João 7

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tá na̱ya̱ha ña̱ yóho já na̱xi̱ca nuu Jesús tá ñuu tá ñuu estado Galilea cán. Co̱ó na̱xeen ga̱ cu̱hu̱n a̱ chí Judea jáchi̱ cán na̱casáhá na̱ ndúcú na̱ mé á cahní na̱ a̱.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Joo sa̱há ña̱ na̱cayati víco̱ tá ndúu ña̱yivi vehe ti̱yahvá válí cája na̱ Israel
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi java ñani Jesús já xi̱hi̱n á:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Jáchi̱ tá cúni̱ in da̱ta̱a na̱ha̱ da̱ ña̱ náhnu cája da já quéa̱ co̱ ndáco̱o je̱hé toho da cája da ña̱. Tá ta̱ mé a̱ nda̱a̱ cájún ña̱ náhnu já quéa̱ xíní ñúhú cajún ña̱ já ná cuni níí cúú ña̱yivi ndaja náhnu ña̱ha cájún —na̱cachi ñani Jesús xi̱hi̱n á.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Na̱cachi na̱ cán ña̱ yóho jáchi̱ ni mé ñani a cán co̱ó na̱candúsa ñahá.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán já:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Jáchi̱ ña̱yivi cája ña̱ núu ñuyíví yóho a̱ cu̱ú candají toho na ndo̱hó joo cándají na̱ ye̱he̱ jáchi̱ cáxí táhyí cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ná ña̱ cája na ña̱ núu.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Cuáhán mé ndó víco̱ tá cúni̱ ndó cu̱hu̱n ndo̱ jáchi̱ ye̱he̱ a̱ cúhu̱n toho i̱ jáchi̱ cáma̱ní yi̱í xi̱nu̱ hora cu̱hu̱n i̱ —na̱cachi a.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ña̱ yóho na̱cachi Jesús xi̱hín ñani a. Ta na̱cando̱o mé á estado Galilea cán.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Joo tá na̱ndihi na̱quee ñani Jesús cán cua̱ha̱n na̱ víco̱ já na̱quee ri Jesús cua̱ha̱n mé víco̱ cán. Joo co̱ó na̱xeen a na̱ha̱ tívi a mé á nu̱ú ña̱yivi.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ta mé na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel cán na̱casáhá na̱ ndúcú na̱ Jesús: “Ndá xíca nuu da tañu víco̱ cán”, cáhán na̱.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ta ja̱ndá joho ndítúhún ya̱á ña̱yivi sa̱há Jesús xíca nuu na víco̱ cán. Java na cáchí na̱ sa̱há Jesús ña̱ cúú dá ta̱a cája va̱ha. Ta java na cáchí na̱: “Co̱ cúú toho da ta̱a va̱ha jáchi̱ xíca nuu cuití da̱ jándahvi da ña̱yivi”, cáchí na̱.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Joo ni in na co̱ sáhan ndeé ini ca̱ha̱n sa̱há nu̱ú na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel cán jáchi̱ yíhví ñahá na̱.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ta tá na̱ta̱hvi̱ java víco̱ cán já na̱qui̱hvi Jesús ini veñu̱hu cáhnu ñuu Jerusalén cán já na̱casáhá jána̱ha̱ nu̱ú ña̱yivi.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ta tá xíni̱ jo̱ho na̱ Israel cán nu̱ cáha̱n Jesús chí cátóntó na̱ já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí na̱ já:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ta tá mé a̱ nda̱a̱ sácú ini ndó caja ndó ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ já quéa̱ cuu canda̱a̱ ini ndó á cáha̱n i̱ cuéntá Ndióxi̱, á cáha̱n i̱ cuéntá mí cuití vi̱.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Jáchi̱ ndá na̱ cáha̱n cuéntá mé ná já quéa̱ ndúcú na̱ ña̱ ná caja cáhnu ña̱yivi na̱. Joo ndá na̱ ndúcú ña̱ ná ndicáhnu mé á na̱chindahá ñahá cán, na̱ cán cúú ndusa na̱ cáha̱n ña̱ nda̱a̱ ta co̱ cája na ña̱ co̱ ndítahan nu̱ ná caja na.