Hebreus 2

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndítahan nu̱ yó taa jo̱ho í ña̱ nda̱a̱, ña̱ na̱xini jo̱ho í já ná a̱ cáxoo í íchi̱ cuéntá Ndióxi̱.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Na̱ca̱ha̱n táto̱ Ndióxi̱ tu̱hun na̱sahan mé á nu̱ ná ta cúú á ña̱ nda̱a̱ joo co̱ó na̱xeen ña̱yivi cacu va̱ha na ña̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱jándoho Ndióxi̱ ini na tá quia̱hva ndítahan ndoho ini na sa̱há cua̱chi na̱caja na.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Joo mí, ndaja caja í ca̱cu ndaa ínima̱ yo̱ tá ta̱ co̱ táa jo̱ho í tu̱hun cáha̱n sa̱há Jesús, mé a̱ jáca̱cu mí. Ta ña̱ yóho cúú á ña̱ cáhnu ndiva̱ha jáchi̱ jihna ñúhú ga̱ mé Jesucristo, xitoho í na̱ca̱xi tu̱hun a ña̱ yóho nu̱ú ña̱yivi. Ta na̱ na̱taa jo̱ho nu̱ cáha̱n mé á, na̱ cán sáhan na tu̱hun na nu̱ yo̱ ña̱ cúú á ña̱ nda̱a̱.
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Ta náha̱ Ndióxi̱ ña̱ cúú á ña̱ nda̱a̱ jáchi̱ cája mé á cua̱há ndiva̱ha ña̱ náhnu xi̱hín ña̱ xítúhún ndiva̱ha. Ta na̱chindahá Ndióxi̱ ínima̱ yi̱i̱ mé á nu̱ú na̱ cúú cuéntá Jesús ña̱ ná caja na ña̱ xítúhún tá quia̱hva na̱sacu ini mé á caja na.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Co̱ó na̱sa̱ha̱n toho Ndióxi̱ ña̱ma̱ní nu̱ táto̱ mé á ña̱ ná cacomí na̱ cuéntá sa̱há ñuyíví sa̱á, ña̱ va̱xi chága̱ chí nu̱u̱.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Jáchi̱ já cáchí tu̱hun Ndióxi̱ já:
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tá na̱cava̱ha ndó ña̱yivi na̱ndaja ndó na̱ na̱nduu na ña̱ náhnu ndiva̱ha.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 já ná cacomí na̱ cuéntá sa̱há, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Va̱tí cáma̱ni̱ ya̱ha ña̱ yóho joo xíni̱ yo̱ ña̱ na̱ndoho Jesús. Ti̱xi chá tiempo na̱caja Ndióxi̱ ña̱ ná nuu ndáha̱ chága̱ mé á nu̱ táto̱ Ndióxi̱ jáchi̱ sa̱há ña̱ quíhvi̱ ini Ndióxi̱ mí sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sacu ini a ña̱ ná quivi Jesucristo sa̱há ndihi ña̱yivi. Ta viti na̱ndindita mé á na̱nduu a ña̱ cáhnu ndiva̱ha sa̱há ña̱ na̱ndoho a tá na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Tócó ndihi ña̱ha ña na̱cava̱ha Ndióxi̱ cúú á cuéntá mé á sa̱há ña̱ na̱cachi mé á ña̱ ná coo a. Ta na̱sacu ini a ña̱ ná ndoho ini Jesucristo quivi a sa̱ha̱ yo̱. Ta xi̱hín ña̱ yóho na̱jáxi̱nu̱ co̱o a nu̱ú chuun na̱tahnda nu̱ á ña̱ ná jáca̱cu a mí. Jáchi̱ ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ cúú ña̱ ná canduu ndihí, na̱ cúú cuéntá mé á nu̱ íin a.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Na̱ndaja vií Jesucristo mí ta sa̱há ña̱ yóho cúú yó ja̱hyi Ndióxi̱. Ta viti Ndióxi̱ cúú tátá ndihí ta cúú á tátá Jesucristo. Ña̱ cán quéa̱ co̱ cácahan toho nu̱ú Jesucristo ca̱ha̱n ñani a mí ta ca̱ha̱n quia̱hva mí viti.
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Jáchi̱ na̱ca̱hyi̱ ini tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ na̱ca̱ha̱n Jesús xi̱hi̱n tátá a̱. Ta na̱cachi a já:
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ta cáchí tucu a já:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Sa̱há ña̱ íin yiquí cu̱ñu ña̱yivi, na̱ cúú ja̱hyi Ndióxi̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nduu Jesús in ña̱yivi ta na̱sahi̱in yiquí cu̱ñu a tátu̱hun mí. Ta tá na̱xi̱hi̱ yiquí cu̱ñu a já na̱candeé a̱ na̱sa̱hnu̱ a̱ nu̱ú tiñáhá sa̱cua̱ha̱, rí cája ña̱ xíhi̱ ña̱yivi.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 Ta xi̱hín ña̱ yóho na̱jáca̱cu a tócó ndihi na̱ na̱sayi̱hví quivi jáchi̱ níí tiempo na̱sa̱nduu na ndáha̱ tiñáhá sa̱cua̱ha̱ sa̱há ña̱ yíhví na̱.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Jáchi̱ mé a̱ nda̱a̱ co̱ó na̱quixi Jesucristo ña̱ ná chindeé a̱ na̱ cúú táto̱ Ndióxi̱. Ña̱ na̱quixi mé á caja quéa̱ chindeé a̱ ña̱yivi, na̱ cándeé ini Ndióxi̱ tá quia̱hva na̱candeé ini Abraham Ndióxi̱.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Ña̱ cán quéa̱ na̱xini ñúhú Jesús nduu a in ña̱yivi cácu ñuyíví yóho tátu̱hun mí. Ta xi̱hín ña̱ na̱ndoho a na̱xi̱nu̱ a̱ na̱nduu a in ju̱tu̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ Ndióxi̱ indiví. Ta na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ sa̱há cua̱chí jáchi̱ cája nda̱a̱ mé á tócó ndihi ña̱ha ta táhvi̱ ini a sa̱ha̱ yo̱. Ta xi̱hín ña̱ yóho na̱caja cáhnu ini a sa̱há cua̱chí.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Ta sa̱há ña̱ na̱ndoho ini mé á ta sa̱há ña̱ na̱xito ndojó rí quini mé á sa̱há ña̱ cán quéa̱ xíni̱ a̱ ndá quia̱hva ndóho iní. Ña̱ cán quéa̱ cuu chindeé a̱ ndaja táhan na̱ ndóho ini, na̱ xíto ndojó tiñáhá sa̱cua̱ha̱.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.