João 3

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na̱sahi̱in in da̱ xíca cuéntá na̱ fariseo naní Nicodemo ta cúú dá da̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel cán.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ta ñuú na̱queta da cua̱ha̱n da̱ coto nihni da Jesús. Ta tá na̱xi̱nu̱ co̱o da nu̱ á já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ dá já na̱cachi a já:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 A̱nda̱ já na̱nda̱ca̱ tu̱hún Nicodemo Jesús já na̱cachi da:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 A̱nda̱ já na̱cachi tucu Jesús já xi̱hi̱n dá:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Jáchi̱ ñuyíví yóho cácu ja̱hyi ña̱yivi ta sa̱ já ña̱yivi cúú va na. Joo na̱ jándicutú Ndióxi̱ xi̱hi̱n ínima̱ yi̱i̱ mé á, na̱ cán cúú ja̱hyi mé á.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta co̱ ndítahan catóntó ndó tá cáchí i̱ xi̱hi̱n ndó ña̱ ndítahan cacu tucu ndihi ña̱yivi já ná cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱ha̱ ná.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Jáchi̱ cúú á tátu̱hun tá xícó ta̱chi̱ ndá xoo cúni̱ mé á. Va̱tí xíni̱ jo̱ho í xícó ta̱chi̱ joo co̱ xíni̱ yo̱ ndá xoo quíxi a ta co̱ xíni̱ yo̱ ndá xoo cua̱ha̱n. Quia̱hva já íin ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ jáchi̱ va̱tí co̱ xíní ña̱yivi mé á joo xíní na̱ ndá quia̱hva cája mé á tá ñúhu a ini na —na̱cachi Jesús xi̱hín Nicodemo.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tá na̱ndihi já na̱cachi Nicodemo já xi̱hín Jesús:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Cáha̱n nde̱ sa̱há ña̱ cánda̱a̱ ini nde̱ ta sa̱há ña̱ na̱xini nde̱ xi̱hín nu̱ú nde̱ joo ndóhó co̱ cándúsa ndó ña̱ cáha̱n nde̱ xi̱hi̱n ndo̱.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Cáha̱n i̱ sa̱há ña̱ha ñuyíví yóho xi̱hi̱n ndo̱ ta co̱ cándúsa ndó ña̱. Ndaja ga̱ ví caja ndó tá ná ca̱ha̱n i̱ sa̱há ña̱ha íin indiví.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ʼNi in túhún toho ña̱yivi a̱ ñáha ndaa cu̱hu̱n chí indiví. In túhún da̱ ndaa indiví cúú da̱ na̱nuu, da̱ na̱quixi ñuyíví yóho. Ta da̱ cán cúú ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Sa̱nahá ndiva̱ha na̱cata caa Moisés in co̱o, rí na̱cava̱ha xi̱hín ca̱a nu̱ yíto̱ yucú íchí. Quia̱hva já cata caa ri na ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi ndi̱ca crúxu̱
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 já quéa̱ ná ca̱cu ndaa ínima̱ ña̱yivi já ná a̱ cúhu̱n na̱ indayá tá ná candeé ini na ye̱he̱. Ta xi̱hín ña̱ yóho catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ʼJáchi̱ sa̱ha̱ ña̱ na̱qui̱hvi̱ ndiva̱ha ini Ndióxi̱ ña̱yivi ndúu ñuyíví sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱chindahá mé á in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi a ñuyíví yóho. Já quéa̱ tá ná candeé ini na mé á cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ná já ná catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Co̱ó na̱chindahá Ndióxi̱ ja̱hyi a ña̱ ná quixi da jándihi da sa̱há na̱ ndúu ñuyíví yóho. Na̱chindahá a̱ ja̱hyi a jáchi̱ cúni̱ a̱ jáca̱cu a ña̱yivi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ʼTa ndá na̱ sa̱ cándeé ini ye̱he̱, ña̱ cúú u̱ ja̱hyi Ndióxi̱, na̱ cán cúú na̱ cája cáhnu ini Ndióxi̱ sa̱ha̱. Joo na̱ co̱ó na̱xeen cándúsa ñahá cán, na̱ cán cúú na̱ co̱ cája cáhnu ini Ndióxi̱ sa̱ha̱ jáchi̱ co̱ó na̱xeen na cándúsa na da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi mé á.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ta na̱ co̱ó na̱xeen cándúsa cán sa̱ na̱sacu va Ndióxi̱ sa̱ha̱ ná cu̱hu̱n na̱ indayá jáchi̱ na̱ca̱an na cája na ña̱ núu. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱xi̱nu̱ mé á cúú ja̱hyi Ndióxi̱ ñuyíví yóho ta cúni̱ a̱ jándiyéhe̱ a̱ nu̱ú ña̱yivi. Jáchi̱ cátóó chága̱ na̱ canduu na nu̱ú naá jáchi̱ cája na ña̱ núu.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jáchi̱ tócó ndihi na̱ cája ña̱ núu cándají na̱ ña̱ va̱ha, ña̱ cúú tátu̱hun ña̱ yéhe̱. Ta co̱ cúni̱ na̱ cayati na nu̱ú ña̱ yéhe̱ cán já ná a̱ ndíti̱vi ña̱ núu cája na.