João 7

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tá na̱ya̱ha ña̱ yóho já na̱xi̱ca nuu Jesús tá ñuu tá ñuu estado Galilea cán. Co̱ó na̱xeen ga̱ cu̱hu̱n a̱ chí Judea jáchi̱ cán na̱casáhá na̱ ndúcú na̱ mé á cahní na̱ a̱.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Joo sa̱há ña̱ na̱cayati víco̱ tá ndúu ña̱yivi vehe ti̱yahvá válí cája na̱ Israel
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi java ñani Jesús já xi̱hi̱n á:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Jáchi̱ tá cúni̱ in da̱ta̱a na̱ha̱ da̱ ña̱ náhnu cája da já quéa̱ co̱ ndáco̱o je̱hé toho da cája da ña̱. Tá ta̱ mé a̱ nda̱a̱ cájún ña̱ náhnu já quéa̱ xíní ñúhú cajún ña̱ já ná cuni níí cúú ña̱yivi ndaja náhnu ña̱ha cájún —na̱cachi ñani Jesús xi̱hi̱n á.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Na̱cachi na̱ cán ña̱ yóho jáchi̱ ni mé ñani a cán co̱ó na̱candúsa ñahá.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán já:
6 Ele respondeu:
7 Jáchi̱ ña̱yivi cája ña̱ núu ñuyíví yóho a̱ cu̱ú candají toho na ndo̱hó joo cándají na̱ ye̱he̱ jáchi̱ cáxí táhyí cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ná ña̱ cája na ña̱ núu.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Cuáhán mé ndó víco̱ tá cúni̱ ndó cu̱hu̱n ndo̱ jáchi̱ ye̱he̱ a̱ cúhu̱n toho i̱ jáchi̱ cáma̱ní yi̱í xi̱nu̱ hora cu̱hu̱n i̱ —na̱cachi a.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ña̱ yóho na̱cachi Jesús xi̱hín ñani a. Ta na̱cando̱o mé á estado Galilea cán.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Joo tá na̱ndihi na̱quee ñani Jesús cán cua̱ha̱n na̱ víco̱ já na̱quee ri Jesús cua̱ha̱n mé víco̱ cán. Joo co̱ó na̱xeen a na̱ha̱ tívi a mé á nu̱ú ña̱yivi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ta mé na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel cán na̱casáhá na̱ ndúcú na̱ Jesús: “Ndá xíca nuu da tañu víco̱ cán”, cáhán na̱.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ta ja̱ndá joho ndítúhún ya̱á ña̱yivi sa̱há Jesús xíca nuu na víco̱ cán. Java na cáchí na̱ sa̱há Jesús ña̱ cúú dá ta̱a cája va̱ha. Ta java na cáchí na̱: “Co̱ cúú toho da ta̱a va̱ha jáchi̱ xíca nuu cuití da̱ jándahvi da ña̱yivi”, cáchí na̱.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Joo ni in na co̱ sáhan ndeé ini ca̱ha̱n sa̱há nu̱ú na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel cán jáchi̱ yíhví ñahá na̱.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ta tá na̱ta̱hvi̱ java víco̱ cán já na̱qui̱hvi Jesús ini veñu̱hu cáhnu ñuu Jerusalén cán já na̱casáhá jána̱ha̱ nu̱ú ña̱yivi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ta tá xíni̱ jo̱ho na̱ Israel cán nu̱ cáha̱n Jesús chí cátóntó na̱ já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí na̱ já:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
16 Jesus disse:
17 Ta tá mé a̱ nda̱a̱ sácú ini ndó caja ndó ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ já quéa̱ cuu canda̱a̱ ini ndó á cáha̱n i̱ cuéntá Ndióxi̱, á cáha̱n i̱ cuéntá mí cuití vi̱.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Jáchi̱ ndá na̱ cáha̱n cuéntá mé ná já quéa̱ ndúcú na̱ ña̱ ná caja cáhnu ña̱yivi na̱. Joo ndá na̱ ndúcú ña̱ ná ndicáhnu mé á na̱chindahá ñahá cán, na̱ cán cúú ndusa na̱ cáha̱n ña̱ nda̱a̱ ta co̱ cája na ña̱ co̱ ndítahan nu̱ ná caja na.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ʼMé a̱ nda̱a̱ na̱jándacoo Moisés ley nu̱ ndo̱ joo ni in túhún ndo̱ co̱ cája ndó ña̱ cáchí a̱. Ta viti cúni̱ ndó cahní ndó ye̱he̱ —na̱cachi Jesús.
