̱ ndo̱, ama cuéhé ri ndó quia̱hva ndó yu̱u̱ nu̱ á ña̱ ná caxí a̱. Ta ama ná quia̱hva ndó co̱o caxí a̱ tá xíca̱ cu̱ñu ti̱yacá caxí a̱.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ta ama cuéhé ri ndó quia̱hva ndó líhma̱ caxí ja̱hyi ndó tá xíca̱ ndi̱vi̱ nu̱ ndo̱.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Va̱tí cúú ndó ña̱yivi cája cua̱chi joo xíni̱ va̱ha ndó quia̱hva ndó ña̱ va̱ha nu̱ú ja̱hyi ndó. Ta ndaja ga̱ ví cája Ndióxi̱, tátá ndo̱, mé a̱ íin indiví xi̱hi̱n ndo̱. Quia̱hva mé á ínima̱ yi̱i̱ á nu̱ ndá na̱ ná ca̱ca̱ ña̱ nu̱ á —na̱cachi Jesús.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 In tañu tává Jesús ínima̱ quini ini in da̱ta̱a, da̱ na̱nduu níhi̱, na̱caja rí quini. Ta tá sa̱ na̱cana mé rí quini ini da̱ cán na̱caja Jesús a̱nda̱ já na̱ndica̱ha̱n tucu da. Ta chí na̱catóntó cua̱há ña̱yivi ndúu cán tá na̱xini na ña̱ yóho.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Joo java na na̱casáhá cáchí na̱ já sa̱ha̱ Jesús:
15 mas alguns disseram: — É
16 Ta java ga̱ na̱ cúni̱ na̱ coto ndojó na̱ Jesús sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱xi̱ca̱ na̱ nu̱ á ña̱ ná caja mé á ña̱ha xitúhún quixi indiví já ná cuni na.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Joo xíni̱ va̱ha va Jesús ña̱ cáhvi ini na̱ cán sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ta quia̱hva já yáha xi̱hín Satanás, rí cúú tiñáhá sa̱cua̱ha̱ va. Tá ná cani táhan ndaja táhan mé rí já quéa̱ ndihi sa̱ha̱ ndée̱ ña̱ cómí ri̱. Cáha̱n i̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱ jáchi̱ cáchí ndo̱ ña̱ tává i̱ rí quini ini ña̱yivi xi̱hi̱n ndée̱ Beelzebú, rí cúú tiñáhá sa̱cua̱ha̱.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Joo tá mé a̱ nda̱a̱ cúú ndusa ña̱ cáchí ndó sa̱há i̱ ja̱n, ndáchí quéhe na̱ cúú cuéntá mé ndó ja̱n ndée̱ tává na̱ rí quini ini ña̱yivi. Ama ná cachi ndó ña̱ tává ndó rí quini xi̱hi̱n ndée̱ tiñáhá sa̱cua̱ha̱. Ña̱ yóho náha̱ ña̱ co̱ cáhvi nda̱a̱ ini ndó.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Joo ye̱he̱ xi̱hín in túhún ndée̱ Ndióxi̱ tává i̱ ínima̱ quini ini ña̱yivi. Ta xi̱hín ña̱ yóho náha̱ cáxí a̱ ña̱ sa̱ na̱xi̱nu̱ co̱o qui̱ví cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱ha̱ ndo̱ —cáchí Jesús.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ta sácú Jesús quia̱hva nu̱ ná ta xi̱hín ña̱ yóho jána̱ha̱ ña̱ quee va̱ha mé á xi̱hín tiñáhá sa̱cua̱ha̱. Já cáchí a̱ já:
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Joo tá ná quixi inga ta̱a, da̱ ndacú chága̱ a̱ ju̱ú ga̱ mé da̱ cán ta quee va̱ha da xi̱hi̱n dá já candaa ndihi da ndá chúun ña̱ na̱candeé ini da mé dá. Ta já caja tá cúni̱ mé da̱ ndacú chága̱ cán xi̱hi̱n ña̱ha da̱ inga cán.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ʼNdá na̱ co̱ó cua̱ha̱n xoo i̱, cúú ná na̱ co̱ cúní ye̱he̱. Jáchi̱ ndá na̱ co̱ chíndeé ye̱he̱ xi̱hín ña̱ cája i̱, cúú ná na̱ sájí nuu nu̱ú i̱.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 ʼTá quéta in rí quini ini in da̱ta̱a já quée rí cua̱ha̱n rí xíca nuu rí ndijáá yucú íchí ndínducú rí nu̱ú cando̱o rí. Ta tá co̱ ndíñe̱he̱ rí ña̱ já cásáhá cáhvi ini rí já: “Cóho̱ ndicó co̱o tucú ini da̱ nu̱ú na̱sa̱ndaca̱a̱n í cán jáchi̱ cúú á tátu̱hun vehé”, cáhán ri̱.