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ʼMé a̱ nda̱a̱ na̱jándacoo Moisés ley nu̱ ndo̱ joo ni in túhún ndo̱ co̱ cája ndó ña̱ cáchí a̱. Ta viti cúni̱ ndó cahní ndó ye̱he̱ —na̱cachi Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe na̱ cán tu̱hun nu̱ á já na̱cachi na já:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Joo cande̱hé ndo̱. Moisés cúú da̱ na̱sahnda chuun nu̱ tásáhnu jícó yo̱ ña̱ ná chica̱a̱n na̱ marca yiquí cu̱ñu na va̱tí a̱ ju̱ú Moisés na̱tavá sa̱há, va̱ha. Mé tásáhnu jícó yo̱ na̱tavá sa̱há ta mé ndó chíca̱a̱n tá chíca̱a̱n ndó marca yiquí cu̱ñu ta̱a va̱lí va̱tí cúú á qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ta viti cáchí ndo̱ xi̱hín i̱ ndaja cáa ri ña̱ yóho. Mé ndó chíca̱a̱n ndó marca yiquí cu̱ñu da̱ va̱lí va̱tí cúú á qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱ jáchi̱ co̱ cúni̱ ndó ya̱ha nu̱ú ña̱ na̱sahnda Moisés nu̱ ndó. Ta viti xójo̱ ini ndó xi̱hín i̱ sa̱há ña̱ na̱ndaja va̱ha i̱ in níí yiquí cu̱ñu in da̱ta̱a qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ yo̱. Ndaja cáa ri ña̱ ja̱n cáa já.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Mé ndó ndaja na̱cuu cáha̱n núu ndó sa̱há ña̱yivi ta co̱ ndítahan toho caja ndó já. Jáchi̱ ndítahan nu̱ ndó canda̱a̱ ini ndó ña̱ cúú ña̱ nda̱a̱ —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ta java na̱ ñuu Jerusalén na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí na̱ já:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nu̱ ndíhi na cándichi da jána̱ha̱ da̱ ta ni in na co̱ ndáa cúu da. Á tá co̱ó ta ja̱nda̱ na̱ jutixia cáa cándúsa na ña̱ cúú dá Cristo, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí a̱ cuéntá sa̱há ña̱yivi.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Joo mí xíni̱ va̱ha í ndá ñuu na̱quixi da̱ yóho ña̱ cán quéa̱ xíni̱ yo̱ ña̱ co̱ cúú toho da Cristo jáchi̱ tá ná quixi ndusa Cristo cán ni in na a̱ cánda̱a̱ ini ndá ñuu quixi da —na̱cachi na̱ cán cáha̱n na̱ sa̱há Jesús.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ta nani jána̱ha̱ Jesús ini veñu̱hu cáhnu cán já na̱casáhá cáha̱n cóhó a̱ já na̱cachi a já:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ye̱he̱ xíni̱ va̱ha i̱ yo cúú mé á jáchi̱ na̱quixi i̱ nu̱ íin mé á ta na̱chindahá mé á ye̱he̱ va̱xi i̱ —na̱cachi a.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 A̱nda̱ já ndúcú na̱ tiin na Jesús chica̱a̱n na̱ a̱ veca̱a joo ni in na co̱ó na̱sa̱ha̱n ndeé ini tiin ñahá jáchi̱ cáma̱ní yií ndindaa hora tiin na a̱.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta cua̱ha̱ táhan ña̱yivi na̱xini jo̱ho nu̱ú na̱ca̱ha̱n Jesús cán na̱candúsa na mé á ta já cáchí na̱ já:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Tá na̱xini jo̱ho na̱ fariseo ña̱ cáha̱n núu ña̱yivi sa̱há Jesús já na̱ndindeé ini na ta na̱ndindeé ini ri na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán chí na̱chindahá na̱ java soldado cuéntá veñu̱hu cáhnu cán ña̱ ná tiin na Jesús chica̱a̱n na̱ a̱ veca̱a.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 A̱nda̱ já na̱cachi tucu Jesús já:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 A̱nda̱ jáví caca nuu ndó ndinducú ndó ye̱he̱ joo a̱ ndítahan ndó ye̱he̱ jáchi̱ a̱ cúu cu̱hu̱n ndó nu̱ú coo i̱ —na̱cachi Jesús.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Tá na̱xini jo̱ho na̱ Israel cán ña̱ na̱cachi Jesús já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí na̱ já:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ndía̱ cúni̱ cachi da xi̱hi̱n yó tá na̱cachi da ña̱ ndinducú yó da̱ ta a̱ ndítahan toho í da̱. Jáchi̱ na̱cachi da xi̱hi̱n yó ña̱ a̱ cúu co̱ho̱ nu̱ú coo da —na̱cachi xi̱hi̱n táhan na̱ cán jáchi̱ co̱ó na̱canda̱a̱ ini na ña̱ na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ta mé qui̱ví nu̱ ndíhí víco̱ cán na̱sacuu a qui̱vi̱ cáhnu chága̱ nu̱ú na̱ Israel. Ta mé qui̱vi̱ cán na̱nda̱ca̱ ndichi Jesús já na̱cayuhú a̱ já na̱cachi a já:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jáchi̱ já na̱ca̱hyi̱ a̱ nu̱ú tu̱hun Ndióxi̱: “Ndá na̱ ná cándeé ini ye̱he̱, ini mé ínima̱ ná cana tátu̱hun yu̱ta ticui̱í, dó caja ña̱ ná catacu na” —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ cán.