João 19

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱nda̱ já na̱sahnda Pilato chuun ña̱ ná jácaxáhan na Jesús xi̱hín churrú.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ta da̱ cúú soldado cán na̱je̱hén da̱ in ti̱yi̱vi̱ xi̱hi̱n íñu̱ já na̱chinúu da a̱ ji̱ni̱ á ta na̱chinúu da in jáhma̱ cuáhá túu̱n ja̱tá.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Tá na̱ndihi já na̱cativi da nu̱ á sácu̱ ndaa i̱chi̱ ñahá da̱ já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tá na̱ndihi já na̱queta tucu Pilato chí ja̱ta̱ já na̱cachi da já xi̱hi̱n tócó ndihi na̱ ndúu cán:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tá na̱ndihi já na̱tavá ñéhe Pilato Jesús ta sa̱ já cánúu ti̱yi̱vi̱ íñu̱ ji̱ni̱ á. Ta sa̱ já tácaa jahmá cuáhá túu̱n ja̱tá na̱queta. A̱nda̱ já na̱casáhá cáchí Pilato já:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Joo na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ xi̱hín na̱ ndáá veñu̱hu tá na̱xini na Jesús já na̱casáhá na̱ cáyuhú cóhó na̱ já cáchí na̱ já:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 A̱nda̱ já na̱cachi na̱ Israel cán já xi̱hín Pilato:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tá na̱xini jo̱ho Pilato cán ña̱ yóho já na̱yi̱hví chága̱ ví da̱.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Já na̱qui̱hvi tucu Pilato xi̱hín Jesús ini vechúun cán já na̱nda̱ca̱ tu̱hún da̱ mé á já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Já na̱cachi tucu Pilato já:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ dá já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá:
11 Jesus respondeu:
12 A̱nda̱ já na̱nducú Pilato ndá quia̱hva caja da janí da̱ Jesús ña̱ ná quee a cu̱hu̱n a̱. Joo co̱ó na̱xeen na̱ Israel ta na̱casáhá na̱ cáyuhú cóhó na̱ nu̱ dá já cáchí na̱ já:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tá na̱xini jo̱ho Pilato ña̱ yóho já na̱sahnda da chuun ña̱ ná tavá na̱ Jesús. Ta na̱saco̱o mé dá nu̱ sáco̱o da̱ sáhndá chuun vechúun. Mé nu̱ sáco̱o da̱ cán naní a̱ Gabata tu̱hun hebreo. Mé tu̱hun yóho cúni̱ cachi a nu̱ú na̱qui̱hvi piso yu̱u̱.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Na̱ya̱ha tócó ndihi ña̱ yóho tá cáma̱ní in qui̱vi̱ coo víco̱ pascua. Ta cúú á tátu̱hun caxi̱vi̱ ta na̱nda̱ca̱ ndichi Pilato já na̱cachi da já xi̱hín na̱ Israel cán:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Joo na̱ cán na̱casáhá tucu na cáyuhú cóhó na̱ nu̱ dá já cáchí na̱ já:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 A̱nda̱ já na̱ndiquia̱hva Pilato Jesús nu̱ ná ña̱ ná cañehe na a̱ cu̱hu̱n na̱ cata caa na a̱ ndi̱ca crúxu̱.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Na̱chinúu na in crúxu̱ jo̱co̱ Jesús já ndójo a do̱ cua̱ha̱n chí xi̱qui̱ naní a̱ nu̱ ndúu lásá yiquí jíní ndi̱i. Ta cáchí na̱ Gólgota xi̱hi̱n á tu̱hun hebreo.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ta cán na̱cata caa na a̱ ndi̱ca crúxu̱ ta na̱cata caa ri na inga i̱vi̱ da̱ xi̱hi̱n á, in in da̱ in in xoo jíi̱n á. Ta tácaa Jesús ma̱hñú ndíví da̱ cán.