Gálatas 4
Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs VC
1 Ña̱ cúni̱ cáchí i̱ cúú ña̱ yóho: Cúú á tátu̱hun tá sáhan in da̱ta̱a tócó ndihi ña̱ cómí da̱ nu̱ú ja̱hyi da. Joo nani cúú dá ta̱a loho já a̱ cu̱ú cacomí da̱ cuéntá sa̱há ña̱ na̱ndiquehe da ndáha̱ tátá da̱. Cúú dá tátu̱hun mozo va̱tí tandaa qui̱vi̱ cacomí da̱ cuéntá sa̱ha̱ tócó ndihi ña̱ha tátá da̱.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Jáchi̱ ndúu java ña̱yivi, na̱ cómí tóo cuéntá sa̱ha̱ mé dá ta sa̱ha̱ tócó ndihi ña̱ na̱jándacoo tátá da̱ nu̱ dá ja̱nda̱ quia̱hva ná xi̱nu̱ co̱o qui̱vi̱ na̱sacu ini tátá da̱.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Quia̱hva já yáha ri xi̱hi̱n mé ví. Jáchi̱ jihna na̱sacuú tátu̱hun na̱va̱lí. Na̱sacomí ley na̱ Israel cuéntá sa̱ha̱ yo̱ tátu̱hun cája xitoho xi̱hi̱n mozo da̱.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Joo tá na̱xi̱nu̱ co̱o qui̱vi̱ na̱sacu ini Ndióxi̱ já na̱chindahá mé á Jesucristo, ja̱hyi a. Ta in ñáñáha̱ ñuyíví yóho na̱sa̱cuu ñá na̱jácacu ñahá. Ta na̱caja mé á ña̱ sáhndá ley Moisés.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ta na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ já ná cuu cha̱hvi a sa̱ha̱ cua̱chí ña̱ ná ja̱ni̱ yó nu̱ ley ña̱ na̱sacomí cuéntá sa̱ha̱ yo̱. Ta xi̱hín ña̱ yóho na̱cuu na̱nduú ja̱hyi Ndióxi̱.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ta sa̱há ña̱ na̱nduú ja̱hyi mé á sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱chindahá Ndióxi̱ ínima̱ ja̱hyi a ña̱ ná ndica̱a̱n mé á ini ínima̱ yo̱ já quéa̱ ná cuu ca̱ha̱n yó xi̱hi̱n Ndióxi̱ já cachi yó já: “Tátá ma̱ní i̱.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ta viti co̱ cúú ga̱ yó tátu̱hun mozo jáchi̱ co̱ cómí ga̱ ley cuéntá sa̱ha̱ yo̱ ta na̱nduú ja̱hyi Ndióxi̱ viti. Ta viti cuu ñe̱he̱ táhvi̱ yó quehé ña̱ na̱sacu ini mé á quia̱hva nu̱ú na̱ cúú cuéntá mé á sa̱há ña̱ na̱caja Jesucristo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Jihna ga̱ tá co̱ó na̱canda̱a̱ ini ndó sa̱ha̱ Ndióxi̱ já na̱caja cáhnu ndó java ga̱ ndióxi̱ ña̱ co̱ cúú toho ndióxi̱ joo na̱sa̱comí a̱ cuéntá sa̱ha̱ ndo̱.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ta viti sa̱ xíni̱ ndó Ndióxi̱ joo va̱ha chága̱ ná cachi i̱ ña̱ sa̱ xíni̱ Ndióxi̱ ndo̱hó. Ta ndiva̱ha cúni̱ ndó ndicó co̱o tucu ndó caja ndó tá quia̱hva na̱caja ndó jihna. Jáchi̱ co̱ ndíya̱hvi toho ña̱ na̱caja ndó cán ta ni a̱ cu̱ú chindeé a̱ ndo̱hó.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Joo cája tucu ndó víco̱ ta xi̱hín ña̱ yóho cája cáhnu ndó java qui̱vi̱ xi̱hín yo̱o̱ xi̱hín cui̱a̱.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ndícani ndiva̱ha ini i̱ sa̱ha̱ ña̱ cája ndó ja̱n. Jáchi̱ viti co̱ cánda̱a̱ ini i̱ á mé a̱ uun va na̱sa̱cuu chuun na̱caja i̱ tañu ndó ja̱n.