19 Foi Moisés quem deu a
20 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe na̱ cán tu̱hun nu̱ á já na̱cachi na já:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
21 Então Jesus disse:
22 Joo cande̱hé ndo̱. Moisés cúú da̱ na̱sahnda chuun nu̱ tásáhnu jícó yo̱ ña̱ ná chica̱a̱n na̱ marca yiquí cu̱ñu na va̱tí a̱ ju̱ú Moisés na̱tavá sa̱há, va̱ha. Mé tásáhnu jícó yo̱ na̱tavá sa̱há ta mé ndó chíca̱a̱n tá chíca̱a̱n ndó marca yiquí cu̱ñu ta̱a va̱lí va̱tí cúú á qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱.
22 Vocês
23 Ta viti cáchí ndo̱ xi̱hín i̱ ndaja cáa ri ña̱ yóho. Mé ndó chíca̱a̱n ndó marca yiquí cu̱ñu da̱ va̱lí va̱tí cúú á qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱ jáchi̱ co̱ cúni̱ ndó ya̱ha nu̱ú ña̱ na̱sahnda Moisés nu̱ ndó. Ta viti xójo̱ ini ndó xi̱hín i̱ sa̱há ña̱ na̱ndaja va̱ha i̱ in níí yiquí cu̱ñu in da̱ta̱a qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱. Ndaja cáa ri ña̱ ja̱n cáa já.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mé ndó ndaja na̱cuu cáha̱n núu ndó sa̱há ña̱yivi ta co̱ ndítahan toho caja ndó já. Jáchi̱ ndítahan nu̱ ndó canda̱a̱ ini ndó ña̱ cúú ña̱ nda̱a̱ —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ta java na̱ ñuu Jerusalén na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí na̱ já:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nu̱ ndíhi na cándichi da jána̱ha̱ da̱ ta ni in na co̱ ndáa cúu da. Á tá co̱ó ta ja̱nda̱ na̱ jutixia cáa cándúsa na ña̱ cúú dá Cristo, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí a̱ cuéntá sa̱há ña̱yivi.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Joo mí xíni̱ va̱ha í ndá ñuu na̱quixi da̱ yóho ña̱ cán quéa̱ xíni̱ yo̱ ña̱ co̱ cúú toho da Cristo jáchi̱ tá ná quixi ndusa Cristo cán ni in na a̱ cánda̱a̱ ini ndá ñuu quixi da —na̱cachi na̱ cán cáha̱n na̱ sa̱há Jesús.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ta nani jána̱ha̱ Jesús ini veñu̱hu cáhnu cán já na̱casáhá cáha̱n cóhó a̱ já na̱cachi a já:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ye̱he̱ xíni̱ va̱ha i̱ yo cúú mé á jáchi̱ na̱quixi i̱ nu̱ íin mé á ta na̱chindahá mé á ye̱he̱ va̱xi i̱ —na̱cachi a.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 A̱nda̱ já ndúcú na̱ tiin na Jesús chica̱a̱n na̱ a̱ veca̱a joo ni in na co̱ó na̱sa̱ha̱n ndeé ini tiin ñahá jáchi̱ cáma̱ní yií ndindaa hora tiin na a̱.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ta cua̱ha̱ táhan ña̱yivi na̱xini jo̱ho nu̱ú na̱ca̱ha̱n Jesús cán na̱candúsa na mé á ta já cáchí na̱ já:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Tá na̱xini jo̱ho na̱ fariseo ña̱ cáha̱n núu ña̱yivi sa̱há Jesús já na̱ndindeé ini na ta na̱ndindeé ini ri na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán chí na̱chindahá na̱ java soldado cuéntá veñu̱hu cáhnu cán ña̱ ná tiin na Jesús chica̱a̱n na̱ a̱ veca̱a.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 A̱nda̱ já na̱cachi tucu Jesús já:
33 Jesus disse:
34 A̱nda̱ jáví caca nuu ndó ndinducú ndó ye̱he̱ joo a̱ ndítahan ndó ye̱he̱ jáchi̱ a̱ cúu cu̱hu̱n ndó nu̱ú coo i̱ —na̱cachi Jesús.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Tá na̱xini jo̱ho na̱ Israel cán ña̱ na̱cachi Jesús já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí na̱ já:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ndía̱ cúni̱ cachi da xi̱hi̱n yó tá na̱cachi da ña̱ ndinducú yó da̱ ta a̱ ndítahan toho í da̱. Jáchi̱ na̱cachi da xi̱hi̱n yó ña̱ a̱ cúu co̱ho̱ nu̱ú coo da —na̱cachi xi̱hi̱n táhan na̱ cán jáchi̱ co̱ó na̱canda̱a̱ ini na ña̱ na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ta mé qui̱ví nu̱ ndíhí víco̱ cán na̱sacuu a qui̱vi̱ cáhnu chága̱ nu̱ú na̱ Israel. Ta mé qui̱vi̱ cán na̱nda̱ca̱ ndichi Jesús já na̱cayuhú a̱ já na̱cachi a já:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Jáchi̱ já na̱ca̱hyi̱ a̱ nu̱ú tu̱hun Ndióxi̱: “Ndá na̱ ná cándeé ini ye̱he̱, ini mé ínima̱ ná cana tátu̱hun yu̱ta ticui̱í, dó caja ña̱ ná catacu na” —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán.
