2 Coríntios 1

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye̱he̱ cúú Pablo, da̱ na̱ca̱xi Ndióxi̱ cacuu apóstol cuéntá Jesucristo jáchi̱ já cúni̱ a̱ caja. Ye̱he̱ xi̱hín ñaní, Timoteo cáhyí nde̱ carta yóho nu̱ ndóhó, na̱ cúú cuéntá Ndióxi̱ ndúu ñuu Corinto ta nu̱ tócó ndihi na̱ cúú cuéntá Ndióxi̱ ndúu estado Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ña̱ cúni̱ quéa̱ ná caja Ndióxi̱, tátá yo̱ xi̱hi̱n Jesucristo, xitoho í cua̱há ña̱ma̱ni̱ xi̱hi̱n ndo̱ ta ná caja mé á ña̱ ná coo va̱ha ini ndó.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Cóho̱ caja cáhnu í Ndióxi̱, mé a̱ cúú tátá xitoho í, Jesucristo. Jáchi̱ Ndióxi̱ cúú á tátá yo̱, mé á sá ta̱hvi̱ ini sa̱ha̱ yo̱ ta cúú á Ndióxi̱ ña̱ chíndeé mí tá ndóho iní.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Mé a̱ cán sáhan tu̱hun ndeé iní nu̱ tócó ndihi ña̱ ndóho iní já quéa̱ ná cuu caja ri mé ví quia̱hva í tu̱hun ndeé ini ña̱yivi tá ndóho ini na. Tá quia̱hva cája mé á xo̱ho̱ quia̱hva já ndítahan caja í xi̱hín ña̱yivi.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Jáchi̱ tá quia̱hva ndóho ndiva̱ha iní sa̱ha̱ Jesucristo ta sa̱ mé quia̱hva já sáhan cua̱há ndiva̱ha mé á tu̱hun ndeé iní tá ndóho iní.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Tá ndóho ini mé nde̱ já cuu quixi tu̱hun ndeé ini mé ndó ta já cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ndo̱. Tá sáhan Ndióxi̱ tu̱hun ndeé ini nde̱ já quéa̱ sáhan ri mé á tu̱hun ndeé ini mé ndó viti. Ta xi̱hín ña̱ yóho cuu coo ndacú va̱ha ini ndó tá ná quixi ña̱ ndoho ini ndó tá quia̱hva ndóho ini mé nde̱.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Cándeé ini nde̱ ña̱ a̱ jándacoo ndó tu̱hun Ndióxi̱ jáchi̱ cánda̱a̱ cáxí ini nde̱ ña̱ tá quia̱hva ndóho iní quia̱hva já sáhan Ndióxi̱ tu̱hun ndeé iní.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Cande̱hé ndó, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Cúni̱ nde̱ ca̱xi tu̱hun nde̱ nu̱ ndo̱ tá quia̱hva na̱ndoho ini nde̱ estado Asia. Na̱sa̱cuu a tondóhó chi̱cáhnu nu̱ú nde̱ ta chí a̱ cándeé ga̱ ini nde̱ na̱ca̱hán nde̱, nduu. Ta chí na̱sahnda ini nde̱: “Yóho quiví”, na̱ca̱hán nde̱.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Na̱ca̱hán nde̱ ña̱ ja̱ndá ndáti cuití nde̱ quivi nde̱ joo na̱chindeé ña̱ yóho nde̱he̱ jáchi̱ náha̱ nu̱ú nde̱ ña̱ co̱ ndítahan candeé ini nde̱ mé nde̱. Jáchi̱ ña̱ ndítahan candeé ini nde̱ cúú Ndióxi̱, mé a̱ jánditacu tucu ndi̱i.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Na̱jáca̱cu Ndióxi̱ nde̱he̱ tañu tondóhó ná a̱ quíví toho nde̱. Ta mé á quéa̱ jáca̱cu a nde̱he̱ nu̱ú ndihi tondóhó va̱xi chága̱ chí nu̱u̱. Jáchi̱ cándeé ini nde̱ mé á ña̱ chíndeé tá chíndeé a̱ nde̱he̱ nu̱ú ndihi tondóhó.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Ta mé ndó chíndeé ndó nde̱he̱ tá xíca̱ ta̱hví ndó nu̱ Ndióxi̱ sa̱há nde̱. Jáchi̱ tá ná ca̱ca̱ ta̱hví cua̱há ña̱yivi nu̱ Ndióxi̱ sa̱há nde̱, sa̱ mé quia̱hva já ndiquia̱hva cua̱há ña̱yivi ndixa̱hvi nu̱ Ndióxi̱ sa̱há ña̱ma̱ni̱ cája Ndióxi̱ xi̱hín nde̱.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Íin java ña̱ha cája ña̱ ná coo va̱ha ini nde̱ ta cúú á ña̱ yóho: cánda̱a̱ cáxí ini nde̱ ña̱ co̱ cája nde̱ ña̱ núu ta tócó ndihi ña̱ cája nde̱ ñuyíví yóho cája nde̱ ña̱ xi̱hín ndinuhu ini nde̱. Ta xi̱hín ndinuhu chága̱ ini nde̱ cája nde̱ ña̱ cán tañu mé ndó. Ta ni in ña̱ cája nde̱ co̱ cája nde̱ ña̱ sa̱há ña̱ ndíchí quixi ji̱ni̱ mé nde̱ jáchi̱ mé Ndióxi̱ quéa̱ táhvi̱ ini sa̱há nde̱ ta chíndeé a̱ nde̱he̱ cája va̱ha nde̱.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Tá na̱ca̱hyí nde̱ carta nu̱ ndo̱ jihna co̱ó na̱ca̱hyí nde̱ tu̱hun ña̱ a̱ cu̱ú canda̱a̱ ini ndó jáchi̱ nda̱cú nda̱cú cáha̱n nde̱ xi̱hi̱n ndo̱ nu̱ carta cáhyí nde̱. Jáchi̱ cúni̱ nde̱ ña̱ ná canda̱a̱ va̱ha ini ndó
