João 3

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na̱sahi̱in in da̱ xíca cuéntá na̱ fariseo naní Nicodemo ta cúú dá da̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel cán.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ta ñuú na̱queta da cua̱ha̱n da̱ coto nihni da Jesús. Ta tá na̱xi̱nu̱ co̱o da nu̱ á já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ dá já na̱cachi a já:
3 Jesus respondeu:
4 A̱nda̱ já na̱nda̱ca̱ tu̱hún Nicodemo Jesús já na̱cachi da:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 A̱nda̱ já na̱cachi tucu Jesús já xi̱hi̱n dá:
5 Jesus respondeu:
6 Jáchi̱ ñuyíví yóho cácu ja̱hyi ña̱yivi ta sa̱ já ña̱yivi cúú va na. Joo na̱ jándicutú Ndióxi̱ xi̱hi̱n ínima̱ yi̱i̱ mé á, na̱ cán cúú ja̱hyi mé á.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta co̱ ndítahan catóntó ndó tá cáchí i̱ xi̱hi̱n ndó ña̱ ndítahan cacu tucu ndihi ña̱yivi já ná cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱ha̱ ná.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Jáchi̱ cúú á tátu̱hun tá xícó ta̱chi̱ ndá xoo cúni̱ mé á. Va̱tí xíni̱ jo̱ho í xícó ta̱chi̱ joo co̱ xíni̱ yo̱ ndá xoo quíxi a ta co̱ xíni̱ yo̱ ndá xoo cua̱ha̱n. Quia̱hva já íin ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ jáchi̱ va̱tí co̱ xíní ña̱yivi mé á joo xíní na̱ ndá quia̱hva cája mé á tá ñúhu a ini na —na̱cachi Jesús xi̱hín Nicodemo.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tá na̱ndihi já na̱cachi Nicodemo já xi̱hín Jesús:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Cáha̱n nde̱ sa̱há ña̱ cánda̱a̱ ini nde̱ ta sa̱há ña̱ na̱xini nde̱ xi̱hín nu̱ú nde̱ joo ndóhó co̱ cándúsa ndó ña̱ cáha̱n nde̱ xi̱hi̱n ndo̱.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Cáha̱n i̱ sa̱há ña̱ha ñuyíví yóho xi̱hi̱n ndo̱ ta co̱ cándúsa ndó ña̱. Ndaja ga̱ ví caja ndó tá ná ca̱ha̱n i̱ sa̱há ña̱ha íin indiví.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ʼNi in túhún toho ña̱yivi a̱ ñáha ndaa cu̱hu̱n chí indiví. In túhún da̱ ndaa indiví cúú da̱ na̱nuu, da̱ na̱quixi ñuyíví yóho. Ta da̱ cán cúú ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Sa̱nahá ndiva̱ha na̱cata caa Moisés in co̱o, rí na̱cava̱ha xi̱hín ca̱a nu̱ yíto̱ yucú íchí. Quia̱hva já cata caa ri na ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi ndi̱ca crúxu̱
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 já quéa̱ ná ca̱cu ndaa ínima̱ ña̱yivi já ná a̱ cúhu̱n na̱ indayá tá ná candeé ini na ye̱he̱. Ta xi̱hín ña̱ yóho catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ʼJáchi̱ sa̱ha̱ ña̱ na̱qui̱hvi̱ ndiva̱ha ini Ndióxi̱ ña̱yivi ndúu ñuyíví sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱chindahá mé á in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi a ñuyíví yóho. Já quéa̱ tá ná candeé ini na mé á cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ná já ná catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Co̱ó na̱chindahá Ndióxi̱ ja̱hyi a ña̱ ná quixi da jándihi da sa̱há na̱ ndúu ñuyíví yóho. Na̱chindahá a̱ ja̱hyi a jáchi̱ cúni̱ a̱ jáca̱cu a ña̱yivi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ʼTa ndá na̱ sa̱ cándeé ini ye̱he̱, ña̱ cúú u̱ ja̱hyi Ndióxi̱, na̱ cán cúú na̱ cája cáhnu ini Ndióxi̱ sa̱ha̱. Joo na̱ co̱ó na̱xeen cándúsa ñahá cán, na̱ cán cúú na̱ co̱ cája cáhnu ini Ndióxi̱ sa̱ha̱ jáchi̱ co̱ó na̱xeen na cándúsa na da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi mé á.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ta na̱ co̱ó na̱xeen cándúsa cán sa̱ na̱sacu va Ndióxi̱ sa̱ha̱ ná cu̱hu̱n na̱ indayá jáchi̱ na̱ca̱an na cája na ña̱ núu. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱xi̱nu̱ mé á cúú ja̱hyi Ndióxi̱ ñuyíví yóho ta cúni̱ a̱ jándiyéhe̱ a̱ nu̱ú ña̱yivi. Jáchi̱ cátóó chága̱ na̱ canduu na nu̱ú naá jáchi̱ cája na ña̱ núu.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jáchi̱ tócó ndihi na̱ cája ña̱ núu cándají na̱ ña̱ va̱ha, ña̱ cúú tátu̱hun ña̱ yéhe̱. Ta co̱ cúni̱ na̱ cayati na nu̱ú ña̱ yéhe̱ cán já ná a̱ ndíti̱vi ña̱ núu cája na.