24 Jesus continuou:
25 Ta tá xi̱nu̱ co̱o rí ini da̱ cán já sánde̱hé ri̱ ña̱ íin vií va ini da̱ cán tá quia̱hva vií ini vehe tá na̱ti̱hvi̱ á ta na̱ndaca ndójó va̱ha tócó ndihi ña̱ha ini a.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 A̱nda̱ já quée tucu mé rí quini cán cua̱ha̱n ri̱ quehe rí u̱sa̱ ga̱ rí quini chága̱ a̱ ju̱ú ga̱ mé rí já xínu ndihi rí ndi̱hvi rí ini da̱ cán. Ta mé da̱ cán ndiquini chága̱ da̱ a̱ ju̱ú tá na̱sa̱ndaca̱a̱n in tála̱á rí ini da —na̱cachi Jesús.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ta nani cáha̱n Jesús tu̱hun yóho nu̱ú ña̱yivi já na̱cayuhú cóhó in ñáñáha̱ tañu ña̱yivi cua̱ha̱ cán já na̱cachi ñá já:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Tá ndítaca cua̱há ña̱yivi nu̱ íin Jesús já na̱casáhá mé á cáha̱n xi̱hi̱n ná já na̱cachi a já:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Jáchi̱ mé ña̱yivi na̱sanduu sa̱nahá ñuu Nínive cán na̱canda̱a̱ ini na ña̱ na̱chindahá Ndióxi̱ Jonás nu̱ ná. Ta quia̱hva já canda̱a̱ ri ini na̱ ndúu viti ña̱ na̱chindahá ri Ndióxi̱ ye̱he̱ va, da̱ na̱nduu ña̱yivi.
30 Assim como o
31 Tá ná xi̱nu̱ qui̱ví caja vií Ndióxi̱ sa̱há cua̱chi ña̱yivi ndúu tiempo viti a̱nda̱ já ndicui̱ta in ñá na̱sacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi ndúu chí sur sa̱nahá ta chica̱a̱n ñá cua̱chi ja̱tá ña̱yivi ndúu tiempo viti. Jáchi̱ mé ñá cán va̱tí na̱sahi̱in xícá ndiva̱ha ñá nu̱ rey Salomón sa̱nahá na̱sa̱ha̱n ñá cuni jo̱ho ñá tu̱hun ndíchí cáha̱n da̱. Ta ye̱he̱ íin chága̱ sa̱há i̱ a̱ ju̱ú ga̱ Salomón joo co̱ cándúsa ndó ye̱he̱.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ta jári ña̱yivi na̱sanduu Nínive sa̱nahá cán ndicui̱ta na chica̱a̱n na cua̱chi ja̱ta̱ ndo̱ tá ná xi̱nu̱ qui̱ví caja vií Ndióxi̱ sa̱há cua̱chi ña̱yivi ndúu viti. Jáchi̱ mé na̱ na̱sanduu ñuu Nínive cán na̱jándacoo na cua̱chi cája na tá na̱ca̱ha̱n Jonás xi̱hi̱n ná ña̱ na̱cachi Ndióxi̱ coo. Ta ye̱he̱ íin chága̱ sa̱há i̱ a̱ ju̱ú ga̱ Jonás joo co̱ cándúsa ndó ye̱he̱.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ʼNi in túhún toho ña̱yivi co̱ chíca̱a̱n ñúhu̱ ná in lámpara ta já quéhe na ña̱ sácú na̱ in nu̱ú je̱hé. Ni co̱ chíca̱a̱n na̱ ña̱ ti̱xi sa̱to̱. Ña̱ cája na quéa̱ chínúu jícó na̱ ña̱ já ná ye̱he̱ nu̱ú na̱ quíhvi ini vehe cán.
