João 16

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Já na̱cachi tucu Jesús já:
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Jáchi̱ va̱xi qui̱ví tá taxí ña̱yivi ndo̱hó veñu̱hu. Ta ndá na̱ ná cahní ndo̱hó ca̱hán na̱ ña̱ cája chúun na cuéntá Ndióxi̱.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Caja na ña̱ yóho jáchi̱ co̱ xíni̱ na̱ yo cúú Ndióxi̱, tátá i̱ ta ni co̱ xíni̱ na̱ ye̱he̱.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Sa̱ cáxi tu̱hun cuéé e̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱ já quéa̱ tá ná xi̱nu̱ co̱o qui̱vi̱ cán já ndicu̱hu̱n ini ndó ña̱ sa̱ na̱ca̱xi tu̱hun ya̱chi̱ vi̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ já coo.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ja̱ chá cu̱hu̱n i̱ coo i̱ xi̱hi̱n Ndióxi̱, tátá i̱, mé a̱ na̱chindahá ye̱he̱ ñuyíví yóho joo ni in ndó co̱ ndáca̱ tu̱hún ndó ye̱he̱ ndájá cu̱hu̱n i̱.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ña̱ cája ndó quéa̱ cácuéha̱ ndiva̱ha ini ndó sa̱há ña̱ ndícani i̱ tócó ndihi ña̱ yóho nu̱ ndo̱.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Joo mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱: Va̱ha chága̱ ná quee e̱ cu̱hu̱n i̱. Jáchi̱ tá ná a̱ quée ye̱he̱ cu̱hu̱n i̱ já a̱ cúu quixi ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ coo a xi̱hi̱n ndo̱ ta mé a̱ cán chindeé a̱ ndo̱hó. Joo tá ná quee e̱ cu̱hu̱n i̱ já chindahá i̱ mé á quixi a nu̱ ndo̱.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ta tá ná xi̱nu̱ a̱ cán jána̱ha̱ cáxí táhyí a̱ nu̱ú ña̱yivi ña̱ cája na cua̱chi. Ta jána̱ha̱ nu̱ ná ndaja íin íchi̱ cuéntá ña̱ nda̱a̱. Ta jána̱ha̱ nu̱ ná ndá quia̱hva cavií sa̱há ña̱yivi caja Ndióxi̱.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Ta jána̱ha̱ cáxí táhyí a̱ ña̱ íin cua̱chi na jáchi̱ co̱ cándeé ini na ye̱he̱.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ta jána̱ha̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ndaja íin íchi̱ cuéntá ña̱ nda̱a̱ jáchi̱ quee e̱ cu̱hu̱n i̱ nu̱ íin Ndióxi̱, tátá i̱ ta a̱ cúní ga̱ ndó ye̱he̱.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ta jána̱ha̱ cáxí táhyí a̱ ña̱ caja vií Ndióxi̱ sa̱há cua̱chi jáchi̱ sa̱ na̱caja vií a̱ sa̱há tiñáhá sa̱cua̱ha̱ va̱tí viti ñúhú cómí rí cuéntá sa̱há ña̱yivi ñuyíví yóho.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ʼÍin cua̱há ndiva̱ha ña̱ha cúni̱ ca̱ha̱n chága̱ i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Joo va̱ti̱ já va viti jáchi̱ a̱ cándo̱o ga̱ ji̱ni̱ ndo̱.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tá ná xi̱nu̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱, mé a̱ cúú ña̱ nda̱a̱, mé a̱ cán candaca ndo̱hó íchi̱ cuéntá ña̱ nda̱a̱. Ta a̱ cáha̱n toho a cán ña̱ quixi ji̱ni̱ mé á jáchi̱ ca̱ha̱n mé á ña̱ xíni̱ jo̱ho a cáha̱n Ndióxi̱. Ta ca̱xi tu̱hun a xi̱hi̱n ndo̱ ndá a̱ coo chága̱ chí nu̱u̱.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ta mé a̱ cán caja cáhnu a ye̱he̱ jáchi̱ jána̱ha̱ nu̱ ndó ña̱ cúni̱ mí i̱ jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Tócó ndihi ña̱ha jána̱ha̱ Ndióxi̱, tátá i̱ cúú ri a ña̱ jána̱ha̱ ye̱he̱ va. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cáchí i̱ xi̱hi̱n ndó ña̱ ínima̱ yi̱i̱ mé á ca̱xi tu̱hun a xi̱hi̱n ndó ña̱ cúni̱ mí i̱ jána̱ha̱ i̱ nu̱ ndo̱.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ʼJa̱ chá cuití coo i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ta a̱ cúní ga̱ ndó ye̱he̱ jáchi̱ quee e̱ cu̱hu̱n i̱ nu̱ íin Ndióxi̱, tátá i̱. Joo tá na̱ndihi já cuni tucu ndó ye̱he̱ —cáchí Jesús.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 A̱nda̱ já na̱casáhá java na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán ndáca̱ tu̱hún táhan na já cáchí xi̱hi̱n táhan na já:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ndía̱ cúni̱ ri a cachi a ña̱ ja̱ chá cuití va cuní mé á. Co̱ cánda̱a̱ va̱ha toho iní ndía̱ cúni̱ mé á cachi a xi̱hín tu̱hun yóho —na̱cachi xi̱hi̱n táhan na.