João 16
Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs VC
1 Já na̱cachi tucu Jesús já:
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Jáchi̱ va̱xi qui̱ví tá taxí ña̱yivi ndo̱hó veñu̱hu. Ta ndá na̱ ná cahní ndo̱hó ca̱hán na̱ ña̱ cája chúun na cuéntá Ndióxi̱.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Caja na ña̱ yóho jáchi̱ co̱ xíni̱ na̱ yo cúú Ndióxi̱, tátá i̱ ta ni co̱ xíni̱ na̱ ye̱he̱.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Sa̱ cáxi tu̱hun cuéé e̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱ já quéa̱ tá ná xi̱nu̱ co̱o qui̱vi̱ cán já ndicu̱hu̱n ini ndó ña̱ sa̱ na̱ca̱xi tu̱hun ya̱chi̱ vi̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ já coo.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ja̱ chá cu̱hu̱n i̱ coo i̱ xi̱hi̱n Ndióxi̱, tátá i̱, mé a̱ na̱chindahá ye̱he̱ ñuyíví yóho joo ni in ndó co̱ ndáca̱ tu̱hún ndó ye̱he̱ ndájá cu̱hu̱n i̱.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ña̱ cája ndó quéa̱ cácuéha̱ ndiva̱ha ini ndó sa̱há ña̱ ndícani i̱ tócó ndihi ña̱ yóho nu̱ ndo̱.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Joo mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱: Va̱ha chága̱ ná quee e̱ cu̱hu̱n i̱. Jáchi̱ tá ná a̱ quée ye̱he̱ cu̱hu̱n i̱ já a̱ cúu quixi ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ coo a xi̱hi̱n ndo̱ ta mé a̱ cán chindeé a̱ ndo̱hó. Joo tá ná quee e̱ cu̱hu̱n i̱ já chindahá i̱ mé á quixi a nu̱ ndo̱.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ta tá ná xi̱nu̱ a̱ cán jána̱ha̱ cáxí táhyí a̱ nu̱ú ña̱yivi ña̱ cája na cua̱chi. Ta jána̱ha̱ nu̱ ná ndaja íin íchi̱ cuéntá ña̱ nda̱a̱. Ta jána̱ha̱ nu̱ ná ndá quia̱hva cavií sa̱há ña̱yivi caja Ndióxi̱.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ta jána̱ha̱ cáxí táhyí a̱ ña̱ íin cua̱chi na jáchi̱ co̱ cándeé ini na ye̱he̱.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ta jána̱ha̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ndaja íin íchi̱ cuéntá ña̱ nda̱a̱ jáchi̱ quee e̱ cu̱hu̱n i̱ nu̱ íin Ndióxi̱, tátá i̱ ta a̱ cúní ga̱ ndó ye̱he̱.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ta jána̱ha̱ cáxí táhyí a̱ ña̱ caja vií Ndióxi̱ sa̱há cua̱chi jáchi̱ sa̱ na̱caja vií a̱ sa̱há tiñáhá sa̱cua̱ha̱ va̱tí viti ñúhú cómí rí cuéntá sa̱há ña̱yivi ñuyíví yóho.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ʼÍin cua̱há ndiva̱ha ña̱ha cúni̱ ca̱ha̱n chága̱ i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Joo va̱ti̱ já va viti jáchi̱ a̱ cándo̱o ga̱ ji̱ni̱ ndo̱.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Tá ná xi̱nu̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱, mé a̱ cúú ña̱ nda̱a̱, mé a̱ cán candaca ndo̱hó íchi̱ cuéntá ña̱ nda̱a̱. Ta a̱ cáha̱n toho a cán ña̱ quixi ji̱ni̱ mé á jáchi̱ ca̱ha̱n mé á ña̱ xíni̱ jo̱ho a cáha̱n Ndióxi̱. Ta ca̱xi tu̱hun a xi̱hi̱n ndo̱ ndá a̱ coo chága̱ chí nu̱u̱.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ta mé a̱ cán caja cáhnu a ye̱he̱ jáchi̱ jána̱ha̱ nu̱ ndó ña̱ cúni̱ mí i̱ jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tócó ndihi ña̱ha jána̱ha̱ Ndióxi̱, tátá i̱ cúú ri a ña̱ jána̱ha̱ ye̱he̱ va. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cáchí i̱ xi̱hi̱n ndó ña̱ ínima̱ yi̱i̱ mé á ca̱xi tu̱hun a xi̱hi̱n ndó ña̱ cúni̱ mí i̱ jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ʼJa̱ chá cuití coo i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ta a̱ cúní ga̱ ndó ye̱he̱ jáchi̱ quee e̱ cu̱hu̱n i̱ nu̱ íin Ndióxi̱, tátá i̱. Joo tá na̱ndihi já cuni tucu ndó ye̱he̱ —cáchí Jesús.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 A̱nda̱ já na̱casáhá java na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí xi̱hi̱n táhan na já:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ndía̱ cúni̱ ri a cachi a ña̱ ja̱ chá cuití va cuní mé á. Co̱ cánda̱a̱ va̱ha toho iní ndía̱ cúni̱ mé á cachi a xi̱hín tu̱hun yóho —na̱cachi xi̱hi̱n táhan na.