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ta na̱sahnda Pilato chuun ña̱ ná cu̱hu̱n java na chítivi ndaa na in tabla ndi̱ca crúxu̱ yati ji̱ni̱ Jesús cán. Ta nu̱ tabla cán na̱ca̱hyí na̱: “Da̱ yóho cúú Jesús, da̱ ñuu Nazaret, da̱ cúú rey nu̱ú na̱ Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ta cua̱há na̱ Israel na̱cahvi na ña̱ na̱ca̱hyi̱ cán jáchi̱ yati yuhú ñuu Jerusalén na̱cata caa na Jesús. Ta ña̱ ndáa̱ nu̱ tabla cán na̱ca̱hyí na̱ ña̱ tu̱hun hebrero ña̱ cáha̱n na̱ Israel xi̱hín tu̱hun latín ña̱ cáha̱n na̱ ñuu Roma xi̱hín tu̱hun griego ña̱ cáha̱n na̱ nación Grecia.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ta tá na̱xini na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán ña̱ yóho já na̱cachi na já xi̱hín Pilato:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Já na̱nducú ñehe Pilato tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi da já xi̱hi̱n ná:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Tá na̱ndihi na̱cata caa mé soldado Jesús ndi̱ca crúxu̱, já na̱tiin da jahmá a̱ ta na̱ndicahnda nu̱ táhan ndíco̱mi̱ dá ña̱. Ta cotó ndéé a̱ cúú á ña̱ na̱cava̱ha níí na̱ ña̱ ji̱ni̱ á ta ja̱nda̱ sa̱há ta co̱ó na̱cucu na ña̱. Ta na̱tiin da ña̱
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ta já na̱cachi xi̱hi̱n táhan da̱ já:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ta jíi̱n mé crúxu̱ nu̱ú na̱cata caa na Jesús cán na̱sa̱ndichi náná a̱ xi̱hín qui̱hvi̱ ñá cán xi̱hín María, ñá cúú ñájíhí Cleofas xi̱hín María, ñá ñuu Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tá na̱xini Jesús ña̱ cándichi náná a̱ sa̱ha̱ crúxu̱ ta tá na̱xini a cándichi ye̱he̱, da̱ naní Juan, da̱ xíca tuun xi̱hi̱n á, da̱ quíhvi̱ ndiva̱ha ini mé á chí já na̱cachi a já xi̱hi̱n náná a̱:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Tá na̱ndihi já na̱cachi a já xi̱hi̱n mé da̱ xíca tuun xi̱hín a̱ cán:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Tá sa̱ na̱ya̱ha tócó ndihi ña̱ yóho já sa̱ xíni̱ va̱ha Jesús ña̱ sa̱ na̱xi̱nu̱ co̱o tócó ndihi ña̱ na̱cachi tu̱hun Ndióxi̱ coo. Ta na̱xi̱nu̱ co̱o nu̱ú ña̱ na̱ca̱hyi̱ nu̱ú tu̱hun Ndióxi̱ sa̱há Jesús sa̱nahá tá na̱cachi a já:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Mé cán na̱sa̱ndichi in ti̱ndo̱ho̱ na̱chutú jíní xi̱hi̱n vino iyá. Ta na̱jándaxi na in ti̱co̱to̱ xi̱hi̱n vino cán já na̱cató da̱ ña̱ nu̱ú in yíto̱ naní hisopo ta já na̱chitivi na ña̱ yati yúhu̱ Jesús ña̱ ná coho a do̱.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 A̱nda̱ já na̱xihi Jesús mé vino iyá cán já na̱cachi a já:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ta ndaja coo na̱sa̱ha̱n na̱ Israel cán na̱xi̱ca̱ na̱ ña̱ma̱ni̱ nu̱ Pilato ña̱ ná cahnda da chuun ña̱ ná ca̱hnu̱ da̱ lásá sa̱há da̱ tácaa ndi̱ca crúxu̱ cán já ná quivi ya̱chi̱ da̱. Jáchi̱ co̱ó na̱xeen na̱ Israel cán ña̱ ná tacaa ndi̱i ndi̱ca crúxu̱ inga qui̱vi̱ ita̱a̱n. Jáchi̱ cacuu a qui̱vi̱ ndiquehe ndée̱ ná ta cacuu a in qui̱ví yi̱i̱ ndiva̱ha nu̱ ná.