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Cande̱hé ndó, ñani mí i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Xíca̱ ta̱hví i̱ nu̱ ndo̱ ña̱ ná caja ndó tá quia̱hva cája i̱ viti. Jáchi̱ na̱jándacoo i̱ cája i̱ ña̱ sáhndá ley tá na̱ndi̱hvi i̱ íchi̱ cuéntá Jesús. Va̱ha ndiva̱ha na̱caja ndó xi̱hín i̱ tá na̱sahi̱in i̱ xi̱hi̱n ndó ja̱n.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ta cája i̱ cuéntá ndícu̱hu̱n ini ndó ña̱ quíhvi̱ ndiva̱ha i̱ tá nu̱ cuítí na̱sa̱ha̱n i̱ ca̱xi tu̱hun i̱ tu̱hun va̱ha sa̱há Jesús tañu ndó ja̱n.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ta sa̱há cue̱he̱ na̱ndoho i̱ na̱cuu candají ndó ye̱he̱, nduu. Joo co̱ó na̱caja ndó ña̱. Ña̱ na̱caja ndó quéa̱ na̱ndiquehe va̱ha ndó ye̱he̱ ta na̱caja ndó xi̱hín i̱ tá quia̱hva ná caja ndó xi̱hín in táto̱ Ndióxi̱ á xi̱hín Jesucristo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ta na̱caji̱i̱ ndiva̱ha ini ndó mé tiempo cán. Jáchi̱ xíni̱ va̱ha i̱ ña̱ na̱sahi̱in tia̱hva ndó tavá ndó nduchú núú ndo̱ quia̱hva ndó ña̱ nu̱ú i̱, nduu tá ná cuu caja ña̱ ná ndiva̱ha i̱.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Joo viti na̱nduu u̱ tátu̱hun in da̱ i̱hvi̱ ndo̱ sa̱há ña̱ cáha̱n i̱ ña̱ nda̱a̱ sa̱há Jesucristo xi̱hi̱n ndo̱.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ndúu java ña̱yivi tañu ndó ja̱n ta co̱ jána̱ha̱ na̱ ña̱ nda̱a̱ nu̱ ndo̱. Cája cua̱ha̱ ná ña̱ma̱ni̱ xi̱hi̱n ndo̱ joo a̱ ju̱ú ña̱ va̱ha quéa̱ cúni̱ na̱ xi̱hi̱n ndo̱. Ña̱ cúni̱ na̱ quéa̱ ná jácaxoo táhan í ta ná ndi̱hi ini ndó sa̱ha̱ ña̱ jána̱ha̱ mé ná.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Co̱ cúni̱ cachi i̱ ña̱ a̱ váha toho ndi̱hi iní sa̱há ña̱yivi. Va̱ha va ná caja í ña̱ níí tiempo ta xi̱hín ndinuhu iní. Joo ña̱yivi ja̱n ndíhi ini na sa̱ha̱ ndó tá íin ye̱he̱ tañu ndó cuití va.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Cande̱hé ndó, ja̱hyi a. Na̱casáhá ndíhi̱hvi̱ tucu ini i̱ sa̱ha̱ ndo̱. Tá quia̱hva ndíhi̱hvi̱ in ñáñáha̱ tá sáhndá a̱ ti̱xi ñá cácu ja̱hyi ñá quia̱hva já ndíhi̱hvi̱ ini i̱ sa̱ha̱ ndo̱. Ta ndoho tá ndoho chága̱ ini i̱ sa̱ha̱ ndo̱ ja̱nda̱ quia̱hva ná caja ndó ña̱ cúni̱ Jesucristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Viti ñúhú cúu ini i̱ coo i̱ ja̱n já ná cuu ca̱ha̱n va̱ha chága̱ i̱ xi̱hi̱n ndo̱ jáchi̱ ja̱nda̱ nu̱ íin i̱ yóho ndícani ndiva̱ha ini i̱ sa̱ha̱ ndo̱.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Cande̱hé ndo̱. Mé ndó, na̱ cúni̱ ndiquia̱hva tucu ndáha̱ ley Moisés, xíní ñúhú cande̱hé va̱ha ndó ña̱ cáchí mé ley cán.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Cáchí a̱ ña̱ na̱cacu i̱vi̱ ja̱hyi ta̱a Abraham. In ja̱hyi da na̱cacu xi̱hín Agar, ñá cúú mozo ñájíhí da̱ ta inga ja̱hyi da na̱cacu xi̱hi̱n Sara, ñá cúú ñájíhí va̱ha da.