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Joo na̱canda̱a̱ ini Jesús ña̱ cúni̱ na̱ nda̱ca̱ tu̱hún na̱ mé á sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Tandaa qui̱vi̱ cuacu ndó ta cacuéha̱ ndiva̱ha ini ndó ta ña̱yivi ñuyíví yóho cavatá ndiva̱ha na sa̱há ña̱ ndoho i̱. Ta va̱tí cacuéha̱ ini ndó joo in cuití ndaja̱ma ña̱ ja̱n ta já caji̱i̱ ndiva̱ha ini ndó.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Cacuu a tátu̱hun tá xínu̱ co̱o hora cacu ja̱hyi in ñáñáha̱ ta já casáhá ndóho ini ñá. Joo tá sa̱ na̱cacu ja̱hyi ñá ndíndójó ndihi ñá sa̱há ña̱ na̱ndoho ini ñá jáchi̱ sa̱ na̱cacu ja̱hyi ñá ta cáji̱i̱ ndiva̱ha ini ñá xi̱hi̱n á.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Quia̱hva já ndóho ini ndó xi̱hín ña̱ táhnda̱ ini ndó viti. Joo ndicó co̱o tucu ye̱he̱ já cuni táhan tucú ta já ndicutú nda̱a̱ ínima̱ ndó xi̱hín ña̱ cáji̱i̱ íní ndo̱. Ta ni in na a̱ cúu caja caji nuu nu̱ú ña̱ cáji̱i̱ íní ndó ja̱n.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ʼMé qui̱vi̱ cán co̱ó ga̱ ña̱ha ca̱ca̱ ndó nu̱ú i̱. Jáchi̱ mé Ndióxi̱, tátá i̱ quia̱hva tócó ndihi ña̱ xíní ñúhú ndo̱ tá ná ca̱ca̱ ndó ña̱ nu̱ á xi̱hín qui̱vi̱ mí i̱.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ja̱nda̱ viti a̱ ñáha ca̱ca̱ ndó ña̱ha nu̱ Ndióxi̱, tátá i̱ xi̱hín qui̱ví ye̱he̱. Joo viti xíní ñúhú ca̱ca̱ ndó ña̱ cúni̱ ndó nu̱ mé á xi̱hín qui̱ví ye̱he̱ ta já quia̱hva mé á ña̱ nu̱ ndo̱. Ta xi̱hín ña̱ yóho cuu ndicutú nda̱a̱ ini ndó xi̱hín ña̱ cáji̱i̱ íní ndo̱.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ʼXi̱hín quia̱hva cuití na̱ca̱ha̱n i̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱. Joo tandaa qui̱vi̱ ta a̱ cáha̱n ga̱ i̱ xi̱hín quia̱hva nu̱ ndo̱. Ña̱ caja i̱ quéa̱ cáxí táhyí ca̱ha̱n i̱ sa̱ha̱ Ndióxi̱, tátá i̱ nu̱ ndo̱.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ta mé qui̱vi̱ cán ca̱ca̱ ndó ña̱ cúni̱ ndó nu̱ Ndióxi̱, tátá i̱ xi̱hín qui̱vi̱ mí i̱. Sa̱ núná nu̱ ndó ca̱ca̱ ta̱hví ndó nu̱ á ta co̱ xíní ñúhú ga̱ ca̱ca̱ ta̱hví ye̱he̱ nu̱ mé á sa̱ha̱ ndo̱.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Jáchi̱ sa̱ quíhvi̱ ini tátá i̱ ndo̱hó sa̱há ña̱ quíhvi̱ ini ndó ye̱he̱ ta sa̱há ña̱ na̱candúsa ndó ña̱ na̱chindahá mé á ye̱he̱ va̱xi i̱.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mé nu̱ íin Ndióxi̱, tátá i̱ na̱quee e̱ va̱xi i̱ ñuyíví yóho. Ta ya̱chi̱ chá ta jándacoo i̱ ñuyíví yóho já ndicó co̱o tucu u̱ cu̱hu̱n i̱ nu̱ íin Ndióxi̱, tátá i̱ —na̱cachi Jesús.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 A̱nda̱ já na̱cachi na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán já:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ta viti ndusa cánda̱a̱ ini nde̱ ña̱ xíni̱ ndo̱ tócó ndihi ña̱ha. Ta ni co̱ xíní ñúhú toho ndó ña̱ ná nda̱ca̱ tu̱hún nde̱ ndo̱hó jáchi̱ sa̱ xíni̱ va ndó ña̱ cúni̱ nde̱ canda̱a̱ ini nde̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cándúsa nde̱ ña̱ na̱quixi ndó nu̱ íin Ndióxi̱ —na̱cachi na.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Joo sa̱ na̱xi̱nu̱ co̱o va hora ndicui̱ta nuu ndó ndá na̱cuu cu̱hu̱n ndo̱ ta jándacoo in túhún ndó ye̱he̱. Va̱tí mé a̱ nda̱a̱ a̱ cándo̱o mé toho i̱ jáchi̱ íin Ndióxi̱, tátá i̱ xi̱hín i̱.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cáxi tu̱hun i̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱ já ná coo va̱ha ini ndó sa̱há ña̱ in cúú ndó xi̱hín i̱. Mé a̱ nda̱a̱ ndoho tá ndoho ini ndó ñuyíví yóho. Joo a̱ cáyi̱hví toho ndó jáchi̱ ye̱he̱ na̱candeé e̱ na̱sa̱hnu̱ i̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ núu ñuyíví yóho —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.