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱quee soldado na̱sa̱ha̱n da̱ já na̱sa̱hnu̱ da̱ lásá sa̱há ndíví da̱ tácaa ndi̱ca crúxu̱ jíi̱n Jesús cán.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Joo tá na̱cayati da nu̱ Jesús ña̱ ca̱hnu̱ da̱ lásá sa̱há, na̱xini da ña̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ va mé á sa̱há ña̱ cán quéa̱ co̱ó na̱sa̱hnu̱ da̱ lásá sa̱há.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Joo in táhan soldado cán na̱tuxú da̱ in yíto̱ tátu̱hun póyá yicá ndícá a̱ já na̱cana ni̱i̱ xi̱hín ticui̱í cán.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ta ye̱he̱ cúú u̱ da̱ ndícani ña̱ yóho nu̱ ndo̱ ta na̱xini i̱ ña̱ xi̱hín nu̱ú i̱. Ta cúú á ña̱ nda̱a̱. Ta cánda̱a̱ cáxí ini i̱ ña̱ cáha̱n i̱ ña̱ nda̱a̱ já ná candúsa ndó ña̱ ndícani i̱ nu̱ ndo̱.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Jáchi̱ tócó ndihi ña̱ yóho na̱ya̱ha já ná xi̱nu̱ co̱o nu̱ú tu̱hun Ndióxi̱ tá cáchí a̱ já: “Ni in túhún toho lásá da̱, a̱ cáhnu̱ na̱”, já cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ta inga tucu cáchí tu̱hun Ndióxi̱ já: “Cuni tucu na da̱, da̱ na̱tuxú na̱ póyá yicá ndícá”, já na̱ca̱hyí na̱ nu̱ú tu̱hun Ndióxi̱ sa̱nahá.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Tá sa̱ na̱ya̱ha tócó ndihi ña̱ yóho já na̱xi̱nu̱ co̱o in da̱ naní José, da̱ ñuu Arimateo, nu̱ Pilato. Ta na̱xi̱ca̱ da̱ ña̱ma̱ni̱ nu̱ Pilato ña̱ ná ndiquehe da yiquí cu̱ñu Jesús cañehe da cu̱hu̱n da̱. Mé José yóho cúú dá cuéntá Jesús joo co̱ó na̱na̱ha̱ tu̱hun da sa̱há jáchi̱ yíhví da̱ na̱ Israel. Ta ndaja coo na̱sa̱ha̱n Pilato ña̱ma̱ni̱ nu̱ dá ña̱ ná ndiquehe da yiquí cu̱ñu Jesús. Chí na̱sa̱ha̱n da̱ na̱ndiquehe da ña̱.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ta jári íin in da̱ naní Nicodemo ta ñéhe da tátu̱hun o̱co̱ u̱xu̱ kilo perfume, dó na̱cava̱ha xi̱hín ña̱ naní mirra ta xi̱hín ña̱ naní aloes. Mé Nicodemo yóho cúú da̱ da̱ na̱sa̱ha̱n na̱nditúhún xi̱hín Jesús tá ñuú.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ña̱ cán quéa̱ na̱tiin José xi̱hi̱n Nicodemo yiquí cu̱ñu Jesús ta na̱chitiví na̱ ña̱ xi̱hín in jáhma̱ va̱ha ña̱ na̱chindaxi da xi̱hi̱n mé perfume cán. Jáchi̱ quia̱hva já íin costumbre na̱ Israel cája na tá jándu̱xu̱ na̱ ndi̱i.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ta yati nu̱ú na̱cata caa na Jesús cán na̱sahi̱in nu̱ cáa cua̱ha̱ yitó cui̱hi. Ta tañu yíto̱ cán na̱sahi̱in in yávi̱ ndi̱ca cáva̱ nu̱ú cuu chica̱a̱n na̱ ndi̱i. Mé cáva̱ cán na̱sa̱cuu a ña̱ sa̱á jáchi̱ ni in ndi̱i a̱ ñáha chica̱a̱n na̱ ini ña̱ cán.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ta cán na̱chica̱a̱n da̱ yiquí cu̱ñu Jesús jáchi̱ yati na̱sahi̱in a. Ta númi̱ dá jáchi̱ sa̱ na̱cativi qui̱vi̱ ndiquehe ndée̱ na̱ Israel.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.