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Joo na̱ cája ña̱ nda̱a̱, na̱ cán cúú na̱ cáyati chága̱ nu̱ú ña̱ va̱ha, ña̱ cúú tátu̱hun ña̱ yéhe̱ já ná na̱ha̱ ña̱ mé a̱ nda̱a̱ cája na ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ —na̱cachi Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tá sa̱ na̱ya̱ha ña̱ yóho já na̱quee Jesús na̱sa̱ha̱n chí estado Judea xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á. Ta cán na̱sahi̱in a chá tiempo xi̱hi̱n ná jáchi̱ na̱jácandúta̱ ná ña̱yivi mé cán.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ta jári Juan va na̱jácandúta̱ dá ña̱yivi chí ñuu naní Enón yati ñuu Salim cán jáchi̱ cán ñúhu cua̱há ticui̱í. Ta cua̱há ña̱yivi na̱sa̱ha̱n na̱ cán candúta̱ ná.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Tócó ndihi ña̱ yóho na̱ya̱ha tá cáma̱ní tiin na Juan chica̱a̱n na̱ da̱ veca̱a.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 In tañu java na̱ xíca xi̱hi̱n Juan cán na̱casáhá na̱ ndítúhún i̱hvi̱ na̱ xi̱hín java na̱ Israel sa̱há ña̱ yóho: á ndíya̱hvi chága̱ tá cája ndúta̱ Juan ña̱yivi á tá cája ndúta̱ na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús ña̱yivi.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Tá na̱ndihi já ndáva na̱ xíca xi̱hi̱n Juan na̱sa̱ha̱n na̱ cáha̱n na̱ xi̱hi̱n dá já na̱cachi na já:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 A̱nda̱ já na̱cachi Juan já xi̱hín na̱ cán:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ta sa̱ na̱xini jo̱ho ndó ña̱ na̱ca̱xi tu̱hun ya̱chi̱ vi̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ co̱ cúú ye̱he̱ da̱ na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ tu̱hun a chindahá a̱ cacomí a̱ cuéntá sa̱há ña̱yivi. Na̱chindahá Ndióxi̱ ye̱he̱ já ná cacu tia̱hva i̱ íchi̱ nu̱ú quixi mé da̱ cán.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Cande̱hé ndo̱. Cúú á tátu̱hun tá cúu in víco̱ tánda̱ha̱. Ta da̱ cúú amigo da̱ tánda̱ha̱ cán ndáti da casa̱a̱ da̱. Ta cáji̱i̱ ini da tá xíni̱ jo̱ho da nu̱ cáha̱n vatá da̱ tánda̱ha̱ cán jáchi̱ íin ñájíhí da̱ xi̱hi̱n dá. Ta quia̱hva já cáji̱i̱ ini i̱ jáchi̱ cásáhá ña̱yivi ndíco̱ na̱ ja̱ta̱ Jesús viti.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Mé Jesús ja̱n ndicáhnu joho ga̱ cu̱hu̱n a̱. Ta ye̱he̱ ndítahan nuu ndáha joho i̱ cu̱hu̱n i̱ —na̱cachi Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mé Jesús na̱quixi chí indiví ta cáhnu chága̱ mé á nu̱ ndíhi ña̱ha. Ta ña̱yivi na̱cacu ñuyíví yóho cáha̱n na̱ sa̱há ña̱ha ñuyíví cuití va. Joo mé á na̱quixi chí indiví cán cúú á ña̱ cáhnu chága̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ha.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ta cáha̱n mé a̱ cán sa̱há ña̱ na̱xini xi̱hín nu̱u̱ a̱ ta cáha̱n sa̱há ña̱ na̱xini jo̱ho a. Joo ni in na co̱ cúni̱ candúsa na ña̱ cáha̱n mé á.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Joo ndá na̱ cándúsa nu̱ cáha̱n mé á, na̱ cán cúú na̱ cánda̱a̱ cáxí ini na ña̱ cáha̱n Ndióxi̱ ña̱ nda̱a̱.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ndióxi̱ quéa̱ na̱chindahá mé á ta cáha̱n ndinuhu tu̱hun Ndióxi̱ jáchi̱ co̱ ndáhví toho cúú ini Ndióxi̱ jándicutú nda̱a̱ mé a̱ cán xi̱hín ínima̱ yi̱i̱ mé á.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ta Ndióxi̱, tátá a̱ ña̱ íin indiví quíhvi̱ ndiva̱ha ini a in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi a ta na̱sa̱ha̱n ndée̱ a̱ nu̱ú ja̱hyi a ña̱ ná cuu caja tócó ndihi ña̱ha.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ta ndá na̱ cándeé ini mé a̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱ cán, na̱ cán cúú na̱ catacu a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Joo na̱ co̱ cúni̱ candúsa ñahá cán, na̱ cán cúú na̱ a̱ ñéhe̱ táhvi̱ toho na catacu na xi̱hi̱n Ndióxi̱. Ña̱ caja Ndióxi̱ xi̱hi̱n ná quéa̱ chindahá a̱ na̱ cu̱hu̱n na̱ indayá a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.