33 Jesus continuou:
34 Nduchú núú yo̱ cúú á tátu̱hun in lámpara jándiye̱he̱ a̱ nu̱ yo̱ já xíní yo̱ nu̱ xíca í. Ta tá tívi va̱ha nduchú núú yo̱ já cuu cande̱hé va̱ha í nu̱ xíca í. Joo tá co̱ tívi nduchú núú yo̱ já quéa̱ xíca í nu̱ naá ndiva̱ha.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Cuéntá coo ndó a̱ ju̱ú ca̱hán ndo̱ ña̱ cúú ndó na̱ xíca nu̱ yéhe̱ ta cáa ví ndó cája ndó cua̱chi tátu̱hun na̱ xíca nu̱ naá.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Tá ná quia̱hva ndó ña̱ma̱ni̱ jándiye̱he̱ Ndióxi̱ ínima̱ ndo̱ já a̱ cája ga̱ ndó cua̱chi jáchi̱ a̱ cáñehe ga̱ ndó ínima̱ quini. Tá cája ndó ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ já cúú á tátu̱hun in lámpara jándiye̱he̱ ínima̱ ndo̱ —na̱cachi Jesús.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Tá na̱ndihi na̱ca̱ha̱n Jesús já na̱cana in da̱ fariseo Jesús ña̱ ná cu̱hu̱n a̱ cuxu a vehe da. Tá na̱ndihi já na̱sa̱ha̱n Jesús vehe da já na̱qui̱hvi a na̱saco̱o a nu̱ mesa xi̱hi̱n java na̱ cán.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Joo ndaja coo da̱ fariseo cán chí na̱catóntó da̱ jáchi̱ na̱xini da ña̱ co̱ó na̱ndahá Jesús caco̱o a cuxu a tá quia̱hva íin costumbre mé na̱ fariseo cán.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hín da̱ fariseo cán:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ndaja tóntó ji̱ni̱ ndo̱. Á co̱ xíni̱ toho ndó ña̱ tá na̱cava̱ha Ndióxi̱ ña̱yivi já na̱cava̱ha mé á yiquí cu̱ñu na ta na̱cava̱ha mé á ínima̱ ná.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Caja ndó ña̱ma̱ni̱ xi̱hín na̱ nda̱hví xi̱hín ndinuhu ini ndó já ná coo vií ndó nu̱ Ndióxi̱.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ʼNdáhví na̱cuu ndó, na̱ fariseo. Mé ndó tá cáchí ndo̱ sáhan ndó ña̱ha nu̱ Ndióxi̱ já cáva̱ha ndó u̱xu̱ táhndá ña̱ha ndó cán. Ta in a sáhan ndó nu̱ Ndióxi̱ ta quéhe ndihi ndó ña̱ java cán. Quia̱hva já cája ndó xi̱hín mi̱nu estila xi̱hín yu̱cu̱ lo̱tá ta quia̱hva já cája ndó xi̱hi̱n tá nu̱ú ña̱ha cána nu̱ ñúhu̱ ndo̱. Joo co̱ cája ndó ña̱ nda̱a̱ xi̱hín ña̱yivi. Ta ni co̱ quíhvi̱ ini ndó Ndióxi̱. Joo ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ caja ndó quéa̱ ná caja nda̱a̱ ndó ta ná qui̱hvi̱ ini ndó a̱. Ta a̱ ndíndójó ndó quia̱hva ndó ña̱ha nu̱ Ndióxi̱.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ʼNdáhví na̱cuu ndó, na̱ fariseo. Jáchi̱ tá sáha̱n ndó veñu̱hu cátóó ndo̱ caco̱o ndó nu̱ sáco̱o na̱ náhnu. Ta cúni̱ ndó ña̱ ná ca̱ha̱n Ndióxi̱ toní ñúhú ndiva̱ha ña̱yivi xi̱hi̱n ndo̱ tá ndique táhan na xi̱hi̱n ndo̱ íchi̱.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ʼNdáhví na̱cuu ndó, na̱ jána̱ha̱ ley Moisés. Ta ndáhví na̱cuu ndó, na̱ fariseo. Jáchi̱ co̱ cúú ndó tá quia̱hva ndáa ndó. Mé ndó cúú ndó tátu̱hun yávi̱ nu̱ táán na̱ ndi̱i jáchi̱ núu cája ndó. Va̱tí xójo̱ cava ña̱yivi yáha na nu̱ú na̱ndu̱xu̱ ndi̱i cán joo co̱ xíni̱ na̱ ña̱ cúú á in yávi̱ nu̱ ñúhu ndi̱i jáchi̱ co̱ó yu̱u̱ ñáñí a̱ —na̱cachi Jesús.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe in da̱ jána̱ha̱ ley Moisés cán tu̱hun nu̱ Jesús já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