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ña̱ cúni̱ Jesús cachi a xi̱hín na̱ yóho quéa̱ tá ná candeé ini na mé á já xi̱nu̱ qui̱ví ndiquehe na ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ini ínima̱ ná. Va̱tí mé a̱ nda̱a̱ a̱ ñáha toho xi̱nu̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ini ña̱yivi jáchi̱ cáma̱ní yi̱í va ndindita Jesús ndicáhnu ndiva̱ha mé á indiví.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Java na̱ ndúu tañu ña̱yivi cua̱ha̱ cán tá na̱xini jo̱ho na ña̱ yóho já na̱casáhá cáchí na̱ já:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ta java na cáchí na̱ sa̱há Jesús ña̱ cúú á Cristo, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi. Ta java na cáchí na̱ ña̱ a̱ ju̱ú toho a jáchi̱ cáhán na̱ ña̱ a̱ cúu toho quixi Cristo estado Galilea.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Jáchi̱ cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ tá ná quixi Cristo ñuyíví yóho cacuu da da̱ quixi chi̱chi David, da̱ na̱sacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi Israel sa̱nahá. Ta cáchí tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ cacu da̱ cán ñuu Belén nu̱ú na̱cacu mé David cán.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ta chí na̱casáhá na̱ sáhndá java táhan na sa̱há ña̱ co̱ó na̱ndique táhan tu̱hun na sa̱ha̱ Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ta java na cúni̱ na̱ tiin na a̱ ña̱ ná cañehe ñahá na̱ cu̱hu̱n a̱ veca̱a. Joo ni in na co̱ó na̱tiin ñahá.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tá na̱ndihi já na̱ndicó co̱o soldado cuéntá veñu̱hu cán nu̱ ndúu na̱ fariseo xi̱hín na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán joo co̱ó Jesús ñéhe na ná casa̱a̱ na̱. Já na̱casáhá na̱ ndúu cán ndáca̱ tu̱hún ñahá na̱ já cáchí na̱ já:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe soldado cán tu̱hun nu̱ ná já cáchí da̱ já xi̱hi̱n ná:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Já na̱cachi na̱ fariseo já xi̱hi̱n dá:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Jáchi̱ ja̱nda̱ ni in túhún toho táhan na̱ sa̱cua̱ha̱ ndúu tañu mé nde̱ co̱ cándúsa nde̱ da̱ ja̱n. Ta ni in na̱ fariseo co̱ cándúsa na nu̱ cáha̱n Jesús ja̱n.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Joo cháhan va va̱xi ja̱tá ña̱yivi cándeé ini Jesús ja̱n jáchi̱ co̱ xíni̱ na̱ ña̱ cáchí ley Moisés —na̱cachi na̱ fariseo xi̱hín soldado.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 A̱nda̱ já na̱ndica̱ha̱n Nicodemo, da̱ cúú in táhan na̱ fariseo cán, mé dá na̱sa̱ha̱n da̱ na̱nditúhún xi̱hín Jesús in ñuú. Já na̱cachi da já xi̱hín na̱ java ga̱ cán:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Cáchí ley ña̱ a̱ cu̱ú tiín in ta̱a ta já chica̱a̱n ndaja na̱cuú da̱ veca̱a. Ña̱ cáchí ley quéa̱ ndítahan cuni jo̱ho í nu̱ú ca̱ha̱n da̱ já ná canda̱a̱ iní ndaja cáa ña̱ na̱caja da —na̱cachi Nicodemo.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 A̱nda̱ já na̱caja cue̱he̱ na̱ xi̱hín Nicodemo já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tá na̱ndihi já na̱ndicui̱ta nuu ndihi na̱ cán cuánúhu̱ ná vehe na.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.