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Joo na̱canda̱a̱ ini Jesús ña̱ cúni̱ na̱ nda̱ca̱ tu̱hún na̱ mé á sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Tandaa qui̱vi̱ cuacu ndó ta cacuéha̱ ndiva̱ha ini ndó ta ña̱yivi ñuyíví yóho cavatá ndiva̱ha na sa̱há ña̱ ndoho i̱. Ta va̱tí cacuéha̱ ini ndó joo in cuití ndaja̱ma ña̱ ja̱n ta já caji̱i̱ ndiva̱ha ini ndó.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cacuu a tátu̱hun tá xínu̱ co̱o hora cacu ja̱hyi in ñáñáha̱ ta já casáhá ndóho ini ñá. Joo tá sa̱ na̱cacu ja̱hyi ñá ndíndójó ndihi ñá sa̱há ña̱ na̱ndoho ini ñá jáchi̱ sa̱ na̱cacu ja̱hyi ñá ta cáji̱i̱ ndiva̱ha ini ñá xi̱hi̱n á.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Quia̱hva já ndóho ini ndó xi̱hín ña̱ táhnda̱ ini ndó viti. Joo ndicó co̱o tucu ye̱he̱ já cuni táhan tucú ta já ndicutú nda̱a̱ ínima̱ ndó xi̱hín ña̱ cáji̱i̱ íní ndo̱. Ta ni in na a̱ cúu caja caji nuu nu̱ú ña̱ cáji̱i̱ íní ndó ja̱n.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ʼMé qui̱vi̱ cán co̱ó ga̱ ña̱ha ca̱ca̱ ndó nu̱ú i̱. Jáchi̱ mé Ndióxi̱, tátá i̱ quia̱hva tócó ndihi ña̱ xíní ñúhú ndo̱ tá ná ca̱ca̱ ndó ña̱ nu̱ á xi̱hín qui̱vi̱ mí i̱.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ja̱nda̱ viti a̱ ñáha ca̱ca̱ ndó ña̱ha nu̱ Ndióxi̱, tátá i̱ xi̱hín qui̱ví ye̱he̱. Joo viti xíní ñúhú ca̱ca̱ ndó ña̱ cúni̱ ndó nu̱ mé á xi̱hín qui̱ví ye̱he̱ ta já quia̱hva mé á ña̱ nu̱ ndo̱. Ta xi̱hín ña̱ yóho cuu ndicutú nda̱a̱ ini ndó xi̱hín ña̱ cáji̱i̱ íní ndo̱.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ʼXi̱hín quia̱hva cuití na̱ca̱ha̱n i̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱. Joo tandaa qui̱vi̱ ta a̱ cáha̱n ga̱ i̱ xi̱hín quia̱hva nu̱ ndo̱. Ña̱ caja i̱ quéa̱ cáxí táhyí ca̱ha̱n i̱ sa̱ha̱ Ndióxi̱, tátá i̱ nu̱ ndo̱.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ta mé qui̱vi̱ cán ca̱ca̱ ndó ña̱ cúni̱ ndó nu̱ Ndióxi̱, tátá i̱ xi̱hín qui̱vi̱ mí i̱. Sa̱ núná nu̱ ndó ca̱ca̱ ta̱hví ndó nu̱ á ta co̱ xíní ñúhú ga̱ ca̱ca̱ ta̱hví ye̱he̱ nu̱ mé á sa̱ha̱ ndo̱.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Jáchi̱ sa̱ quíhvi̱ ini tátá i̱ ndo̱hó sa̱há ña̱ quíhvi̱ ini ndó ye̱he̱ ta sa̱há ña̱ na̱candúsa ndó ña̱ na̱chindahá mé á ye̱he̱ va̱xi i̱.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mé nu̱ íin Ndióxi̱, tátá i̱ na̱quee e̱ va̱xi i̱ ñuyíví yóho. Ta ya̱chi̱ chá ta jándacoo i̱ ñuyíví yóho já ndicó co̱o tucu u̱ cu̱hu̱n i̱ nu̱ íin Ndióxi̱, tátá i̱ —na̱cachi Jesús.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 A̱nda̱ já na̱cachi na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán já:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ta viti ndusa cánda̱a̱ ini nde̱ ña̱ xíni̱ ndo̱ tócó ndihi ña̱ha. Ta ni co̱ xíní ñúhú toho ndó ña̱ ná nda̱ca̱ tu̱hún nde̱ ndo̱hó jáchi̱ sa̱ xíni̱ va ndó ña̱ cúni̱ nde̱ canda̱a̱ ini nde̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cándúsa nde̱ ña̱ na̱quixi ndó nu̱ íin Ndióxi̱ —na̱cachi na.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Joo sa̱ na̱xi̱nu̱ co̱o va hora ndicui̱ta nuu ndó ndá na̱cuu cu̱hu̱n ndo̱ ta jándacoo in túhún ndó ye̱he̱. Va̱tí mé a̱ nda̱a̱ a̱ cándo̱o mé toho i̱ jáchi̱ íin Ndióxi̱, tátá i̱ xi̱hín i̱.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cáxi tu̱hun i̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱ já ná coo va̱ha ini ndó sa̱há ña̱ in cúú ndó xi̱hín i̱. Mé a̱ nda̱a̱ ndoho tá ndoho ini ndó ñuyíví yóho. Joo a̱ cáyi̱hví toho ndó jáchi̱ ye̱he̱ na̱candeé e̱ na̱sa̱hnu̱ i̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ núu ñuyíví yóho —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.