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Joo na̱ cája ña̱ nda̱a̱, na̱ cán cúú na̱ cáyati chága̱ nu̱ú ña̱ va̱ha, ña̱ cúú tátu̱hun ña̱ yéhe̱ já ná na̱ha̱ ña̱ mé a̱ nda̱a̱ cája na ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ —na̱cachi Jesús.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tá sa̱ na̱ya̱ha ña̱ yóho já na̱quee Jesús na̱sa̱ha̱n chí estado Judea xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á. Ta cán na̱sahi̱in a chá tiempo xi̱hi̱n ná jáchi̱ na̱jácandúta̱ ná ña̱yivi mé cán.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ta jári Juan va na̱jácandúta̱ dá ña̱yivi chí ñuu naní Enón yati ñuu Salim cán jáchi̱ cán ñúhu cua̱há ticui̱í. Ta cua̱há ña̱yivi na̱sa̱ha̱n na̱ cán candúta̱ ná.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Tócó ndihi ña̱ yóho na̱ya̱ha tá cáma̱ní tiin na Juan chica̱a̱n na̱ da̱ veca̱a.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 In tañu java na̱ xíca xi̱hi̱n Juan cán na̱casáhá na̱ ndítúhún i̱hvi̱ na̱ xi̱hín java na̱ Israel sa̱há ña̱ yóho: á ndíya̱hvi chága̱ tá cája ndúta̱ Juan ña̱yivi á tá cája ndúta̱ na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús ña̱yivi.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Tá na̱ndihi já ndáva na̱ xíca xi̱hi̱n Juan na̱sa̱ha̱n na̱ cáha̱n na̱ xi̱hi̱n dá já na̱cachi na já:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 A̱nda̱ já na̱cachi Juan já xi̱hín na̱ cán:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ta sa̱ na̱xini jo̱ho ndó ña̱ na̱ca̱xi tu̱hun ya̱chi̱ vi̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ co̱ cúú ye̱he̱ da̱ na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ tu̱hun a chindahá a̱ cacomí a̱ cuéntá sa̱há ña̱yivi. Na̱chindahá Ndióxi̱ ye̱he̱ já ná cacu tia̱hva i̱ íchi̱ nu̱ú quixi mé da̱ cán.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Cande̱hé ndo̱. Cúú á tátu̱hun tá cúu in víco̱ tánda̱ha̱. Ta da̱ cúú amigo da̱ tánda̱ha̱ cán ndáti da casa̱a̱ da̱. Ta cáji̱i̱ ini da tá xíni̱ jo̱ho da nu̱ cáha̱n vatá da̱ tánda̱ha̱ cán jáchi̱ íin ñájíhí da̱ xi̱hi̱n dá. Ta quia̱hva já cáji̱i̱ ini i̱ jáchi̱ cásáhá ña̱yivi ndíco̱ na̱ ja̱ta̱ Jesús viti.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Mé Jesús ja̱n ndicáhnu joho ga̱ cu̱hu̱n a̱. Ta ye̱he̱ ndítahan nuu ndáha joho i̱ cu̱hu̱n i̱ —na̱cachi Juan.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mé Jesús na̱quixi chí indiví ta cáhnu chága̱ mé á nu̱ ndíhi ña̱ha. Ta ña̱yivi na̱cacu ñuyíví yóho cáha̱n na̱ sa̱há ña̱ha ñuyíví cuití va. Joo mé á na̱quixi chí indiví cán cúú á ña̱ cáhnu chága̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ha.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ta cáha̱n mé a̱ cán sa̱há ña̱ na̱xini xi̱hín nu̱u̱ a̱ ta cáha̱n sa̱há ña̱ na̱xini jo̱ho a. Joo ni in na co̱ cúni̱ candúsa na ña̱ cáha̱n mé á.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Joo ndá na̱ cándúsa nu̱ cáha̱n mé á, na̱ cán cúú na̱ cánda̱a̱ cáxí ini na ña̱ cáha̱n Ndióxi̱ ña̱ nda̱a̱.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ndióxi̱ quéa̱ na̱chindahá mé á ta cáha̱n ndinuhu tu̱hun Ndióxi̱ jáchi̱ co̱ ndáhví toho cúú ini Ndióxi̱ jándicutú nda̱a̱ mé a̱ cán xi̱hín ínima̱ yi̱i̱ mé á.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ta Ndióxi̱, tátá a̱ ña̱ íin indiví quíhvi̱ ndiva̱ha ini a in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi a ta na̱sa̱ha̱n ndée̱ a̱ nu̱ú ja̱hyi a ña̱ ná cuu caja tócó ndihi ña̱ha.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ta ndá na̱ cándeé ini mé a̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱ cán, na̱ cán cúú na̱ catacu a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Joo na̱ co̱ cúni̱ candúsa ñahá cán, na̱ cán cúú na̱ a̱ ñéhe̱ táhvi̱ toho na catacu na xi̱hi̱n Ndióxi̱. Ña̱ caja Ndióxi̱ xi̱hi̱n ná quéa̱ chindahá a̱ na̱ cu̱hu̱n na̱ indayá a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.