46 Jesus respondeu:
47 ʼNdáhví na̱cuu ndó jáchi̱ cúú á tátu̱hun cáva̱ha ndó ñáñí nu̱ jándu̱xu̱ ndó na̱ profeta, na̱ na̱sahní tásáhnu jícó ndo̱ sa̱nahá.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ta xi̱hín ña̱ yóho náha̱ ndó ña̱ cáji̱i̱ ini ndó xi̱hín ña̱ na̱caja tásáhnu jícó ndo̱ sa̱nahá tá na̱sahní na̱ na̱ profeta. Ta viti cúú á tátu̱hun chíndeé táhan ndó xi̱hín na̱ cán jáchi̱ mé ná na̱sahní na̱ na̱ profeta ta mé ndó na̱cava̱ha ndó nu̱ú na̱ndu̱xu̱ na̱.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ʼXíni̱ va̱ha Ndióxi̱ ña̱yivi ta nda̱a̱ na̱ca̱ha̱n mé á tá na̱cachi a já: “Chindahá i̱ java profeta xi̱hín java apóstol nu̱ ndo̱. Joo mé ndó cahní ndo̱ java na ta java na ndicui̱ta ñee ndó na̱”, na̱cachi Ndióxi̱ sa̱nahá.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Joo viti ca̱ca̱ Ndióxi̱ cuéntá nu̱ú ña̱yivi ndúu tiempo viti sa̱ha̱ tócó ndihi na̱ profeta, na̱ na̱xi̱hi̱ ndijáá tiempo ja̱nda̱ nani na̱ca̱va̱ sáhá sa̱ha̱ ñuyíví.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Ca̱ca̱ Ndióxi̱ cuéntá nu̱ú ña̱yivi ndúu tiempo viti sa̱há na̱ profeta ndi̱i na̱xi̱hi̱ sa̱nahá. Ca̱ca̱ mé á cuéntá sa̱há Abel, da̱ na̱xi̱hi̱ na̱caja Caín cán. Ta ca̱ca̱ mé á cuéntá sa̱há ndijáá na̱ profeta na̱xi̱hi̱ tiempo na̱quixi cán ja̱nda̱ quia̱hva na̱xi̱nu̱ co̱o a nu̱ú ca̱ca̱ cuéntá sa̱há ndi̱i Zacarías. Mé da̱ yóho na̱sahní na̱ da̱ ini veñu̱hu sa̱nahá tañu nu̱ náa̱ xi̱hín nu̱ú yi̱i̱ ndiva̱ha. Ña̱ cán quéa̱ cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndó ña̱ ca̱ca̱ Ndióxi̱ cuéntá sa̱ha̱ tócó ndihi ndi̱i ja̱n nu̱ú ña̱yivi ndúu tiempo viti.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ʼNdáhví na̱cuu ndó, na̱ jána̱ha̱ ley Moisés. Jáchi̱ cája ndó ña̱ ná a̱ cúu canda̱a̱ ini ña̱yivi ña̱ cáchí tu̱hun Ndióxi̱. Ta xi̱hín ña̱ yóho cúú ndó na̱ sájí nuu cuití va jáchi̱ ni co̱ sáhan ndó ña̱ma̱ní nu̱ ná ña̱ ná candúsa na ña̱ nda̱a̱. Ta mé ndó va̱tí xíni̱ ndó cúú á ña̱ nda̱a̱ joo co̱ cája ndó ña̱ cáchí a̱ —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ jána̱ha̱ ley Moisés cán.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Tá na̱cachi Jesús ña̱ yóho já na̱xo̱jo̱ ndiva̱ha ini na̱ jána̱ha̱ ley Moisés cán xi̱hín na̱ fariseo cán xi̱hi̱n á. Ta já na̱casáhá na̱ ndáca̱ tu̱hún cua̱ha̱ chága̱ na̱ mé á sa̱há ña̱ cúni̱ na̱ jáqui̱hvi̱ cuití ñahá na̱.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ta na̱sacu cua̱ha̱ ná tu̱hun i̱hvi̱ nu̱ á jáchi̱ ndúcú na̱ ndá quia̱hva chica̱a̱n na̱ cua̱chi ja̱tá xi̱hín in tu̱hun ña̱ ná ya̱ha yúhu̱ á ca̱ha̱n.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.