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tá na̱cacu ja̱hyi ta̱a Abraham xi̱hi̱n Agar cán, na̱cacu a tá quia̱hva cácu tócó ndihi ña̱yivi. Joo ja̱hyi ta̱a da, da̱ na̱cacu xi̱hi̱n ñájíhí va̱ha da̱, ña̱ naní Sara cán na̱cacu a jáchi̱ na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ tu̱hun a̱ nu̱ dá ña̱ ná cacu a.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Cande̱hé ndo̱ ña̱ náha̱ ña̱ yóho nu̱ yo̱. Ndíví na̱ji̱hí yóho cúú ná tátu̱hun i̱vi̱ tu̱hun na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ nu̱ yo̱. In táhan tu̱hun yóho cúú á ley na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ nu̱ú Moisés ji̱ni̱ yúcu̱ naní Sinaí cán. Ta Agar cúú yuhú nu̱ú ley yóho. Ta ja̱hyi ñá cán tá na̱cacu a na̱nduu a mozo. Ta na̱ ndíco̱ ley cúú ná tátu̱hun ja̱hyi Agar jáchi̱ cómí ley cuéntá sa̱ha̱ ná.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ta Agar cúú ñá yuhú nu̱u̱ ley ña̱ na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ nu̱ú Moisés yúcu̱ naní Sinaí, ña̱ ndáca̱a̱n chí ñundáhyi̱ Arabia cán. Ta jári mé ñá cúú ñá yuhú nu̱u̱ Jerusalén, ña̱ cúú ji̱ni̱ nu̱ tócó ndihi na̱ cája ña̱ sáhndá ley Moisés. Ta mé ñá xi̱hín na̱ ndúu cán cúú ná tátu̱hun mozo jáchi̱ cómí ley cuéntá sa̱ha̱ ná.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Joo íin inga ñuu Jerusalén, ña̱ íin indiví cán. Ta ña̱yivi ndúu cán co̱ cúú toho na mozo jáchi̱ cúú ná tátu̱hun ja̱hyi Sara, ñájíhí va̱ha Abraham. Ta mí cúú yó tátu̱hun na̱ ndúu ñuu cán jáchi̱ cándeé iní Jesucristo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱ já:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Cande̱hé ndo̱, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Cúú yó tátu̱hun Isaac, ja̱hyi Sara cán sa̱há ña̱ cándeé iní Jesús jáchi̱ cúú yó ja̱hyi na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ tu̱hun a quia̱hva nu̱ú Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Joo tá quia̱hva na̱caja da̱ cúú ja̱hyi Agar sa̱nahá tá na̱casáhá da̱ cája xíxi da̱ xi̱hín da̱ cúú ja̱hyi Sara quia̱hva já íin a viti jáchi̱ na̱ sácú va̱ha ley Moisés cája xíxi na xi̱hín na̱ cándeé ini Jesucristo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Joo cuni jo̱ho ndó ña̱ cáchí tu̱hun Ndióxi̱ tá na̱ca̱ha̱n Ndióxi̱ xi̱hín Abraham: “Tavá ñá cúú mozo ja̱n ná quee ñá cu̱hu̱n ña̱ xi̱hín ja̱hyi ñá. Jáchi̱ da̱ cúú ja̱hyi mozo ja̱n a̱ cúu ñe̱he̱ táhvi̱ dá ndiquehe da ña̱ quia̱hva i̱ nu̱ú da̱ cúú ja̱hyi ñájíhí va̱hún ja̱n”, na̱cachi Ndióxi̱ sa̱nahá.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Cánde̱hé ndó, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Co̱ cúú yó tátu̱hun ja̱hyi ñá cúú mozo ja̱n jáchi̱ co̱ cómí ga̱ ley cuéntá sa̱ha̱ yo̱. Viti cúú yó tátu̱hun ja̱hyi Sara, ñá cúú ñájíhí va̱ha Abraham cán jáchi̱ co̱ ndúu ga̱ yó ndáha̱ ley Moisés sa̱há ña̱ cándeé iní Jesucristo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.