38 Como dizem as
39 Ña̱ cúni̱ Jesús cachi a xi̱hín na̱ yóho quéa̱ tá ná candeé ini na mé á já xi̱nu̱ qui̱ví ndiquehe na ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ini ínima̱ ná. Va̱tí mé a̱ nda̱a̱ a̱ ñáha toho xi̱nu̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ini ña̱yivi jáchi̱ cáma̱ní yi̱í va ndindita Jesús ndicáhnu ndiva̱ha mé á indiví.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Java na̱ ndúu tañu ña̱yivi cua̱ha̱ cán tá na̱xini jo̱ho na ña̱ yóho já na̱casáhá cáchí na̱ já:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ta java na cáchí na̱ sa̱há Jesús ña̱ cúú á Cristo, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi. Ta java na cáchí na̱ ña̱ a̱ ju̱ú toho a jáchi̱ cáhán na̱ ña̱ a̱ cúu toho quixi Cristo estado Galilea.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Jáchi̱ cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ tá ná quixi Cristo ñuyíví yóho cacuu da da̱ quixi chi̱chi David, da̱ na̱sacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi Israel sa̱nahá. Ta cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ cacu da̱ cán ñuu Belén nu̱ú na̱cacu mé David cán.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ta chí na̱casáhá na̱ sáhndá java táhan na sa̱há ña̱ co̱ó na̱ndique táhan tu̱hun na sa̱ha̱ Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ta java na cúni̱ na̱ tiin na a̱ ña̱ ná cañehe ñahá na̱ cu̱hu̱n a̱ veca̱a. Joo ni in na co̱ó na̱tiin ñahá.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tá na̱ndihi já na̱ndicó co̱o soldado cuéntá veñu̱hu cán nu̱ ndúu na̱ fariseo xi̱hín na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán joo co̱ó Jesús ñéhe na ná casa̱a̱ na̱. Já na̱casáhá na̱ ndúu cán ndáca̱ tu̱hún ñahá na̱ já cáchí na̱ já:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe soldado cán tu̱hun nu̱ ná já cáchí da̱ já xi̱hi̱n ná:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Já na̱cachi na̱ fariseo já xi̱hi̱n dá:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Jáchi̱ ja̱nda̱ ni in túhún toho táhan na̱ sa̱cua̱ha̱ ndúu tañu mé nde̱ co̱ cándúsa nde̱ da̱ ja̱n. Ta ni in na̱ fariseo co̱ cándúsa na nu̱ cáha̱n Jesús ja̱n.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Joo cháhan va va̱xi ja̱tá ña̱yivi cándeé ini Jesús ja̱n jáchi̱ co̱ xíni̱ na̱ ña̱ cáchí ley Moisés —na̱cachi na̱ fariseo xi̱hín soldado.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 A̱nda̱ já na̱ndica̱ha̱n Nicodemo, da̱ cúú in táhan na̱ fariseo cán, mé dá na̱sa̱ha̱n da̱ na̱nditúhún xi̱hín Jesús in ñuú. Já na̱cachi da já xi̱hín na̱ java ga̱ cán:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Cáchí ley ña̱ a̱ cu̱ú tiín in ta̱a ta já chica̱a̱n ndaja na̱cuú da̱ veca̱a. Ña̱ cáchí ley quéa̱ ndítahan cuni jo̱ho í nu̱ú ca̱ha̱n da̱ já ná canda̱a̱ iní ndaja cáa ña̱ na̱caja da —na̱cachi Nicodemo.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 A̱nda̱ já na̱caja cue̱he̱ na̱ xi̱hín Nicodemo já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Tá na̱ndihi já na̱ndicui̱ta nuu ndihi na̱ cán cuánúhu̱ ná vehe na.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.