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 ña̱ co̱ cánda̱a̱ cua̱há ini ndó viti. Ta cúni̱ nde̱ ña̱ ná caji̱i̱ ini ndó sa̱ha̱ mé nde̱ tá quia̱hva caji̱i̱ ini nde̱ sa̱ha̱ ndo̱ tá ná tandaa qui̱ví quixi tucu Jesucristo ñuyíví yóho.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Sa̱há ña̱ cándeé ini i̱ ndo̱hó sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sacu ini i̱ coto nihni jihna ñúhú i̱ ndo̱hó ña̱ ná caji̱i̱ ndiva̱ha ini ndó tá ná cuni ndó ye̱he̱ i̱vi̱ tañu.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Jáchi̱ na̱sacu ini i̱ coto nihni i̱ ndo̱hó tá ná ya̱ha i̱ cu̱hu̱n i̱ chí estado Macedonia ta já coto nihni tucu u̱ ndo̱hó tá ná ndicó co̱o i̱ cán. A̱nda̱ já cuu chindeé ndó ye̱he̱ que̱hé e̱ íchi̱ cu̱hu̱n i̱ chí estado Judea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Coto a̱ cáhán ndo̱ ña̱ na̱cahvi i̱vi̱ joho ini i̱ tá na̱sacu ini i̱ caja i̱ ña̱ yóho. Ta ni a̱ cáhán ndo̱ ña̱ sácú i̱vi̱ joho ini i̱ xi̱hín ña̱ cája i̱ tá quia̱hva cája ña̱yivi ñuyíví jáchi̱ ndá chuun quéa̱ cáchí i̱ jivi a tá a̱ ju̱ú a̱.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Sánde̱hé cáxí Ndióxi̱ ña̱ co̱ jándahvi nde̱ ndo̱hó jáchi̱ co̱ cáchí nde̱ xi̱hi̱n ndo̱ “a̱ja̱n” tá cúni̱ cachi nde̱ “u̱hu̱n.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Jáchi̱ co̱ cája Jesucristo já. Co̱ cáchí a̱ “a̱ja̱n” tá cúni̱ a̱ cachi a “u̱hu̱n.” Ndinuhu ña̱ nda̱a̱ quéa̱ cáha̱n Jesucristo jáchi̱ mé á cúú á in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱, mé a̱ cáha̱n Timoteo xi̱hi̱n Silvano xi̱hín ye̱he̱ sa̱há nu̱ ndo̱.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Jáchi̱ xi̱hín Jesucristo jáxi̱nu̱ co̱o Ndióxi̱ tócó ndihi tu̱hun na̱sa̱ha̱n mé á nu̱ yo̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ tá cája cáhnu í Ndióxi̱ cuu cachi yó “Já ná coo.” Ta tá cáchí yo̱ “Já ná coo” cúú á sa̱há ña̱ na̱caja Jesucristo.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ta mé Ndióxi̱ na̱ndaja nda̱cú a̱ nde̱he̱ ta na̱ndaja nda̱cú a̱ ndo̱hó. Ta na̱ca̱xi a mí cacuú ña̱yivi cuéntá mé á.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Jáchi̱ mé á cúú á xitoho mí ta cómí a̱ cuéntá sa̱ha̱ yo̱. Ta na̱sacu a ínima̱ yi̱i̱ mé á ini ínima̱ yo̱ já ná canda̱a̱ va̱ha iní ndá quia̱hva íin ña̱ma̱ni̱ caja Ndióxi̱ xi̱hi̱n yo̱ chí nu̱u̱.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Sánde̱hé cáxí Ndióxi̱ ña̱ mé a̱ nda̱a̱ táhyí cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. A̱ ñáha sa̱a̱ i̱ ñuu Corinto ja̱n tá quia̱hva na̱sacu ini i̱ caja i̱ jáchi̱ co̱ cúni̱ jácacuéha̱ i̱ ini ndó.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Co̱ cúú á sa̱há ña̱ cúni̱ nde̱ caja ndúsa̱ nde̱ sa̱há ña̱ ndítahan candúsa ndó. Jáchi̱ sa̱ xíni̱ nde̱ ña̱ sa̱ ndúu ndacú ndó cándeé ini ndó Jesucristo. Ña̱ cúni̱ nde̱ quéa̱ chindeé táhan nde̱ xi̱hi̱n ndo̱ já ná caji̱i̱ ini ndó.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.